中文圣经

Mateusza 27

znane 0/432

dào le zǎo chén , zhòng jì sī zhǎng hé mín jiān de zhǎng lǎo dà jiā shāng yì yào zhì sǐ yē sū ,

A gdy nastał ranek, wszyscy naczelni kapłani i starsi ludu naradzili się przeciwko Jezusowi, aby go zabić.

jiù bǎ tā kǔn bǎng , jiě qù , jiāo gěi xún fǔ bǐ lā duō 。

Związali go, odprowadzili i wydali namiestnikowi Poncjuszowi Piłatowi.

zhè shí hòu , mài yē sū de yóu dà kàn jiàn yē sū yǐ jīng dìng le zuì , jiù hòu huǐ , bǎ nà sān shí kuài qián ná huí lái gěi jì sī zhǎng hé zhǎng lǎo , shuō :

Wtedy Judasz, który go wydał, widząc, że został skazany, żałował tego i zwrócił trzydzieści srebrników naczelnym kapłanom i starszym;

。」:「!」

「 wǒ mài le wú gū zhī rén de xuè shì yǒu zuì le 。」 tā men shuō :「 nà yǔ wǒ men yǒu shén me xiāng gān ? nǐ zì jǐ chéng dāng ba !」

Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydając krew niewinną. A oni powiedzieli: Cóż nam do tego? To twoja sprawa.

殿

yóu dà jiù bǎ nà yín qián diū zài diàn lǐ , chū qù diào sǐ le 。

Wtedy rzucił te srebrniki w świątyni i oddalił się, a potem poszedł i powiesił się.

:「。」

jì sī zhǎng shí qǐ yín qián lái , shuō :「 zhè shì xuè jià , bù kě fàng zài kù lǐ 。」

A naczelni kapłani wzięli srebrniki i mówili: Nie wolno ich kłaść do skarbca świątynnego, gdyż jest to zapłata za krew.

tā men shāng yì , jiù yòng nà yín qián mǎi le yáo hù de yí kuài tián , wèi yào mái zàng wài xiāng rén 。

I naradziwszy się, kupili za nie pole garncarza, aby grzebać na nim cudzoziemców.

」。

suǒ yǐ nà kuài tián zhí dào jīn rì hái jiào zuò 「 xuè tián 」。

Dlatego to pole aż do dziś nazywa się Polem Krwi.

:「

zhè jiù yìng le xiān zhī yē lì mǐ de huà , shuō :「 tā men yòng nà sān shí kuài qián , jiù shì bèi gū dìng zhī rén de jià qián , shì yǐ sè liè rén zhōng suǒ gū dìng de ,

Wtedy się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroka Jeremiasza: I wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę za oszacowanego, którego oszacowali synowie Izraela;

。」

mǎi le yáo hù de yí kuài tián ; zhè shì zhào zhe zhǔ suǒ fēn fù wǒ de 。」

I dali je za pole garncarza, jak mi nakazał Pan.

:「?」:「。」

yē sū zhàn zài xún fǔ miàn qián ; xún fǔ wèn tā shuō :「 nǐ shì yóu tài rén de wáng ma ?」 yē sū shuō :「 nǐ shuō de shì 。」

Jezus stał przed namiestnikiem. I zapytał go namiestnik: Czy ty jesteś królem Żydów? Jezus mu odpowiedział: Ty sam to mówisz.

tā bèi jì sī zhǎng hé zhǎng lǎo kòng gào de shí hòu , shén me dōu bù huí dá 。

A gdy oskarżali go naczelni kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.

