中文圣经

Liczb 31

znane 0/297

西

yē hé huá fēn fù mó xī shuō :

I PAN powiedział do Mojżesza:

。」

「 nǐ yào zài mǐ diàn rén shēn shàng bào yǐ sè liè rén de chóu , hòu lái yào guī dào nǐ liè zǔ nà lǐ 。」

Pomścij krzywdy synów Izraela na Midianitach. Potem zostaniesz przyłączony do swego ludu.

西:「

mó xī fēn fù bǎi xìng shuō :「 yào cóng nǐ men zhōng jiān jiào rén dài bīng qì chū qù gōng jī mǐ diàn , hǎo zài mǐ diàn rén shēn shàng wèi yē hé huá bào chóu 。

Mojżesz powiedział więc do ludu: Przygotujcie spośród siebie mężczyzn do bitwy, aby wyruszyli przeciw Midianitom i dokonali na nich zemsty PANA.

。」

cóng yǐ sè liè zhòng zhī pài zhōng , měi zhī pài yào dǎ fā yì qiān rén qù dǎ zhàng 。」

Wyślecie na wojnę po tysiącu z każdego pokolenia, ze wszystkich pokoleń Izraela.

yú shì cóng yǐ sè liè qiān wàn rén zhōng , měi zhī pài jiāo chū yì qiān rén , gòng yí wàn èr qiān rén , dài zhe bīng qì yù bèi dǎ zhàng 。

I wyznaczono z tysięcy Izraela po tysiącu z każdego pokolenia, dwanaście tysięcy gotowych do walki.

西

mó xī jiù dǎ fā měi zhī pài de yì qiān rén qù dǎ zhàng , bìng dǎ fā jì sī yǐ lì yà sā de ér zi fēi ní hā tóng qù ; fēi ní hā shǒu lǐ ná zhe shèng suǒ de qì mǐn hé chuī dà shēng de hào tǒng 。

I Mojżesz wysłał ich na wojnę po tysiącu z każdego pokolenia; posłał też z nimi Pinchasa, syna kapłana Eleazara, na wojnę, a w jego ręku były święte sprzęty i trąby sygnałowe.

西

tā men jiù zhào yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de , yǔ mǐ diàn rén dǎ zhàng , shā le suǒ yǒu de nán dīng 。

Wtedy walczyli z Midianitami, jak PAN rozkazał Mojżeszowi, i pozabijali wszystkich mężczyzn.

zài suǒ shā de rén zhōng , shā le mǐ diàn de wǔ wáng , jiù shì yǐ wèi 、 lì jīn 、 sū ěr 、 hù ěr 、 lì bā , yòu yòng dāo shā le bǐ ěr de ér zi bā lán 。

Oprócz innych zabitych, zabili też królów Midianu: Ewiego, Rekema, Sura, Chura i Rebę – pięciu królów Midianu. Zabili też mieczem Balaama, syna Beora.

yǐ sè liè rén lǔ le mǐ diàn rén de fù nǚ hái zi , bìng jiāng tā men de shēng chù 、 yáng qún , hé suǒ yǒu de cái wù dōu duó le lái , dàng zuò lǔ wù ,

Synowie Izraela wzięli do niewoli kobiety Midianu i ich dzieci; zabrali też całe ich bydło i trzody, i cały ich majątek;

yòu yòng huǒ fén shāo tā men suǒ zhù de chéng yì hé suǒ yǒu de yíng zhài ,

Spalili też ogniem wszystkie ich miasta, w których mieszkali, oraz wszystkie ich zamki;

bǎ yí qiè suǒ duó de 、 suǒ lǔ de , lián rén dài shēng chù dōu dài le qù ,

I zabrali cały łup oraz całą zdobycz zarówno z ludzi, jak i ze zwierząt;

西

jiāng suǒ lǔ de rén , suǒ duó de shēng chù 、 cái wù , dōu dài dào mó yā píng yuán , zài yuē dàn hé biān yǔ yē lì gē xiāng duì de yíng pán , jiāo gěi mó xī hé jì sī yǐ lì yà sā , bìng yǐ sè liè de huì zhòng 。

I przyprowadzili więźniów, zdobycz i łup do Mojżesza, do kapłana Eleazara i do zgromadzenia synów Izraela, do obozu na równinach Moabu, które są nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.

