Rzymian 9
我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证:
wǒ zài jī dū lǐ shuō zhēn huà , bìng bù huǎng yán , yǒu wǒ liáng xīn bèi shèng líng gǎn dòng , gěi wǒ zuò jiàn zhèng :
Mówię prawdę w Chrystusie, nie kłamię, co mi poświadcza moje sumienie w Duchu Świętym;
我是大有忧愁,心里时常伤痛;
wǒ shì dà yǒu yōu chóu , xīn lǐ shí cháng shāng tòng ;
Że odczuwam wielki smutek i nieustający ból w moim sercu.
为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
wèi wǒ dì xiong , wǒ gǔ ròu zhī qīn , jiù shì zì jǐ bèi zhòu zǔ , yǔ jī dū fēn lí , wǒ yě yuàn yì 。
Pragnąłbym bowiem sam być odłączony od Chrystusa za moich braci, za moich krewnych według ciała.
他们是以色列人;那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的。
tā men shì yǐ sè liè rén ; nà ér zǐ de míng fēn 、 róng yào 、 zhū yuē 、 lǜ fǎ 、 lǐ yí 、 yīng xǔ dōu shì tā men de 。
Są to Izraelici, do których należy usynowienie, chwała, przymierza, nadanie prawa, służba Boża i obietnice;
列祖就是他们的祖宗;按肉体说,基督也是从他们出来的。他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们!
liè zǔ jiù shì tā men de zǔ zōng ; àn ròu tǐ shuō , jī dū yě shì cóng tā men chū lái de 。 tā shì zài wàn yǒu zhī shàng , yǒng yuǎn kě chēng sòng de shén 。 ā men !
Do których należą ojcowie i z których według ciała pochodzi Chrystus, który jest nad wszystkimi, Bóg błogosławiony na wieki. Amen.
这不是说 神的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人,
zhè bú shì shuō shén de huà luò le kōng 。 yīn wèi cóng yǐ sè liè shēng de bù dōu shì yǐ sè liè rén ,
Lecz nie jest możliwe, żeby miało zawieść słowo Boże. Nie wszyscy bowiem, którzy pochodzą od Izraela, są Izraelem.
也不因为是亚伯拉罕的后裔就都作他的儿女;惟独「从以撒生的才要称为你的后裔。」
yě bù yīn wèi shì yà bó lā hǎn de hòu yì jiù dōu zuò tā de ér nǚ ; wéi dú 「 cóng yǐ sā shēng de cái yào chēng wéi nǐ de hòu yì 。」
Nie wszyscy też przez to, że są potomstwem Abrahama, są dziećmi, ale jest powiedziane: W Izaaku będzie nazwane twoje potomstwo.
这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
zhè jiù shì shuō , ròu shēn suǒ shēng de ér nǚ bú shì shén de ér nǚ , wéi dú nà yīng xǔ de ér nǚ cái suàn shì hòu yì 。
To znaczy, że nie dzieci ciała są dziećmi Bożymi, lecz dzieci obietnicy są uznane za potomstwo.
因为所应许的话是这样说:「到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。」
yīn wèi suǒ yīng xǔ de huà shì zhè yàng shuō :「 dào míng nián zhè shí hòu wǒ yào lái , sā lā bì shēng yí gè ér zi 。」
Takie bowiem jest słowo obietnicy: O tym właśnie czasie przyjdę, a Sara będzie miała syna.
不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,(
bú dàn rú cǐ , hái yǒu lì bǎi jiā , jì cóng yí gè rén , jiù shì cóng wǒ men de zǔ zōng yǐ sā huái le yùn ,(
A nie tylko to, ale i Rebeka, gdy poczęła z jednego mężczyzny, naszego ojca Izaaka;
双子还没有生下来,善恶还没有做出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
shuāng zǐ hái méi yǒu shēng xià lái , shàn è hái méi yǒu zuò chū lái , zhī yīn yào xiǎn míng shén jiǎn xuǎn rén de zhǐ yì , bú zài hu rén de xíng wéi , nǎi zài hū zhào rén de zhǔ 。)
Gdy dzieci jeszcze się nie urodziły i nie zrobiły nic dobrego ani złego, aby zgodnie z wybraniem trwało postanowienie Boga, nie z uczynków, ale z tego, który powołuje;
神就对利百加说:「将来,大的要服事小的。」
shén jiù duì lì bǎi jiā shuō :「 jiāng lái , dà de yào fú shì xiǎo de 。」
Powiedziano jej, że starszy będzie służył młodszemu;
正如经上所记:雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。
zhèng rú jīng shàng suǒ jì : yǎ gè shì wǒ suǒ ài de ; yǐ sǎo shì wǒ suǒ è de 。
Jak jest napisane: Jakuba umiłowałem, ale Ezawa znienawidziłem.