:「?」

bǐ lā duō jiù duì tā shuō :「 tā men zuò jiàn zhèng gào nǐ zhè me duō de shì , nǐ méi yǒu tīng jiàn ma ?」

Wtedy Piłat zapytał go: Nie słyszysz, jak wiele zeznają przeciwko tobie?

yē sū réng bù huí dá , lián yí jù huà yě bù shuō , yǐ zhì xún fǔ shèn jué xī qí 。

Lecz mu nie odpowiedział na żadne słowo, tak że namiestnik bardzo się dziwił.

xún fǔ yǒu yí gè cháng lì , měi féng zhè jié qī , suí zhòng rén suǒ yào de shì fàng yí gè qiú fàn gěi tā men 。

A na święto namiestnik miał zwyczaj wypuszczać ludowi jednego więźnia, tego, którego chcieli.

dāng shí yǒu yí gè chū míng de qiú fàn jiào bā lā bā 。

Trzymano zaś w tym czasie osławionego więźnia, zwanego Barabaszem.

:「?」

zhòng rén jù jí de shí hòu , bǐ lā duō jiù duì tā men shuō :「 nǐ men yào wǒ shì fàng nǎ yí gè gěi nǐ men ? shì bā lā bā ne ? shì chēng wéi jī dū de yē sū ne ?」

Gdy więc się zebrali, zapytał ich Piłat: Którego chcecie, abym wam wypuścił? Barabasza czy Jezusa, zwanego Chrystusem?

xún fǔ yuán zhī dào tā men shì yīn wèi jí dù cái bǎ tā jiě le lái 。

Wiedział bowiem, że wydali go z zawiści.

:「。」

zhèng zuò táng de shí hòu , tā de fū rén dǎ fā rén lái shuō :「 zhè yì rén de shì , nǐ yì diǎn bù kě guǎn , yīn wèi wǒ jīn tiān zài mèng zhōng wèi tā shòu le xǔ duō de kǔ 。」

A gdy on siedział na krześle sędziowskim, jego żona posłała wiadomość do niego: Nie miej nic do czynienia z tym sprawiedliwym, bo dzisiaj we śnie wiele wycierpiałam z jego powodu.

jì sī zhǎng hé zhǎng lǎo tiǎo suō zhòng rén , qiú shì fàng bā lā bā , chú miè yē sū 。

Tymczasem naczelni kapłani i starsi namówili tłumy, aby prosiły o Barabasza, a domagały się stracenia Jezusa.

:「?」:「。」

xún fǔ duì zhòng rén shuō :「 zhè liǎng gè rén , nǐ men yào wǒ shì fàng nǎ yí gè gěi nǐ men ne ?」 tā men shuō :「 bā lā bā 。」

Namiestnik zapytał ich: Którego z tych dwóch chcecie, abym wam wypuścił? A oni odpowiedzieli: Barabasza.

:「?」:「!」

bǐ lā duō shuō :「 zhè yàng , nà chēng wéi jī dū de yē sū wǒ zěn me bàn tā ne ?」 tā men dōu shuō :「 bǎ tā dīng shí zì jià !」

Piłat zapytał ich: Cóż więc mam zrobić z Jezusem, którego nazywają Chrystusem? Odpowiedzieli mu wszyscy: Niech będzie ukrzyżowany!

:「?」便:「!」

xún fǔ shuō :「 wèi shén me ne ? tā zuò le shén me è shì ne ?」 tā men biàn jí lì dì hǎn zhe shuō :「 bǎ tā dīng shí zì jià !」

Namiestnik zaś zapytał: Cóż właściwie złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej wołali: Niech będzie ukrzyżowany!

:「。」

bǐ lā duō jiàn shuō yě wú jì yú shì , fǎn yào shēng luàn , jiù ná shuǐ zài zhòng rén miàn qián xǐ shǒu , shuō :「 liú zhè yì rén de xuè , zuì bú zài wǒ , nǐ men chéng dāng ba 。」

Gdy Piłat zobaczył, że nic nie osiąga, ale przeciwnie, zamieszanie staje się większe, wziął wodę i umył ręce przed tłumem, mówiąc: Nie jestem winny krwi tego sprawiedliwego. To wasza sprawa.