西

mó xī hé jì sī yǐ lì yà sā , bìng huì zhòng yí qiè de shǒu lǐng , dōu chū dào yíng wài yíng jiē tā men 。

A Mojżesz, kapłan Eleazar i wszyscy naczelnicy zgromadzenia wyszli im naprzeciw poza obóz.

西

mó xī xiàng dǎ zhàng huí lái de jūn zhǎng , jiù shì qiān fū cháng 、 bǎi fū zhǎng , fā nù ,

I Mojżesz bardzo się rozgniewał na dowódców wojska, tysiączników i setników, którzy wrócili z walki.

:「

duì tā men shuō :「 nǐ men yào cún liú zhè yí qiè fù nǚ de huó mìng ma ?

I mówił do nich Mojżesz: Czy zostawiliście przy życiu wszystkie kobiety?

zhè xiē fù nǚ yīn bā lán de jì móu , jiào yǐ sè liè rén zài pí ěr de shì shàng dé zuì yē hé huá , yǐ zhì yē hé huá de huì zhòng zāo yù wēn yì 。

Oto one za radą Balaama spowodowały, że synowie Izraela dopuścili się przewinienia przeciwko PANU w związku z Peorem, a to sprowadziło plagę na zgromadzenie PANA.

suǒ yǐ , nǐ men yào bǎ yí qiè de nán hái hé suǒ yǒu yǐ jià de nǚ zǐ dōu shā le 。

Zabijcie więc teraz wszystkich chłopców spośród dzieci, zabijcie też każdą kobietę, która obcowała z mężczyzną;

dàn nǚ hái zi zhōng , fán méi yǒu chū jià de , nǐ men dōu kě yǐ cún liú tā de huó mìng 。

Lecz wszystkie dziewczyny, które nie obcowały z mężczyzną, zostawcie przy życiu dla siebie.

nǐ men yào zài yíng wài zhù zhā qī rì ; fán shā le rén de , hé yí qiè mō le bèi shā de , bìng nǐ men suǒ lǔ lái de rén kǒu , dì sān rì , dì qī rì , dōu yào jié jìng zì jǐ ,

A wy sami zostańcie przez siedem dni poza obozem. Każdy, kto zabił człowieka, i każdy, kto dotknął zabitego, niech się oczyści trzeciego i siódmego dnia, wy i wasi jeńcy.

。」

yě yào yīn yí qiè de yī fú 、 pí wù 、 shān yáng máo zhī de wù , hé gè yàng de mù qì , jié jìng zì jǐ 。」

Oczyśćcie również każdą szatę, wszelkie przedmioty skórzane i wszystko, co wykonano z koziej sierści, a także wszelkie drewniane przedmioty.

:「西

jì sī yǐ lì yà sā duì dǎ zhàng huí lái de bīng dīng shuō :「 yē hé huá suǒ fēn fù mó xī lǜ fǎ zhōng de tiáo lì nǎi shì zhè yàng :

Potem kapłan Eleazar powiedział do wojowników, którzy wyruszyli na wojnę: Taka jest ustawa prawa, którą PAN nadał Mojżeszowi:

jīn 、 yín 、 tóng 、 tiě 、 xī 、 qiān ,

Tylko złoto, srebro, miedź, żelazo, cynę i ołów;

fán néng jiàn huǒ de , nǐ men yào jiào tā jīng huǒ jiù wèi jié jìng , rán ér hái yào yòng chú wū huì de shuǐ jié jìng tā ; fán bù néng jiàn huǒ de , nǐ men yào jiào tā guò shuǐ 。

Wszystko, co może znieść ogień, przeprowadzicie przez ogień i będzie czyste; jednak najpierw będzie oczyszczone wodą oczyszczenia. Wszystko zaś, co nie może znieść ognia, oczyścicie wodą.

。」

dì qī rì , nǐ men yào xǐ yī fu , jiù wèi jié jìng , rán hòu kě yǐ jìn yíng 。」

Siódmego dnia wypierzecie też swoje szaty i będziecie czyści, a potem wejdziecie do obozu.

