中文圣经

Przysłów 30

znane 0/281

yǎ jī de ér zi yà gǔ ěr de yán yǔ jiù shì zhēn yán 。 zhè rén duì yǐ tiě hé wū jiǎ shuō :

Słowa Agura, syna Jake, proroctwo tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala.

wǒ bǐ zhòng rén gèng chǔn bèn , yě méi yǒu rén de cōng ming 。

Zaprawdę jestem najgłupszym z ludzi i nie mam ludzkiego rozumu.

wǒ méi yǒu xué hǎo zhì huì , yě bú rèn shi zhì shèng zhě 。

Ani nie nauczyłem się mądrości, ani nie mam wiedzy o tym, co święty.

shuí shēng tiān yòu jiàng xià lái ? shuí jù fēng zài zhǎng wò zhōng ? shuí bāo shuǐ zài yī fu lǐ ? shuí lì dìng dì de sì jí ? tā míng jiào shén me ? tā ér zi míng jiào shén me ? nǐ zhī dào ma ?

Któż wstąpił do nieba i zstąpił? Któż zebrał wiatr w swoje garście? Któż zgarnął wody do swej szaty? Któż utwierdził wszystkie krańce ziemi? Jakie jest jego imię? A jakie jest imię jego syna? Czy wiesz?

便

shén de yán yǔ jù jù dōu shì liàn jìng de ; tóu kào tā de , tā biàn zuò tā men de dùn pái 。

Każde słowo Boga jest czyste; on jest tarczą dla tych, którzy mu ufają.

tā de yán yǔ , nǐ bù kě jiā tiān , kǒng pà tā zé bèi nǐ , nǐ jiù xiǎn wèi shuō huǎng yán de 。

Nie dodawaj nic do jego słów, aby cię nie strofował i abyś nie okazał się kłamcą.

wǒ qiú nǐ liǎng jiàn shì , zài wǒ wèi sǐ zhī xiān , bú yào bú cì gěi wǒ :

Proszę cię o dwie rzeczy; nie odmawiaj mi ich, zanim umrę.

使使

qiú nǐ shǐ xū jiǎ hé huǎng yán yuǎn lí wǒ ; shǐ wǒ yě bù pín qióng yě bú fù zú ; cì gěi wǒ xū yòng de yǐn shí ,

Oddal ode mnie marność i słowo kłamliwe; nie dawaj mi ani ubóstwa, ani bogactwa; żyw mnie odpowiednim dla mnie pokarmem;

kǒng pà wǒ bǎo zú bú rèn nǐ , shuō : yē hé huá shì shuí ne ? yòu kǒng pà wǒ pín qióng jiù tōu qiè , yǐ zhì xiè dú wǒ shén de míng 。

Abym będąc syty, nie zaparł się ciebie i nie mówił: Kim jest PAN? Albo zubożawszy, nie kradł i nie brał imienia mego Boga nadaremnie.

便

nǐ bú yào xiàng zhǔ rén chán bàng pú rén , kǒng pà tā zhòu zǔ nǐ , nǐ biàn suàn wèi yǒu zuì 。

Nie oczerniaj sługi przed jego panem, aby ci nie złorzeczył i byś nie okazał się winny.

yǒu yì zōng rén , zhòu zǔ fù qīn , bù gěi mǔ qīn zhù fú 。

Jest pokolenie, które złorzeczy swemu ojcu i nie błogosławi swojej matce.

yǒu yì zōng rén , zì yǐ wéi qīng jié , què méi yǒu xǐ qù zì jǐ de wū huì 。

Jest pokolenie, które we własnych oczach jest czyste, lecz nie jest obmyte ze swego plugastwa.

yǒu yì zōng rén , yǎn mù hé qí gāo ào , yǎn pí yě shì gāo jǔ 。

Jest pokolenie, którego oczy są wyniosłe i powieki wzniesione.

