Liczb 32
吕便子孙和迦得子孙的牲畜极其众多;他们看见雅谢地和基列地是可牧放牲畜之地,
lǚ biàn zǐ sūn hé jiā dé zǐ sūn de shēng chù jí qí zhòng duō ; tā men kàn jiàn yǎ xiè dì hé jī liè dì shì kě mù fàng shēng chù zhī dì ,
A synowie Rubena i synowie Gada mieli bardzo liczne stada. Gdy zobaczyli ziemię Jazer i ziemię Gilead, że jest to miejsce odpowiednie dla bydła;
就来见摩西和祭司以利亚撒,并会众的首领,说:
jiù lái jiàn mó xī hé jì sī yǐ lì yà sā , bìng huì zhòng de shǒu lǐng , shuō :
Przyszli ci synowie Gada i synowie Rubena i powiedzieli do Mojżesza, kapłana Eleazara oraz do naczelników zgromadzenia:
「亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,
「 yà dà lù 、 dǐ běn 、 yǎ xiè 、 níng lā 、 xī shí běn 、 yǐ lì yà lì 、 shì bān 、 ní bō 、 bǐ wěn ,
Atarot, Dibon, Jazer, Nimra, Cheszbon, Eleale, Sebam, Nebo i Beon;
就是耶和华在以色列会众前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你仆人也有牲畜」;
jiù shì yē hé huá zài yǐ sè liè huì zhòng qián miàn suǒ gōng qǔ zhī dì , shì kě mù fàng shēng chù zhī dì , nǐ pú rén yě yǒu shēng chù 」;
Ziemia, którą PAN podbił przed zgromadzeniem Izraela, jest ziemią odpowiednią dla bydła, a twoi słudzy mają liczne bydło.
又说:「我们若在你眼前蒙恩,求你把这地给我们为业,不要领我们过约旦河。」
yòu shuō :「 wǒ men ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qiú nǐ bǎ zhè dì gěi wǒ men wèi yè , bú yào lǐng wǒ men guò yuē dàn hé 。」
Mówili dalej: Jeśli znaleźliśmy łaskę w twoich oczach, niech ta ziemia będzie dana twoim sługom w posiadanie, a nie przeprowadzaj nas za Jordan.
摩西对迦得子孙和吕便子孙说:「难道你们的弟兄去打仗,你们竟坐在这里吗?
mó xī duì jiā dé zǐ sūn hé lǚ biàn zǐ sūn shuō :「 nán dào nǐ men de dì xiong qù dǎ zhàng , nǐ men jìng zuò zài zhè lǐ ma ?
Wtedy Mojżesz odpowiedział synom Gada i synom Rubena: Czy wasi bracia pójdą na wojnę, a wy tu będziecie siedzieć?
你们为何使以色列人灰心丧胆、不过去进入耶和华所赐给他们的那地呢?
nǐ men wèi hé shǐ yǐ sè liè rén huī xīn sàng dǎn 、 bú guò qù jìn rù yē hé huá suǒ cì gěi tā men de nà dì ne ?
Dlaczego zniechęcacie serca synów Izraela, aby nie przeprawili się do ziemi, którą dał im PAN?
我先前从加低斯·巴尼亚打发你们先祖去窥探那地,他们也是这样行。
wǒ xiān qián cóng jiā dī sī · bā ní yà dǎ fā nǐ men xiān zǔ qù kuī tàn nà dì , tā men yě shì zhè yàng xíng 。
Tak właśnie postępowali wasi ojcowie, gdy ich posłałem z Kadesz-Barnea, aby wyszpiegowali tę ziemię.
他们上以实各谷,去窥探那地回来的时候,使以色列人灰心丧胆,不进入耶和华所赐给他们的地。
tā men shàng yǐ shí gè gǔ , qù kuī tàn nà dì huí lái de shí hòu , shǐ yǐ sè liè rén huī xīn sàng dǎn , bú jìn rù yē hé huá suǒ cì gěi tā men de dì 。
Kiedy dotarli aż do doliny Eszkol i zobaczyli ziemię, zniechęcili serca synów Izraela, aby nie weszli do ziemi, którą PAN im dał;
当日,耶和华的怒气发作,就起誓说:
dāng rì , yē hé huá de nù qì fā zuò , jiù qǐ shì shuō :
Dlatego w tym dniu zapłonął gniew PANA i przysiągł:
『凡从埃及上来、二十岁以外的人断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。
『 fán cóng āi jí shàng lái 、 èr shí suì yǐ wài de rén duàn bù dé kàn jiàn wǒ duì yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè qǐ shì yīng xǔ zhī dì , yīn wèi tā men méi yǒu zhuān xīn gēn cóng wǒ 。
Na pewno nikt z tych ludzi, którzy wyszli z Egiptu, od dwudziestego roku życia wzwyż, nie ujrzy tej ziemi, którą przysiągłem Abrahamowi, Izaakowi i Jakubowi, ponieważ nie szli za mną w pełni;
惟有基尼洗族耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚可以看见,因为他们专心跟从我。』
wéi yǒu jī ní xǐ zú yē fú ní de ér zi jiā lè hé nèn de ér zi yuē shū yà kě yǐ kàn jiàn , yīn wèi tā men zhuān xīn gēn cóng wǒ 。』
Oprócz Kaleba, syna Jefunnego, Kenizyty, i Jozuego, syna Nuna, ponieważ oni w pełni szli za PANEM.
