中文圣经

Mateusza 20

znane 0/244

「 yīn wèi tiān guó hǎo xiàng jiā zhǔ qīng zǎo qù gù rén jìn tā de pú táo yuán zuò gōng ,

Królestwo niebieskie bowiem podobne jest do gospodarza, który wyszedł wczesnym rankiem, aby nająć robotników do swojej winnicy.

hé gōng rén jiǎng dìng yì tiān yì qián yín zi , jiù dǎ fā tā men jìn pú táo yuán qù 。

I umówił się z robotnikami na grosz za dzień i posłał ich do winnicy.

yuē zài sì chū chū qù , kàn jiàn shì shàng hái yǒu xián zhàn de rén ,

A wyszedłszy około godziny trzeciej, zobaczył innych, którzy stali bezczynnie na rynku;

:『。』

jiù duì tā men shuō :『 nǐ men yě jìn pú táo yuán qù , suǒ dāng gěi de , wǒ bì gěi nǐ men 。』 tā men yě jìn qù le 。

I powiedział do nich: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie słuszne, dam wam. I poszli.

yuē zài wǔ zhèng hé shēn chū yòu chū qù , yě shì zhè yàng xíng 。

Około godziny szóstej i dziewiątej wyszedł znowu i zrobił tak samo.

:『?』

yuē zài yǒu chū chū qù , kàn jiàn hái yǒu rén zhàn zài nà lǐ , jiù wèn tā men shuō :『 nǐ men wèi shén me zhěng tiān zài zhè lǐ xián zhàn ne ?』

Potem wyszedł około godziny jedenastej i znalazł innych, którzy stali bez zajęcia, i zapytał ich: Dlaczego tu bezczynnie stoicie cały dzień?

:『。』:『。』

tā men shuō :『 yīn wèi méi yǒu rén gù wǒ men 。』 tā shuō :『 nǐ men yě jìn pú táo yuán qù 。』

Odpowiedzieli mu: Bo nikt nas nie najął. I powiedział im: Idźcie i wy do winnicy, a co będzie słuszne, otrzymacie.

:『

dào le wǎn shàng , yuán zhǔ duì guǎn shì de shuō :『 jiào gōng rén dōu lái , gěi tā men gōng qián , cóng hòu lái de qǐ , dào xiān lái de wéi zhǐ 。

A gdy nastał wieczór, pan winnicy powiedział do swego zarządcy: Zwołaj robotników i wypłać im należność, zaczynając od ostatnich aż do pierwszych.

yuē zài yǒu chū gù de rén lái le , gè rén dé le yì qián yín zi 。

Kiedy przyszli ci, którzy byli najęci około godziny jedenastej, każdy z nich otrzymał po groszu.

jí zhì nà xiān gù de lái le , tā men yǐ wéi bì yào duō dé ; shuí zhī yě shì gè dé yì qián 。

Gdy przyszli pierwsi, sądzili, że dostaną więcej, ale również każdy z nich otrzymał po groszu.

tā men dé le , jiù mán yuàn jiā zhǔ shuō :

A otrzymawszy, szemrali przeciwko gospodarzowi;

?』

『 wǒ men zhěng tiān láo kǔ shòu rè , nà hòu lái de zhī zuò le yì xiǎo shí , nǐ jìng jiào tā men hé wǒ men yí yàng ma ?』

Mówiąc: Ci ostatni jedną godzinę pracowali, a zrównałeś ich z nami, którzy znosiliśmy ciężar dnia i upał.

:『

jiā zhǔ huí dá qí zhōng de yì rén shuō :『 péng yǒu , wǒ bù kuī fù nǐ , nǐ yǔ wǒ jiǎng dìng de bú shì yì qián yín zi ma ?

A on odpowiedział jednemu z nich: Przyjacielu, nie robię ci krzywdy. Czyż nie umówiłeś się ze mną na grosz?

ná nǐ de zǒu ba ! wǒ gěi nà hòu lái de hé gěi nǐ yí yàng , zhè shì wǒ yuàn yì de 。

Weź, co jest twoje, i odejdź. Chcę bowiem temu ostatniemu dać tyle, co tobie.

西?』

wǒ de dōng xī nán dào bù kě suí wǒ de yì sī yòng ma ? yīn wèi wǒ zuò hǎo rén , nǐ jiù hóng le yǎn ma ?』

Czyż z tym, co moje, nie wolno mi robić, co chcę? Czy twoje oko jest złe dlatego, że ja jestem dobry?

。 」

zhè yàng , nà zài hòu de , jiāng yào zài qián ; zài qián de , jiāng yào zài hòu le 。 」

Tak to ostatni będą pierwszymi, a pierwsi ostatnimi. Wielu bowiem jest wezwanych, ale mało wybranych.

yē sū shàng yē lù sā lěng qù de shí hòu , zài lù shang bǎ shí èr gè mén tú dài dào yì biān , duì tā men shuō :

A gdy Jezus szedł do Jerozolimy, w drodze wziął ze sobą na ubocze dwunastu uczniów i powiedział do nich:

「 kàn nǎ , wǒ men shàng yē lù sā lěng qù , rén zǐ yào bèi jiāo gěi jì sī zhǎng hé wén shì 。 tā men yào dìng tā sǐ zuì ,

Oto idziemy do Jerozolimy, a Syn Człowieczy zostanie wydany naczelnym kapłanom i uczonym w Piśmie, a oni skażą go na śmierć.