:「。」

zhòng rén dōu huí dá shuō :「 tā de xuè guī dào wǒ men hé wǒ men de zǐ sūn shēn shàng 。」

A cały lud odpowiedział: Krew jego na nas i na nasze dzieci.

yú shì bǐ lā duō shì fàng bā lā bā gěi tā men , bǎ yē sū biān dǎ le , jiāo gěi rén dīng shí zì jià 。

Wtedy wypuścił im Barabasza, a Jezusa, po ubiczowaniu, wydał na ukrzyżowanie.

xún fǔ de bīng jiù bǎ yē sū dài jìn yá mén , jiào quán yíng de bīng dōu jù jí zài tā nà lǐ 。

Wówczas żołnierze namiestnika zaprowadzili Jezusa na ratusz i zebrali wokół niego cały oddział.

穿

tā men gěi tā tuō le yī fu , chuān shàng yí jiàn zhū hóng sè páo zǐ ,

A rozebrawszy go, ubrali go w szkarłatny płaszcz.

:「!」

yòng jīng jí biān zuò guān miǎn , dài zài tā tóu shàng , ná yì gēn wěi zǐ fàng zài tā yòu shǒu lǐ , guì zài tā miàn qián , xì nòng tā , shuō :「 gōng xǐ , yóu tài rén de wáng a !」

Upletli koronę z cierni i włożyli mu na głowę, a w prawą rękę dali trzcinę. I padając przed nim na kolana, naśmiewali się z niego, mówiąc: Witaj, królu Żydów!

yòu tǔ tuò mò zài tā liǎn shàng , ná wěi zǐ dǎ tā de tóu 。

A plując na niego, brali tę trzcinę i bili go po głowie.

穿

xì nòng wán le , jiù gěi tā tuō le páo zǐ , réng chuān shàng tā zì jǐ de yī fu , dài tā chū qù , yào dīng shí zì jià 。

Kiedy go wyszydzili, zdjęli z niego płaszcz, ubrali go w jego szaty i odprowadzili na ukrzyżowanie.

西

tā men chū lái de shí hòu , yù jiàn yí gè gǔ lì nài rén , míng jiào xī mén , jiù miǎn qiǎng tā tóng qù , hǎo bèi zhe yē sū de shí zì jià 。

A wychodząc, spotkali człowieka z Cyreny, imieniem Szymon. Tego przymusili, aby niósł jego krzyż.

」。

dào le yí gè dì fāng míng jiào gè gè tā , yì sī jiù shì 「 dú lóu dì 」。

Gdy przyszli na miejsce zwane Golgotą, czyli Miejscem Czaszki;

bīng dīng ná kǔ dǎn tiáo hé de jiǔ gěi yē sū hē ; tā cháng le , jiù bù kěn hē 。

Dali mu do picia ocet zmieszany z żółcią. Skosztował, ale nie chciał pić.

tā men jì jiāng tā dīng zài shí zì jià shàng , jiù niān jiū fēn tā de yī fu ,

A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili jego szaty i rzucali losy, aby się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroka: Rozdzielili między siebie moje szaty, a o moje ubranie rzucali losy.

yòu zuò zài nà lǐ kān shǒu tā 。

A siedząc, tam go pilnowali.

:「。」

zài tā tóu yǐ shàng ān yí gè pái zi , xiě zhe tā de zuì zhuàng , shuō :「 zhè shì yóu tài rén de wáng yē sū 。」

I umieścili nad jego głową napis z podaniem jego winy: To jest Jezus, król Żydów.

dāng shí , yǒu liǎng gè qiáng dào hé tā tóng dīng shí zì jià , yí gè zài yòu biān , yí gè zài zuǒ biān 。

Ukrzyżowano też z nim dwóch bandytów, jednego po prawej, a drugiego po lewej stronie.

cóng nà lǐ jīng guò de rén jī qiào tā , yáo zhe tóu , shuō :

A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili mu, kiwając głowami;

殿 !」

「 nǐ zhè chāi huǐ shèng diàn 、 sān rì yòu jiàn zào qǐ lái de , kě yǐ jiù zì jǐ ba ! nǐ rú guǒ shì shén de ér zi , jiù cóng shí zì jià shàng xià lái ba !」