耶和华的怒气向以色列人发作,使他们在旷野飘流四十年,等到在耶和华眼前行恶的那一代人都消灭了。
yē hé huá de nù qì xiàng yǐ sè liè rén fā zuò , shǐ tā men zài kuàng yě piāo liú sì shí nián , děng dào zài yē hé huá yǎn qián xíng è de nà yí dài rén dōu xiāo miè le 。
I zapłonął gniew PANA na Izraela, i sprawił, że tułali się po pustyni przez czterdzieści lat, aż wyginęło całe pokolenie, które czyniło źle w oczach PANA.
谁知,你们起来接续先祖,增添罪人的数目,使耶和华向以色列大发烈怒。
shuí zhī , nǐ men qǐ lái jiē xù xiān zǔ , zēng tiān zuì rén de shù mù , shǐ yē hé huá xiàng yǐ sè liè dà fā liè nù 。
A oto powstaliście w miejsce waszych ojców jako plemię grzesznych ludzi, aby jeszcze bardziej wzmóc zapalczywość gniewu PANA przeciw Izraelowi.
你们若退后不跟从他,他还要把以色列人撇在旷野,便是你们使这众民灭亡。」
nǐ men ruò tuì hòu bù gēn cóng tā , tā hái yào bǎ yǐ sè liè rén piě zài kuàng yě , biàn shì nǐ men shǐ zhè zhòng mín miè wáng 。」
Jeśli bowiem odwrócicie się od kroczenia za nim, wtedy on znowu pozostawi ich na tej pustyni, a w ten sposób zgubicie cały ten lud.
两支派的人挨近摩西,说:「我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城。
liǎng zhī pài de rén āi jìn mó xī , shuō :「 wǒ men yào zài zhè lǐ wèi shēng chù lěi quān , wèi fù rén hái zi zào chéng 。
Wtedy zbliżyli się do niego i powiedzieli: Tu zbudujemy zagrody dla naszego bydła i miasta dla naszych dzieci;
我们自己要带兵器行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。
wǒ men zì jǐ yào dài bīng qì xíng zài yǐ sè liè rén de qián tou , hǎo bǎ tā men lǐng dào tā men de dì fāng ; dàn wǒ men de fù rén hái zi , yīn zhè dì jū mín de yuán gù , yào zhù zài jiān gù de chéng nèi 。
My zaś sami zbrojnie i ochoczo pójdziemy przed synami Izraela, aż zaprowadzimy ich na ich miejsce, a nasze dzieci będą mieszkały w miastach obwarowanych ze względu na mieszkańców tej ziemi.
我们不回家,直等到以色列人各承受自己的产业。
wǒ men bù huí jiā , zhí děng dào yǐ sè liè rén gè chéng shòu zì jǐ de chǎn yè 。
Nie wrócimy do swoich domów, dopóki każdy spośród synów Izraela nie otrzyma swojego dziedzictwa;
我们不和他们在约旦河那边一带之地同受产业,因为我们的产业是坐落在约旦河东边这里。」
wǒ men bù hé tā men zài yuē dàn hé nà biān yí dài zhī dì tóng shòu chǎn yè , yīn wèi wǒ men de chǎn yè shì zuò luò zài yuē dàn hé dōng biān zhè lǐ 。」
Nie weźmiemy dziedzictwa razem z nimi po tamtej stronie Jordanu i dalej, ponieważ nasze dziedzictwo przypadło nam po tej stronie Jordanu, po stronie wschodniej.
