Przysłów 1
以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
yǐ sè liè wáng dà wèi ér zi suǒ luó mén de zhēn yán :
Przysłowia Salomona, syna Dawida, króla Izraela;
要使人晓得智慧和训诲, 分辨通达的言语,
yào shǐ rén xiǎo de zhì huì hé xùn huì , fēn biàn tōng dá de yán yǔ ,
Do poznania mądrości i karności, do zrozumienia słów roztropnych;
使人处事领受智慧、 仁义、公平、正直的训诲,
shǐ rén chǔ shì lǐng shòu zhì huì 、 rén yì 、 gōng píng 、 zhèng zhí de xùn huì ,
Do zdobycia pouczenia w mądrości, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
使愚人灵明, 使少年人有知识和谋略,
shǐ yú rén líng míng , shǐ shào nián rén yǒu zhī shi hé móu lüè ,
Do udzielenia prostym rozwagi, a młodemu – wiedzy i roztropności.
使智慧人听见,增长学问, 使聪明人得着智谋,
shǐ zhì huì rén tīng jiàn , zēng zhǎng xué wèn , shǐ cōng ming rén dé zhe zhì móu ,
Mądry posłucha i przybędzie mu wiedzy, a rozumny nabędzie rad;
使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言词和谜语。
shǐ rén míng bái zhēn yán hé pì yù , dǒng de zhì huì rén de yán cí hé mí yǔ 。
Aby rozumieć przysłowia i ich wykładnię, słowa mądrych i ich zagadki.
敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
jìng wèi yē hé huá shì zhī shi de kāi duān ; yú wàng rén miǎo shì zhì huì hé xùn huì 。
Bojaźń PANA jest początkiem wiedzy, ale głupcy gardzą mądrością i karnością.
我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则 ;
wǒ ér , yào tīng nǐ fù qīn de xùn huì , bù kě lí qì nǐ mǔ qīn de fǎ zé ;
Synu mój, słuchaj pouczenia swego ojca i nie odrzucaj nauki swojej matki;
因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
yīn wèi zhè yào zuò nǐ tóu shàng de huá guān , nǐ xiàng shàng de jīn liàn 。
Bo one będą wdzięczną ozdobą na twojej głowie i kosztownym łańcuchem na szyi.
我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
wǒ ér , è rén ruò yǐn yòu nǐ , nǐ bù kě suí cóng 。
Synu mój, jeśli grzesznicy cię namawiają, nie pozwalaj.
他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
tā men ruò shuō : nǐ yǔ wǒ men tóng qù , wǒ men yào mái fú liú rén zhī xuè , yào dūn fú hài wú zuì zhī rén ;
Jeśli mówią: Chodź z nami, czyhajmy na krew, zaczajmy się na niewinnego bez powodu;
我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了;
wǒ men hǎo xiàng yīn jiān , bǎ tā men huó huó tūn xià ; tā men rú tóng xià kēng de rén , bèi wǒ men hú lún tūn le ;
Pożremy ich żywcem jak grób, całych, jak zstępujących do dołu;
我们必得各样宝物, 将所掳来的,装满房屋;
wǒ men bì dé gè yàng bǎo wù , jiāng suǒ lǔ lái de , zhuāng mǎn fáng wū ;
Znajdziemy wszelkie kosztowności, napełnimy swoje domy łupem;
你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋;
nǐ yǔ wǒ men dà jiā tóng fēn , wǒ men gòng yòng yí gè náng dài ;
Dziel z nami swój los; miejmy wszyscy jedną sakiewkę.
我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
wǒ ér , bú yào yǔ tā men tóng háng yí dào , jìn zhǐ nǐ jiǎo zǒu tā men de lù 。
Synu mój, nie wyruszaj z nimi w drogę; powstrzymaj swoją nogę od ich ścieżki.
因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
yīn wèi , tā men de jiǎo bēn pǎo xíng è ; tā men jí sù liú rén de xuè ,
Ich nogi bowiem biegną do zła i spieszą się do przelania krwi.
好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避。
hǎo xiàng fēi niǎo , wǎng luó shè zài yǎn qián réng bù duǒ bì 。
Na próżno zastawia się sieci na oczach wszelkiego ptactwa.