I mówiąc: Ty, który burzysz świątynię i w trzy dni ją odbudowujesz, ratuj samego siebie. Jeśli jesteś Synem Bożym, zejdź z krzyża.

jì sī zhǎng hé wén shì bìng zhǎng lǎo yě shì zhè yàng xì nòng tā , shuō :

Podobnie naczelni kapłani z uczonymi w Piśmie i starszymi, naśmiewając się, mówili:

「 tā jiù le bié rén , bù néng jiù zì jǐ 。 tā shì yǐ sè liè de wáng , xiàn zài kě yǐ cóng shí zì jià shàng xià lái , wǒ men jiù xìn tā 。

Innych ratował, a samego siebie uratować nie może. Jeśli jest królem Izraela, niech teraz zejdzie z krzyża, a uwierzymy mu.

:『 。』」

tā yǐ kào shén , shén ruò xǐ yuè tā , xiàn zài kě yǐ jiù tā ; yīn wèi tā céng shuō :『 wǒ shì shén de ér zi 。』」

Ufał Bogu, niech go teraz wybawi, jeśli go sobie upodobał. Przecież powiedział: Jestem Synem Bożym.

nà hé tā tóng dīng de qiáng dào yě shì zhè yàng dì jī qiào tā 。

Tak samo urągali mu też bandyci, którzy byli z nim ukrzyżowani.

cóng wǔ zhèng dào shēn chū , biàn dì dōu hēi àn le 。

A od godziny szóstej aż do dziewiątej ciemność ogarnęła całą ziemię.

:「?」:「 ?」

yuē zài shēn chū , yē sū dà shēng hǎn zhe shuō :「 yǐ lì ! yǐ lì ! lā mǎ sā bā gè dà ní ?」 jiù shì shuō :「 wǒ de shén ! wǒ de shén ! wèi shén me lí qì wǒ ?」

Około godziny dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eli, Eli, lama sabachthani? To znaczy: Boże mój, Boże mój, czemu mnie opuściłeś?

:「!」

zhàn zài nà lǐ de rén , yǒu de tīng jiàn jiù shuō :「 zhè ge rén hū jiào yǐ lì yà ne !」

Wtedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: On woła Eliasza.

nèi zhōng yǒu yí gè rén gǎn jǐn pǎo qù , ná hǎi róng zhàn mǎn le cù , bǎng zài wěi zǐ shàng , sòng gěi tā hē 。

I zaraz jeden z nich podbiegł, wziął gąbkę i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić.

:「。」

qí yú de rén shuō :「 qiě děng zhe , kàn yǐ lì yà lái jiù tā bù lái 。」

Lecz inni mówili: Przestań, zobaczmy, czy przyjdzie Eliasz, aby go wybawić.

yē sū yòu dà shēng hǎn jiào , qì jiù duàn le 。

Jezus zaś zawołał ponownie donośnym głosem i oddał ducha.

殿

hū rán , diàn lǐ de màn zǐ cóng shàng dào xià liè wèi liǎng bàn , dì yě zhèn dòng , pán shí yě bēng liè ,

A oto zasłona świątyni rozerwała się na pół, od góry aż do dołu, ziemia się zatrzęsła i skały popękały.

fén mù yě kāi le , yǐ shuì shèng tú de shēn tǐ duō yǒu qǐ lái de 。

Grobowce się otworzyły, a wiele ciał świętych, którzy zasnęli, powstało.

dào yē sū fù huó yǐ hòu , tā men cóng fén mù lǐ chū lái , jìn le shèng chéng , xiàng xǔ duō rén xiǎn xiàn 。

I wyszli z grobów po jego zmartwychwstaniu, weszli do miasta świętego i ukazali się wielu.