摩西对他们说:「你们若这样行,在耶和华面前带着兵器出去打仗,
mó xī duì tā men shuō :「 nǐ men ruò zhè yàng xíng , zài yē hé huá miàn qián dài zhe bīng qì chū qù dǎ zhàng ,
Mojżesz powiedział im: Jeśli uczynicie to, co powiedzieliście, i uzbrojeni pójdziecie przed PANEM na wojnę;
所有带兵器的人都要在耶和华面前过约旦河,等他赶出他的仇敌,
suǒ yǒu dài bīng qì de rén dōu yào zài yē hé huá miàn qián guò yuē dàn hé , děng tā gǎn chū tā de chóu dí ,
I każdy z was zbrojnie przejdzie Jordan przed PANEM, aż wypędzi swoich wrogów przed sobą;
那地被耶和华制伏了,然后你们可以回来,向耶和华和以色列才为无罪,这地也必在耶和华面前归你们为业。
nà dì bèi yē hé huá zhì fú le , rán hòu nǐ men kě yǐ huí lái , xiàng yē hé huá hé yǐ sè liè cái wèi wú zuì , zhè dì yě bì zài yē hé huá miàn qián guī nǐ men wèi yè 。
I ziemia zostanie podbita przed PANEM, a potem wrócicie, to będziecie niewinni przed PANEM i przed Izraelem; a ta ziemia będzie waszą posiadłością przed PANEM.
倘若你们不这样行,就得罪耶和华,要知道你们的罪必追上你们。
tǎng ruò nǐ men bú zhè yàng xíng , jiù dé zuì yē hé huá , yào zhī dào nǐ men de zuì bì zhuī shàng nǐ men 。
Lecz jeśli nie uczynicie tego, oto zgrzeszycie przeciw PANU, a wiedzcie, że wasz grzech was znajdzie.
如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。」
rú jīn nǐ men kǒu zhōng suǒ chū de , zhī guǎn qù xíng , wèi nǐ men de fù rén hái zi zào chéng , wèi nǐ men de yáng qún lěi quān 。」
Budujcie więc miasta dla waszych dzieci i zagrody dla waszych owiec; uczyńcie to, co wyszło z waszych ust.
迦得子孙和吕便子孙对摩西说:「仆人要照我主所吩咐的去行。
jiā dé zǐ sūn hé lǚ biàn zǐ sūn duì mó xī shuō :「 pú rén yào zhào wǒ zhǔ suǒ fēn fù de qù xíng 。
Wtedy synowie Gada i synowie Rubena powiedzieli do Mojżesza: Twoi słudzy uczynią tak, jak nasz pan rozkazuje.
我们的妻子、孩子、羊群,和所有的牲畜都要留在基列的各城。
wǒ men de qī zǐ 、 hái zi 、 yáng qún , hé suǒ yǒu de shēng chù dōu yào liú zài jī liè de gè chéng 。
Nasze dzieci, nasze żony, nasze trzody i całe nasze bydło pozostaną tu, w miastach Gileadu;
但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。」
dàn nǐ de pú rén , fán dài bīng qì de , dōu yào zhào wǒ zhǔ suǒ shuō de huà , zài yē hé huá miàn qián guò qù dǎ zhàng 。」
Twoi słudzy natomiast, wszyscy uzbrojeni na wojnę, pójdą przed PANEM, jak mówi nasz pan.
于是,摩西为他们嘱咐祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列众支派的族长,说:
yú shì , mó xī wèi tā men zhǔ fù jì sī yǐ lì yà sā hé nèn de ér zi yuē shū yà , bìng yǐ sè liè zhòng zhī pài de zú zhǎng , shuō :
I Mojżesz wydał rozkaz o nich kapłanowi Eleazarowi, Jozuemu, synowi Nuna, i naczelnikom spośród ojców pokoleń synów Izraela;
「迦得子孙和吕便子孙,凡带兵器在耶和华面前去打仗的,若与你们一同过约旦河,那地被你们制伏了,你们就要把基列地给他们为业。
「 jiā dé zǐ sūn hé lǚ biàn zǐ sūn , fán dài bīng qì zài yē hé huá miàn qián qù dǎ zhàng de , ruò yǔ nǐ men yì tóng guò yuē dàn hé , nà dì bèi nǐ men zhì fú le , nǐ men jiù yào bǎ jī liè dì gěi tā men wèi yè 。
Mojżesz powiedział im: Jeśli synowie Gada i synowie Rubena przejdą z wami za Jordan, wszyscy uzbrojeni do wojny przed PANEM, a ziemia zostanie podbita przed wami, wtedy dacie im ziemię Gilead w posiadanie;
倘若他们不带兵器和你们一同过去,就要在迦南地你们中间得产业。」
tǎng ruò tā men bú dài bīng qì hé nǐ men yì tóng guò qù , jiù yào zài jiā nán dì nǐ men zhōng jiān dé chǎn yè 。」
Lecz jeśli uzbrojeni nie przejdą z wami, wtedy otrzymają dziedzictwo pośród was w ziemi Kanaan.