。」

yòu jiāo gěi wài bāng rén , jiāng tā xì nòng , biān dǎ , dīng zài shí zì jià shàng ; dì sān rì tā yào fù huó 。」

I wydadzą go poganom na pośmiewisko, ubiczowanie i ukrzyżowanie, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie.

西

nà shí , xī bì tài ér zi de mǔ qīn tóng tā liǎng gè ér zi shàng qián lái bài yē sū , qiú tā yí jiàn shì 。

Wtedy podeszła do niego matka synów Zebedeusza ze swoimi synami, oddając mu pokłon i prosząc go o coś.

:「?」:「。」

yē sū shuō :「 nǐ yào shén me ne ?」 tā shuō :「 yuàn nǐ jiào wǒ zhè liǎng gè ér zi zài nǐ guó lǐ , yí gè zuò zài nǐ yòu biān , yí gè zuò zài nǐ zuǒ biān 。」

A on ją zapytał: Czego chcesz? Odpowiedziała mu: Powiedz, aby ci dwaj moi synowie siedzieli jeden po twojej prawej, a drugi po lewej stronie w twoim królestwie.

:「?」:「。」

yē sū huí dá shuō :「 nǐ men bù zhī dào suǒ qiú de shì shén me ; wǒ jiāng yào hē de bēi , nǐ men néng hē ma ?」 tā men shuō :「 wǒ men néng 。」

Ale Jezus odpowiedział: Nie wiecie, o co prosicie. Czy możecie pić kielich, który ja będę pił, i być ochrzczeni chrztem, którym ja się chrzczę? Odpowiedzieli mu: Możemy.

:「。」

yē sū shuō :「 wǒ suǒ hē de bēi , nǐ men bì yào hē ; zhǐ shì zuò zài wǒ de zuǒ yòu , bú shì wǒ kě yǐ cì de , nǎi shì wǒ fù wèi shuí yù bèi de , jiù cì gěi shuí 。」

Wtedy im powiedział: Mój kielich będziecie pić i chrztem, którym ja się chrzczę, będziecie ochrzczeni, ale nie do mnie należy danie miejsca po mojej prawej i lewej stronie, lecz będzie dane tym, którym zostało przygotowane przez mojego Ojca.

nà shí gè mén tú tīng jiàn , jiù nǎo nù tā men dì xiong èr rén 。

A gdy owych dziesięciu to usłyszało, oburzyli się na tych dwóch braci.

:「

yē sū jiào le tā men lái , shuō :「 nǐ men zhī dào wài bāng rén yǒu jūn wáng wéi zhǔ zhì lǐ tā men , yǒu dà chén cāo quán guǎn shù tā men 。

Ale Jezus przywołał ich do siebie i powiedział: Wiecie, że władcy narodów panują nad nimi, a ci, którzy są wielcy, sprawują swą władzę nad nimi.

zhǐ shì zài nǐ men zhōng jiān , bù kě zhè yàng ; nǐ men zhōng jiān shuí yuàn wèi dà , jiù bì zuò nǐ men de yòng rén ;

Lecz nie tak ma być wśród was, ale kto między wami chce być wielki, niech będzie waszym sługą.

shuí yuàn wéi shǒu , jiù bì zuò nǐ men de pú rén 。

I kto wśród was chce być pierwszy, niech będzie waszym sługą.

。」

zhèng rú rén zǐ lái , bú shì yào shòu rén de fú shì , nǎi shì yào fú shì rén , bìng qiě yào shě mìng , zuò duō rén de shú jià 。」

Tak jak Syn Człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służyć i oddać swoje życie na okup za wielu.

tā men chū yē lì gē de shí hòu , yǒu jí duō de rén gēn suí tā 。

A gdy wychodzili z Jerycha, szedł za nim wielki tłum.

:「!」

yǒu liǎng gè xiā zǐ zuò zài lù páng , tīng shuō shì yē sū jīng guò , jiù hǎn zhe shuō :「 zhǔ a , dà wèi de zǐ sūn , kě lián wǒ men ba !」

A oto dwaj ślepi, siedzący przy drodze, usłyszawszy, że Jezus przechodzi, zawołali: Zmiłuj się nad nami, Panie, Synu Dawida!

:「!」

zhòng rén zé bèi tā men , bù xǔ tā men zuò shēng ; tā men què yuè fā hǎn zhe shuō :「 zhǔ a , dà wèi de zǐ sūn , kě lián wǒ men ba !」

Tłum surowo nakazywał im milczeć, lecz oni tym bardziej wołali: Zmiłuj się nad nami, Panie, Synu Dawida!

:「?」

yē sū jiù zhàn zhù , jiào tā men lái , shuō :「 yào wǒ wèi nǐ men zuò shén me ?」

Wtedy Jezus zatrzymał się, zawołał ich i zapytał: Co chcecie, abym dla was zrobił?

:「!」

tā men shuō :「 zhǔ a , yào wǒ men de yǎn jīng néng kàn jiàn !」

Odpowiedzieli mu: Panie, aby się otworzyły nasze oczy.

yē sū jiù dòng le cí xīn , bǎ tā men de yǎn jīng yì mō , tā men lì kè kàn jiàn , jiù gēn cóng le yē sū 。

Wtedy Jezus ulitował się nad nimi, dotknął ich oczu, a natychmiast odzyskali wzrok i poszli za nim.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.