这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
zhè xiē rén mái fú , shì wèi zì liú jǐ xuè ; dūn fú , shì wèi zì hài jǐ mìng 。
Oni też czyhają na własną krew, czają się na własne życie.
凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
fán tān liàn cái lì de , suǒ xíng zhī lù dōu shì rú cǐ ; zhè tān liàn zhī xīn nǎi duó qù dé cái zhě zhī mìng 。
Takie są ścieżki każdego, który jest chciwy zysku; swojemu właścicielowi taki zysk odbiera życie.
智慧在街市上呼喊, 在宽阔处发声,
zhì huì zài jiē shì shàng hū hǎn , zài kuān kuò chù fā shēng ,
Mądrość woła na dworze, podnosi swój głos na ulicach.
在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
zài rè nào jiē tóu hǎn jiào , zài chéng mén kǒu , zài chéng zhōng fā chū yán yǔ ,
Woła w największym zgiełku, u wrót bram, w mieście wygłasza swoje słowa:
说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
shuō : nǐ men yú mèi rén xǐ ài yú mèi , xiè màn rén xǐ huan xiè màn , yú wán rén hèn è zhī shi , yào dào jǐ shí ne ?
Jak długo, prości, będziecie kochać głupotę, szydercy – lubować się w swoim szyderstwie, a głupi – nienawidzić wiedzy?
你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
nǐ men dāng yīn wǒ de zé bèi huí zhuǎn ; wǒ yào jiāng wǒ de líng jiāo guàn nǐ men , jiāng wǒ de huà zhǐ shì nǐ men 。
Nawróćcie się na moje upomnienie; oto wyleję na was mojego ducha, oznajmię wam moje słowa.
我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
wǒ hū huàn , nǐ men bù kěn tīng cóng ; wǒ shēn shǒu , wú rén lǐ huì ;
Ponieważ wołałam, a odmawialiście; wyciągałam rękę, a nikt nie zważał;
反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
fǎn qīng qì wǒ yí qiè de quàn jiè , bù kěn shòu wǒ de zé bèi 。
Owszem, odrzuciliście całą moją radę i nie chcieliście przyjąć mojego upomnienia;
你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
nǐ men zāo zāi nàn , wǒ jiù fā xiào ; jīng kǒng lín dào nǐ men , wǒ bì chī xiào 。
Dlatego będę się śmiać z waszego nieszczęścia, będę szydzić z was, gdy przyjdzie to, czego się boicie.
惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
jīng kǒng lín dào nǐ men , hǎo xiàng kuáng fēng ; zāi nàn lái dào , rú tóng bào fēng ; jí nán tòng kǔ lín dào nǐ men shēn shàng 。
Gdy nadejdzie jak spustoszenie to, czego się boicie, i gdy wasze nieszczęście nadciągnie jak wicher, gdy nadejdzie na was ucisk i cierpienie;
那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
nà shí , nǐ men bì hū qiú wǒ , wǒ què bù dā ying , kěn qiè dì xún zhǎo wǒ , què xún bú jiàn 。
Wtedy będą mnie wzywać, a nie wysłucham; będą mnie szukać pilnie, lecz mnie nie znajdą.
因为,你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
yīn wèi , nǐ men hèn è zhī shi , bù xǐ ài jìng wèi yē hé huá ,
Bo znienawidzili wiedzę i nie wybrali bojaźni PANA;
不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
bù tīng wǒ de quàn jiè , miǎo shì wǒ yí qiè de zé bèi ,
Ani nie chcieli mojej rady, ale gardzili każdym moim upomnieniem.
所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
suǒ yǐ bì chī zì jié de guǒ zǐ , chōng mǎn zì shè de jì móu 。
Dlatego spożyją owoc swoich dróg i będą nasyceni swymi radami.
愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
yú mèi rén bèi dào , bì shā jǐ shēn ; yú wán rén ān yì , bì hài jǐ mìng 。
Bo odstępstwo prostych zabije ich i szczęście głupich zgubi ich.
惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。
wéi yǒu tīng cóng wǒ de , bì ān rán jū zhù , dé xiǎng ān jìng , bú pà zāi huò 。
Ale kto mnie słucha, będzie mieszkać bezpiecznie i będzie wolny od strachu przed złem.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.