:「 !」

bǎi fū zhǎng hé yì tóng kān shǒu yē sū de rén kàn jiàn dì zhèn bìng suǒ jīng lì de shì , jiù jí qí hài pà , shuō :「 zhè zhēn shì shén de ér zi le !」

Wtedy setnik i ci, którzy z nim pilnowali Jezusa, widząc trzęsienie ziemi i to, co się działo, bardzo się zlękli i powiedzieli: On prawdziwie był Synem Bożym.

yǒu hǎo xiē fù nǚ zài nà lǐ , yuǎn yuǎn dì guān kàn ; tā men shì cóng jiā lì lì gēn suí yē sū lái fú shì tā de 。

A było tam wiele kobiet, które przypatrywały się z daleka. Szły one za Jezusem od Galilei i usługiwały mu.

西西

nèi zhōng yǒu mǒ dà lā de mǎ lì yà , yòu yǒu yǎ gè hé yuē xī de mǔ qīn mǎ lì yà , bìng yǒu xī bì tài liǎng gè ér zi de mǔ qīn 。

Wśród nich były: Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba i Józefa, oraz matka synów Zebedeusza.

dào le wǎn shàng , yǒu yí gè cái zhǔ , míng jiào yuē sè , shì yà lì mǎ tài lái de , tā yě shì yē sū de mén tú 。

A gdy nastał wieczór, przyszedł bogaty człowiek z Arymatei, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusa.

zhè rén qù jiàn bǐ lā duō , qiú yē sū de shēn tǐ ; bǐ lā duō jiù fēn fù gěi tā 。

Udał się on do Piłata i poprosił o ciało Jezusa. Wtedy Piłat rozkazał, aby mu je wydano.

yuē sè qǔ le shēn tǐ , yòng gān jìng xì má bù guǒ hǎo ,

A Józef zabrał ciało, owinął je w czyste płótno;

ān fàng zài zì jǐ de xīn fén mù lǐ , jiù shì tā záo zài pán shí lǐ de 。 tā yòu bǎ dà shí tou gǔn dào mù mén kǒu , jiù qù le 。

I złożył w swoim nowym grobowcu, który wykuł w skale. Przed wejście do grobowca zatoczył wielki kamień i odszedł.

yǒu mǒ dà lā de mǎ lì yà hé nà ge mǎ lì yà zài nà lǐ , duì zhe fén mù zuò zhe 。

A Maria Magdalena i druga Maria siedziały tam naprzeciw grobowca.

cì rì , jiù shì yù bèi rì de dì èr tiān , jì sī zhǎng hé fǎ lì sài rén jù jí lái jiàn bǐ lā duō , shuō :

Następnego dnia, pierwszego po dniu przygotowania, naczelni kapłani i faryzeusze zebrali się u Piłata;

:『。』

「 dà rén , wǒ men jì dé nà yòu huò rén de hái huó zhe de shí hòu céng shuō :『 sān rì hòu wǒ yào fù huó 。』

I oznajmili: Panie, przypomnieliśmy sobie, że ten zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żył: Po trzech dniach zmartwychwstanę.

:『。』!」

yīn cǐ , qǐng fēn fù rén jiāng fén mù bǎ shǒu tuǒ dàng , zhí dào dì sān rì , kǒng pà tā de mén tú lái , bǎ tā tōu le qù , jiù gào sù bǎi xìng shuō :『 tā cóng sǐ lǐ fù huó le 。』 zhè yàng , nà hòu lái de mí huò bǐ xiān qián de gèng lì hài le !」

Rozkaż więc zabezpieczyć grobowiec aż do trzeciego dnia, by przypadkiem jego uczniowie nie przyszli w nocy, nie wykradli go i nie powiedzieli ludowi: Powstał z martwych. I ostatni błąd będzie gorszy niż pierwszy.

:「。」

bǐ lā duō shuō :「 nǐ men yǒu kān shǒu de bīng , qù ba ! jìn nǐ men suǒ néng de bǎ shǒu tuǒ dàng 。」

Piłat powiedział im: Macie straż. Idźcie, zabezpieczcie, jak umiecie.

tā men jiù dài zhe kān shǒu de bīng tóng qù , fēng le shí tou , jiāng fén mù bǎ shǒu tuǒ dàng 。

Poszli więc i zabezpieczyli grobowiec, pieczętując kamień i stawiając straż.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.