齿

yǒu yì zōng rén , yá rú jiàn , chǐ rú dāo , yào tūn miè dì shàng de kùn kǔ rén hé shì jiān de qióng fá rén 。

Jest pokolenie, którego zęby są jak miecze, a zęby trzonowe jak noże, by pożreć ubogich na ziemi i nędzarzy spośród ludzi.

mǎ huáng yǒu liǎng gè nǚ ér , cháng shuō : gěi ya , gěi ya ! yǒu sān yàng bù zhī zú de , lián bù shuō 「 gòu de 」 gòng yǒu sì yàng :

Pijawka ma dwie córki, które mówią: Daj, daj. Trzy są rzeczy, które nie mogą się nasycić; cztery, które nie mówią: Dość.

jiù shì yīn jiān hé shí tāi , jìn shuǐ bù zú de dì , bìng huǒ 。

Grób, niepłodne łono, ziemia niesyta wody i ogień, który nie mówi: Dość.

xì xiào fù qīn 、 miǎo shì ér bù tīng cóng mǔ qīn de , tā de yǎn jīng bì wèi gǔ zhōng de wū yā zhuó chū lái , wèi yīng chú suǒ chī 。

Oko, które wyśmiewa ojca i gardzi posłuszeństwem matce, wydziobią kruki nad potokami i wyjedzą orlęta.

wǒ suǒ cè bú tòu de qí miào yǒu sān yàng , lián wǒ suǒ bù zhī dào de gòng yǒu sì yàng :

Trzy są rzeczy dla mnie zbyt zdumiewające, czterech nie znam:

jiù shì yīng zài kōng zhōng fēi de dào ; shé zài pán shí shàng pá de dào ; chuán zài hǎi zhōng háng de dào ; nán yǔ nǚ jiāo hé de dào 。

Drogi orła w powietrzu, drogi węża na skale, drogi okrętu na środku morza i drogi mężczyzny z młodą kobietą.

yín fù de dào yě shì zhè yàng : tā chī le , bǎ zuǐ yì cā jiù shuō : wǒ méi yǒu xíng è 。

Taka jest droga kobiety cudzołożnej: je i obciera swoje usta, i mówi: Nie zrobiłam nic złego.

使

shǐ dì zhèn dòng de yǒu sān yàng , lián dì dān bù qǐ de gòng yǒu sì yàng :

Pod trzema rzeczami drży ziemia, czterech nie może znieść:

jiù shì pú rén zuò wáng ; yú wán rén chī bǎo ;

Sługi, kiedy panuje, głupca, kiedy syci się chlebem;

chǒu è de nǚ zǐ chū jià ; bì nǚ jiē xù zhǔ mǔ 。

Obmierzłej kobiety, kiedy wychodzi za mąż, i służącej, kiedy dziedziczy po swojej pani.

dì shàng yǒu sì yàng xiǎo wù , què shèn cōng ming :

Cztery są rzeczy najmniejsze na ziemi, jednak mędrsze nad mędrców:

mǎ yǐ shì wú lì zhī lèi , què zài xià tiān yù bèi liáng shí 。

Mrówki, lud słaby, a jednak w lecie przygotowują pokarm;

shā fān shì ruǎn ruò zhī lèi , què zài pán shí zhōng zào fáng 。

Króliki, lud słaby, a jednak budują swój dom w skale;

huáng chóng méi yǒu jūn wáng , què fēn duì ér chū 。

Szarańcze nie mają króla, a jednak wszystkie wyruszają chmarą;

shǒu gōng yòng zhuǎ zhuā qiáng , què zhù zài wáng gōng 。

Pająk pracuje rękoma, a bywa w pałacach królewskich.

bù xíng wēi wǔ de yǒu sān yàng , lián xíng zǒu wēi wǔ de gòng yǒu sì yàng :

Trzy są rzeczy, które poruszają się wspaniale, cztery kroczą dostojnie:

jiù shì shī zi — nǎi bǎi shòu zhōng zuì wèi měng liè 、 wú suǒ duǒ bì de ,

Lew, najsilniejszy wśród zwierząt, który przed nikim nie ustępuje;

liè gǒu , gōng shān yáng , hé wú rén néng dí de jūn wáng 。

Chart i kozioł, i król, przeciw któremu nikt nie powstaje.

怀

nǐ ruò xíng shì yú wán , zì gāo zì ào , huò shì huái le è niàn , jiù dāng yòng shǒu wǔ kǒu 。

Jeśli głupio postąpiłeś, wynosząc się, albo jeśli pomyślałeś źle, połóż rękę na ustach.

yáo niú nǎi bì chéng nǎi yóu ; niǔ bí zi bì chū xuè 。 zhào yàng , jī dòng nù qì bì qǐ zhēng duān 。

Jak ubijanie mleka daje masło i wycieranie nosa wywołuje krew, tak kto wzbudza gniew, wszczyna kłótnię.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.