西

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :

Następnie PAN powiedział do Mojżesza:

「 nǐ hé jì sī yǐ lì yà sā , bìng huì zhòng de gè zú zhǎng , yào jì suàn suǒ lǔ lái de rén kǒu hé shēng chù de zǒng shù 。

Razem z kapłanem Eleazarem i głowami spośród ojców zgromadzenia policz całą zdobycz uprowadzoną w ludziach i zwierzętach;

bǎ suǒ lǔ lái de fēn zuò liǎng bàn : yí bàn guī yǔ chū qù dǎ zhàng de jīng bīng , yí bàn guī yǔ quán huì zhòng 。

I podziel zdobycz na dwie części: pomiędzy tych, którzy wyruszyli na wojnę, i pomiędzy całe zgromadzenie.

yòu yào cóng chū qù dǎ zhàng suǒ dé de rén kǒu 、 niú 、 lǘ 、 yáng qún zhōng , měi wǔ bǎi qǔ yī , zuò wéi gòng wù fèng gěi yē hé huá 。

Od wojowników, którzy wyruszyli na wojnę, pobierz też daninę dla PANA, po jednym na pięćset, tak z ludzi, jak i wołów, osłów i owiec;

cóng tā men yí bàn zhī zhōng , yào qǔ chū lái jiāo gěi jì sī yǐ lì yà sā , zuò wéi yē hé huá de jǔ jì 。

Weź to z ich połowy i oddaj kapłanowi Eleazarowi na ofiarę wzniesienia dla PANA.

。」

cóng yǐ sè liè rén de yí bàn zhī zhōng , jiù shì cóng rén kǒu 、 niú 、 lǘ 、 yáng qún 、 gè yàng shēng chù zhōng , měi wǔ shí qǔ yī , jiāo gěi kān shǒu yē hé huá zhàng mù de lì wèi rén 。」

A z połowy synów Izraela weź po jednym z pięćdziesięciu z ludzi, wołów, osłów, owiec, słowem ze wszystkich zwierząt, i oddaj to Lewitom, którzy pełnią straż przy przybytku PANA.

西西

yú shì mó xī hé jì sī yǐ lì yà sā zhào yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de xíng le 。

I Mojżesz, i kapłan Eleazar uczynili tak, jak PAN rozkazał Mojżeszowi.

chú le bīng dīng suǒ duó de cái wù yǐ wài , suǒ lǔ lái de : yáng liù shí qī wàn wǔ qiān zhī ;

A zdobycz z pozostałego łupu, który zdobyli wojownicy, wynosiła sześćset siedemdziesiąt pięć tysięcy owiec;

niú qī wàn èr qiān zhī ;

Siedemdziesiąt dwa tysiące wołów;

lǘ liù wàn yī qiān pǐ ;

Sześćdziesiąt jeden tysięcy osłów;

nǚ rén gòng sān wàn èr qiān kǒu , dōu shì méi yǒu chū jià de 。

I trzydzieści dwa tysiące kobiet, które nie obcowały z mężczyzną.

chū qù dǎ zhàng zhī rén de fēn , jiù shì tā men suǒ dé de nà yí bàn , gòng jì yáng sān shí sān wàn qī qiān wǔ bǎi zhī ,

Połowa przypadająca w udziale tym, którzy wyruszyli na wojnę, wynosiła trzysta trzydzieści siedem tysięcy pięćset owiec.

cóng qí zhōng guī yē hé huá wèi gòng wù de , yǒu liù bǎi qī shí wǔ zhī ;

Danina dla PANA z tych owiec wynosiła sześćset siedemdziesiąt pięć sztuk.

niú sān wàn liù qiān zhī , cóng qí zhōng guī yē hé huá wèi gòng wù de , yǒu qī shí èr zhī ;

Wołów było trzydzieści sześć tysięcy, a z tego danina dla PANA – siedemdziesiąt dwie;

lǘ sān wàn líng wǔ bǎi pǐ , cóng qí zhōng guī yē hé huá wèi gòng wù de , yǒu liù shí yī pǐ ;

Osłów było trzydzieści tysięcy pięćset, a z tego danina dla PANA – sześćdziesiąt jeden.

rén yí wàn liù qiān kǒu , cóng qí zhōng guī yē hé huá de , yǒu sān shí èr kǒu 。

Ludzi było szesnaście tysięcy, a z tego danina dla PANA – trzydzieści dwie osoby.

