中文圣经

Przysłów 31

znane 0/229

lì mù yī lè wáng de yán yǔ , shì tā mǔ qīn jiào xùn tā de zhēn yán 。

Słowa króla Lemuela, proroctwo, którego nauczyła go jego matka.

wǒ de ér a , wǒ fù zhōng shēng de ér a , wǒ xǔ yuàn dé de ér a ! wǒ dāng zěn yàng jiào xùn nǐ ne ?

Cóż, synu mój? Cóż, synu mojego łona? I cóż, synu moich ślubów?

bú yào jiāng nǐ de jīng lì gěi fù nǚ ; yě bú yào yǒu bài huài jūn wáng de xíng wéi 。

Nie oddawaj kobietom swej siły ani twoich dróg temu, co prowadzi do zguby królów.

lì mù yī lè a , jūn wáng hē jiǔ , jūn wáng hē jiǔ bù xiāng yí ; wáng zǐ shuō nóng jiǔ zài nà lǐ yě bù xiāng yí ;

Nie królom, o Lemuelu, nie królom wypada pić wina i nie książętom bawić się mocnym napojem;

kǒng pà hē le jiù wàng jì lǜ lì , diān dǎo yí qiè kùn kǔ rén de shì fēi 。

By pijąc, nie zapomnieli praw i nie wypaczyli sprawy wszystkich ludzi uciśnionych.

kě yǐ bǎ nóng jiǔ gěi jiāng wáng de rén hē , bǎ qīng jiǔ gěi kǔ xīn de rén hē ,

Dajcie mocny napój ginącym, a wino strapionym na duchu.

ràng tā hē le , jiù wàng jì tā de pín qióng , bú zài jì niàn tā de kǔ chǔ 。

Niech się napiją i zapomną o swoim ubóstwie, i niech nie pamiętają więcej swego utrapienia.

nǐ dāng wèi yǎ ba kāi kǒu , wèi yí qiè gū dú de shēn yuān 。

Otwórz swe usta dla niemych w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.

nǐ dāng kāi kǒu àn gōng yì pàn duàn , wèi kùn kǔ hé qióng fá de biàn qū 。

Otwórz swe usta, sądź sprawiedliwie i broń sprawy ubogiego i nędzarza.

cái dé de fù rén shuí néng dé zhe ne ? tā de jià zhí yuǎn shèng guò zhēn zhū 。

Któż znajdzie kobietę cnotliwą? Jej wartość przewyższa perły.

tā zhàng fu xīn lǐ yǐ kào tā , bì bù quē shǎo lì yì ;

Serce męża jej ufa i zysku mu nie zabraknie.

使

tā yì shēng shǐ zhàng fu yǒu yì wú sǔn 。

Dobro mu będzie wyświadczać, a nie zło, po wszystkie dni swego życia.

tā xún zhǎo yáng róng hé má , gān xīn yòng shǒu zuò gōng 。

Szuka wełny i lnu i chętnie pracuje swymi rękami.

tā hǎo xiàng shāng chuán cóng yuǎn fāng yùn liáng lái ,

Podobna jest do okrętów handlowych; przywozi żywność z daleka.

wèi dào lí míng tā jiù qǐ lái , bǎ shí wù fēn gěi jiā zhōng de rén , jiāng dàng zuò de gōng fēn pài bì nǚ 。

Wstaje, gdy jeszcze jest noc, i daje pokarm swoim domownikom i odpowiednią porcję swym służącym.

tā xiǎng dé tián dì jiù mǎi lái ; yòng shǒu suǒ dé zhī lì zāi zhòng pú táo yuán 。

Myśli o polu i kupuje je; z zarobku swych rąk sadzi winnice.

使

tā yǐ néng lì shù yāo , shǐ bǎng bì yǒu lì 。

Przepasuje swe biodra siłą i umacnia swoje ramiona.

tā jué de suǒ jīng yíng de yǒu lì ; tā de dēng zhōng yè bú miè 。

Dostrzega, że jej dorobek jest dobry, a jej pochodnia w nocy nie gaśnie.

线竿线

tā shǒu ná niǎn xiàn gān , shǒu bǎ fǎng xiàn chē 。

Wyciąga ręce po kądziel, a dłonią chwyta wrzeciono.

tā zhāng shǒu zhōu jì kùn kǔ rén , shēn shǒu bāng bǔ qióng fá rén 。

Otwiera dłoń przed ubogim i wyciąga swe ręce do nędzarza.

穿

tā bù yīn xià xuě wèi jiā lǐ de rén dān xīn , yīn wèi quán jiā dōu chuān zhe zhū hóng yī fu 。

Nie boi się śniegu dla swych domowników, bo wszyscy jej domownicy są ubrani w szkarłat.

tā wèi zì jǐ zhì zuò xiù huā tǎn zǐ ; tā de yī fu shì xì má hé zǐ sè bù zuò de 。

Robi sobie kobierce; jej ubiór jest z jedwabiu i purpury.

tā zhàng fu zài chéng mén kǒu yǔ běn dì de zhǎng lǎo tóng zuò , wèi zhòng rén suǒ rèn shi 。

Jej mąż jest znany w bramach, gdy siedzi wśród starszyzny ziemi.

tā zuò xì má bù yī shang chū mài , yòu jiāng yāo dài mài yǔ shāng jiā 。

Wyrabia płótno i sprzedaje je, dostarcza pasy kupcowi.

néng lì hé wēi yí shì tā de yī fu ; tā xiǎng dào rì hòu de jǐng kuàng jiù xǐ xiào 。

Siła i godność są jej strojem; będzie się cieszyła jeszcze w przyszłości.

tā kāi kǒu jiù fā zhì huì ; tā shé shàng yǒu rén cí de fǎ zé 。

Otwiera swe usta mądrze i na jej języku jest prawo miłosierdzia.

tā guān chá jiā wù , bìng bù chī xián fàn 。

Dogląda spraw swego domu i nie je chleba próżniactwa.

tā de ér nǚ qǐ lái chēng tā yǒu fú ; tā de zhàng fu yě chēng zàn tā ,

Jej dzieci powstają i błogosławią jej, mąż także ją chwali:

shuō : cái dé de nǚ zǐ hěn duō , wéi dú nǐ chāo guò yí qiè 。

Wiele kobiet poczynało sobie cnotliwie, ale ty przewyższasz je wszystkie.

yàn lì shì xū jiǎ de , měi róng shì xū fú de ; wéi jìng wèi yē hé huá de fù nǚ bì dé chēng zàn 。

Wdzięk jest zwodniczy i piękność próżna, lecz kobieta, która się boi PANA, jest godna pochwały.

耀

yuàn tā xiǎng shòu cāo zuò suǒ dé de ; yuàn tā de gōng zuò zài chéng mén kǒu róng yào tā 。

Dajcie jej z owocu jej rąk i niech jej czyny chwalą ją w bramach.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.