迦得子孙和吕便子孙回答说:「耶和华怎样吩咐仆人,仆人就怎样行。
jiā dé zǐ sūn hé lǚ biàn zǐ sūn huí dá shuō :「 yē hé huá zěn yàng fēn fù pú rén , pú rén jiù zěn yàng xíng 。
Synowie Gada i synowie Rubena odpowiedzieli: Uczynimy to, co PAN powiedział do twoich sług;
我们要带兵器,在耶和华面前过去,进入迦南地,只是约旦河这边、我们所得为业之地仍归我们。」
wǒ men yào dài bīng qì , zài yē hé huá miàn qián guò qù , jìn rù jiā nán dì , zhǐ shì yuē dàn hé zhè biān 、 wǒ men suǒ dé wèi yè zhī dì réng guī wǒ men 。」
Pójdziemy uzbrojeni przed PANEM do ziemi Kanaan, a posiadłość naszego dziedzictwa zostanie po tej stronie Jordanu.
摩西将亚摩利王西宏的国和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和吕便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。
mó xī jiāng yà mó lì wáng xī hóng de guó hé bā shān wáng è de guó , lián nà dì hé zhōu wéi de chéng yì , dōu gěi le jiā dé zǐ sūn hé lǚ biàn zǐ sūn , bìng yuē sè de ér zi mǎ ná xī bàn gè zhī pài 。
Mojżesz dał wtedy synom Gada, synom Rubena i połowie pokolenia Manassesa, syna Józefa, królestwo Sichona, króla Amorytów, i królestwo Oga, króla Baszanu, ziemię z jej miastami i granicami, a także miasta tej ziemi dokoła.
迦得子孙建造底本、亚他录、亚罗珥、
jiā dé zǐ sūn jiàn zào dǐ běn 、 yà tā lù 、 yà luó ěr 、
I synowie Gada odbudowali Dibon, Atarot i Aroer;
伯·宁拉、伯·哈兰,都是坚固城。他们又垒羊圈。
bó · níng lā 、 bó · hā lán , dōu shì jiān gù chéng 。 tā men yòu lěi yáng juàn 。
Bet-Nimra, Bet-Haran, miasta warowne i zagrody dla stad.
吕便子孙建造希实本、以利亚利、基列亭、
lǚ biàn zǐ sūn jiàn zào xī shí běn 、 yǐ lì yà lì 、 jī liè tíng 、
Synowie Rubena zaś odbudowali Cheszbon, Eleale i Kiriataim;
尼波、巴力·免、西比玛(尼波、巴力·免,名字是改了的),又给他们所建造的城另起别名。
ní bō 、 bā lì · miǎn 、 xī bǐ mǎ ( ní bō 、 bā lì · miǎn , míng zì shì gǎi le de ), yòu gěi tā men suǒ jiàn zào de chéng lìng qǐ bié míng 。
Nebo, Baal-Meon, ich nazwy zmieniono, także Sybma; a miasta, które zbudowali, nazwali od swoich imion.
玛拿西的儿子玛吉,他的子孙往基列去,占了那地,赶出那里的亚摩利人。
mǎ ná xī de ér zi mǎ jí , tā de zǐ sūn wǎng jī liè qù , zhàn le nà dì , gǎn chū nà lǐ de yà mó lì rén 。
Synowie Makira, syna Manassesa, poszli do Gileadu, zdobyli go i wypędzili Amorytów, którzy tam mieszkali.
摩西将基列赐给玛拿西的儿子玛吉,他子孙就住在那里。
mó xī jiāng jī liè cì gěi mǎ ná xī de ér zi mǎ jí , tā zǐ sūn jiù zhù zài nà lǐ 。
I Mojżesz dał Gilead Makirowi, synowi Manassesa, a ten w nim zamieszkał.
玛拿西的子孙睚珥去占了基列的村庄,就称这些村庄为哈倭特·睚珥。
mǎ ná xī de zǐ sūn yá ěr qù zhàn le jī liè de cūn zhuāng , jiù chēng zhè xiē cūn zhuāng wèi hā wō tè · yá ěr 。
Potem Jair, syn Manassesa, poszedł i zdobył ich wsie, które nazwał Chawot-Jair.
挪巴去占了基纳和基纳的乡村,就按自己的名称基纳为挪巴。
nuó bā qù zhàn le jī nà hé jī nà de xiāng cūn , jiù àn zì jǐ de míng chēng jī nà wèi nuó bā 。
Także i Nobe poszedł i zdobył Kenat z jego wioskami, które nazwał Nobe, od swojego imienia.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.