中文圣经

Rzymian 10

znane 0/176

dì xiong men , wǒ xīn lǐ suǒ yuàn de , xiàng shén suǒ qiú de , shì yào yǐ sè liè rén dé jiù 。

Bracia, pragnieniem mego serca i modlitwą, którą zanoszę do Boga za Izrael, jest jego zbawienie.

wǒ kě yǐ zhèng míng , tā men xiàng shén yǒu rè xīn , dàn bú shì àn zhe zhēn zhī shi ;

Daję im bowiem świadectwo, że mają gorliwość dla Boga, ale nie według poznania.

yīn wèi bù zhī dào shén de yì , xiǎng yào lì zì jǐ de yì , jiù bù fú shén de yì le 。

Nie znając bowiem sprawiedliwości Boga, a chcąc ustanowić własną sprawiedliwość, nie poddali się sprawiedliwości Boga.

使

lǜ fǎ de zǒng jié jiù shì jī dū , shǐ fán xìn tā de dōu dé zhe yì 。

Końcem bowiem prawa jest Chrystus ku sprawiedliwości każdego, kto wierzy.

西:「。」

mó xī xiě zhe shuō :「 rén ruò xíng nà chū yú lǜ fǎ de yì , jiù bì yīn cǐ huó zhe 。」

Gdyż Mojżesz pisze o sprawiedliwości, która jest z prawa: Kto te rzeczy wypełnia, przez nie będzie żył.

:「?(;)

wéi yǒu chū yú xìn xīn de yì rú cǐ shuō :「 nǐ bú yào xīn lǐ shuō : shuí yào shēng dào tiān shàng qù ne ?( jiù shì yào lǐng xià jī dū lái ;)

Sprawiedliwość zaś, która jest z wiary, tak powiada: Nie mów w swym sercu: Kto wstąpi do nieba? – to znaczy, aby Chrystusa na dół sprowadzić;

?(。)」

shuí yào xià dào yīn jiān qù ne ?( jiù shì yào lǐng jī dū cóng sǐ lǐ shàng lái 。)」

Albo: Kto zstąpi do otchłani? – to znaczy, aby Chrystusa od umarłych wyprowadzić.

— (。)

tā dào dǐ zěn me shuō ne ? tā shuō : zhè dào lí nǐ bù yuǎn , zhèng zài nǐ kǒu lǐ , zài nǐ xīn lǐ — ( jiù shì wǒ men suǒ chuán xìn zhǔ de dào 。)

Ale cóż mówi: Blisko ciebie jest słowo, na twoich ustach i w twoim sercu. To jest słowo wiary, które głosimy:

nǐ ruò kǒu lǐ rèn yē sū wéi zhǔ , xīn lǐ xìn shén jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó , jiù bì dé jiù 。

Jeśli ustami wyznasz Pana Jezusa i uwierzysz w swoim sercu, że Bóg wskrzesił go z martwych, będziesz zbawiony.

yīn wèi , rén xīn lǐ xiāng xìn jiù kě yǐ chēng yì , kǒu lǐ chéng rèn jiù kě yǐ dé jiù 。

Sercem bowiem wierzy się ku sprawiedliwości, a ustami wyznaje się ku zbawieniu.

:「。」

jīng shàng shuō :「 fán xìn tā de rén bì bú zhì yú xiū kuì 。」

Mówi bowiem Pismo: Każdy, kto w niego wierzy, nie będzie zawstydzony.

yóu tài rén hé xī là rén bìng méi yǒu fēn bié , yīn wèi zhòng rén tóng yǒu yí wèi zhǔ ; tā yě hòu dài yí qiè qiú gào tā de rén 。

Gdyż nie ma różnicy między Żydem a Grekiem; bo ten sam Pan wszystkich jest bogaty względem wszystkich, którzy go wzywają.

」。

yīn wèi 「 fán qiú gào zhǔ míng de jiù bì dé jiù 」。

Każdy bowiem, kto wezwie imienia Pana, będzie zbawiony.

rán ér , rén wèi céng xìn tā , zěn néng qiú tā ne ? wèi céng tīng jiàn tā , zěn néng xìn tā ne ? méi yǒu chuán dào de , zěn néng tīng jiàn ne ?

Jakże więc będą wzywać tego, w którego nie uwierzyli? A jak uwierzą w tego, o którym nie słyszeli? A jak usłyszą bez kaznodziei?

:「!」

ruò méi yǒu fèng chāi qiǎn , zěn néng chuán dào ne ? rú jīng shàng suǒ jì :「 bào fú yīn 、 chuán xǐ xìn de rén , tā men de jiǎo zōng hé děng jiā měi !」

Jakże też będą głosić, jeśli nie zostaną posłani? Jak jest napisane: O jak piękne są nogi tych, którzy opowiadają pokój, tych, którzy opowiadają dobre rzeczy!

:「?」

zhǐ shì rén méi yǒu dōu tīng cóng fú yīn , yīn wèi yǐ sài yà shuō :「 zhǔ a , wǒ men suǒ chuán de yǒu shuí xìn ne ?」

Ale nie wszyscy byli posłuszni ewangelii. Izajasz bowiem mówi: Panie, któż uwierzył naszemu głoszeniu?

kě jiàn , xìn dào shì cóng tīng dào lái de , tīng dào shì cóng jī dū de huà lái de 。

Wiara więc jest ze słuchania, a słuchanie – przez słowo Boże.

dàn wǒ shuō , rén méi yǒu tīng jiàn ma ? chéng rán tīng jiàn le 。 tā men de shēng yīn chuán biàn tiān xià ; tā men de yán yǔ chuán dào dì jí 。

Pytam jednak: Czy nie słyszeli? Ależ tak: Po całej ziemi rozszedł się ich głos i na krańce świata ich słowa.

西

wǒ zài shuō , yǐ sè liè rén bù zhī dào ma ? xiān yǒu mó xī shuō : wǒ yào yòng nà bù chéng zǐ mín de rě dòng nǐ men de fèn hèn ; wǒ yào yòng nà wú zhī de mín chù dòng nǐ men de nù qì 。

Pytam jednak: Czy Izrael tego nie poznał? Mojżesz pierwszy mówi: Ja pobudzę was do zawiści przez naród, który nie jest narodem, przez naród nierozumny wzbudzę w was gniew.

访

yòu yǒu yǐ sài yà fàng dǎn shuō : méi yǒu xún zhǎo wǒ de , wǒ jiào tā men yù jiàn ; méi yǒu fǎng wèn wǒ de , wǒ xiàng tā men xiǎn xiàn 。

A Izajasz śmiało mówi: Zostałem znaleziony przez tych, którzy mnie nie szukali, objawiłem się tym, którzy o mnie nie pytali.

:「。」

zhì yú yǐ sè liè rén , tā shuō :「 wǒ zhěng tiān shēn shǒu zhāo hū nà bèi nì dǐng zuǐ de bǎi xìng 。」

Lecz do Izraela mówi: Cały dzień wyciągałem moje ręce do ludu opornego i sprzeciwiającego się.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.