西西

mó xī bǎ gòng wù , jiù shì guī yǔ yē hé huá de jǔ jì , jiāo gěi jì sī yǐ lì yà sā , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de 。

I Mojżesz oddał kapłanowi Eleazarowi daninę na ofiarę wzniesienia dla PANA, tak jak PAN rozkazał Mojżeszowi.

西。(

yǐ sè liè rén suǒ dé de nà yí bàn , jiù shì mó xī cóng dǎ zhàng de rén qǔ lái fēn gěi tā men de 。(

A z połowy należącej do synów Izraela, którą Mojżesz oddzielił od tych, którzy wyruszyli na wojnę;

huì zhòng de nà yí bàn yǒu : yáng sān shí sān wàn qī qiān wǔ bǎi zhī ;

(Połowa należąca do zgromadzenia wynosiła trzysta trzydzieści siedem tysięcy pięćset owiec;

niú sān wàn liù qiān zhī ;

Trzydzieści sześć tysięcy wołów;

lǘ sān wàn líng wǔ bǎi pǐ ;

Trzydzieści tysięcy pięćset osłów;

。)

rén yí wàn liù qiān kǒu 。)

I szesnaście tysięcy osób).

西西

wú lùn shì rén kǒu shì shēng chù , mó xī měi wǔ shí qǔ yī , jiāo gěi kān shǒu yē hé huá zhàng mù de lì wèi rén , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de 。

Z tej połowy należącej do synów Izraela Mojżesz wziął po jednym na pięćdziesiąt z ludzi i zwierząt, i dał to Lewitom pełniącym straż przy przybytku PANA, tak jak PAN rozkazał Mojżeszowi.

西

dài lǐng qiān jūn de gè jūn zhǎng , jiù shì qiān fū cháng 、 bǎi fū zhǎng , dōu jìn qián lái jiàn mó xī ,

Wtedy przyszli do Mojżesza dowódcy wojska, tysiącznicy i setnicy.

:「

duì tā shuō :「 pú rén quán xià de bīng yǐ jīng jì suàn zǒng shù , bìng bù duǎn shǎo yì rén 。

I powiedzieli do niego: My, twoi słudzy, policzyliśmy wojowników, którzy byli pod naszym dowództwem, i nie brakuje z nas ani jednego.

。」

rú jīn wǒ men jiāng gè rén suǒ dé de jīn qì , jiù shì jiǎo liàn zǐ 、 zhuó zǐ 、 dǎ yìn de jiè zhǐ 、 ěr huán 、 shǒu chuàn , dōu sòng lái wèi yē hé huá de gòng wù , hǎo zài yē hé huá miàn qián wèi wǒ men de shēng mìng shú zuì 。」

Dlatego przynieśliśmy na ofiarę dla PANA to, co każdy zdobył: złote przedmioty, łańcuszki, bransolety, pierścienie, kolczyki i naszyjniki, by dokonać przebłagania za nasze dusze przed PANEM.

西

mó xī hé jì sī yǐ lì yà sā jiù shōu le tā men de jīn zǐ , dōu shì dǎ chéng de qì mǐn 。

Mojżesz i kapłan Eleazar przyjęli więc od nich to złoto, wszystkie wykonane przedmioty.

qiān fū cháng 、 bǎi fū zhǎng suǒ xiàn gěi yē hé huá wèi jǔ jì de jīn zǐ gòng yǒu yí wàn liù qiān qī bǎi wǔ shí shè kè lè 。

A całego złota tej ofiary, którą oddali PANU, od tysiączników i setników, było szesnaście tysięcy siedemset pięćdziesiąt syklów.

gè bīng dīng dōu wèi zì jǐ duó le cái wù 。

Wojownicy bowiem zatrzymali łup, każdy dla siebie.

西

mó xī hé jì sī yǐ lì yà sā shōu le qiān fū cháng 、 bǎi fū zhǎng de jīn zǐ , jiù dài jìn huì mù , zài yē hé huá miàn qián zuò wéi yǐ sè liè rén de jì niàn 。

Mojżesz i kapłan Eleazar przyjęli to złoto od tysiączników i setników i zanieśli do Namiotu Zgromadzenia jako pamiątkę synów Izraela przed PANEM.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.