这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不公平吗?断乎没有!
zhè yàng , wǒ men kě shuō shén me ne ? nán dào shén yǒu shén me bù gōng píng ma ? duàn hū méi yǒu !
Cóż więc powiemy? Czy Bóg jest niesprawiedliwy? Nie daj Boże!
因他对摩西说: 我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。
yīn tā duì mó xī shuō : wǒ yào lián mǐn shuí jiù lián mǐn shuí , yào ēn dài shuí jiù ēn dài shuí 。
Mówi bowiem do Mojżesza: Zmiłuję się, nad kim się zmiłuję, a zlituję się, nad kim się zlituję.
据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
jù cǐ kàn lái , zhè bú zài hū nà dìng yì de , yě bú zài hu nà bēn pǎo de , zhī zài hū fā lián mǐn de shén 。
A więc nie zależy to od tego, który chce, ani od tego, który zabiega, ale od Boga, który okazuje miłosierdzie.
因为经上有话向法老说:「我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。」
yīn wèi jīng shàng yǒu huà xiàng fǎ lǎo shuō :「 wǒ jiāng nǐ xīng qǐ lái , tè yào zài nǐ shēn shàng zhāng xiǎn wǒ de quán néng , bìng yào shǐ wǒ de míng chuán biàn tiān xià 。」
Pismo bowiem mówi do faraona: Po to właśnie cię wzbudziłem, aby okazać na tobie swoją moc i żeby moje imię było głoszone po całej ziemi.
如此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
rú cǐ kàn lái , shén yào lián mǐn shuí jiù lián mǐn shuí , yào jiào shuí gāng yìng jiù jiào shuí gāng yìng 。
A zatem komu chce, okazuje miłosierdzie, a kogo chce, czyni zatwardziałym.
这样,你必对我说:「他为什么还指责人呢?有谁抗拒他的旨意呢?」
zhè yàng , nǐ bì duì wǒ shuō :「 tā wèi shén me hái zhǐ zé rén ne ? yǒu shuí kàng jù tā de zhǐ yì ne ?」
Ale mi powiesz: Dlaczego więc jeszcze oskarża? Któż bowiem sprzeciwił się jego woli?
你这个人哪,你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:「你为什么这样造我呢?」
nǐ zhè ge rén nǎ , nǐ shì shuí , jìng gǎn xiàng shén qiáng zuǐ ne ? shòu zào zhī wù qǐ néng duì zào tā de shuō :「 nǐ wèi shén me zhè yàng zào wǒ ne ?」
Człowieku! Kimże ty jesteś, że prowadzisz spór z Bogiem? Czy naczynie gliniane może powiedzieć do tego, kto je ulepił: Dlaczego mnie takim uczyniłeś?
窑匠难道没有权柄从一团泥里拿一块做成贵重的器皿,又拿一块做成卑贱的器皿吗?
yáo jiàng nán dào méi yǒu quán bǐng cóng yì tuán ní lǐ ná yí kuài zuò chéng guì zhòng de qì mǐn , yòu ná yí kuài zuò chéng bēi jiàn de qì mǐn ma ?
Czy garncarz nie ma władzy nad gliną, żeby z tej samej bryły zrobić jedno naczynie do użytku zaszczytnego, a drugie do niezaszczytnego?
倘若 神要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒、预备遭毁灭的器皿,
tǎng ruò shén yào xiǎn míng tā de fèn nù , zhāng xiǎn tā de quán néng , jiù duō duō rěn nài kuān róng nà kě nù 、 yù bèi zāo huǐ miè de qì mǐn ,
A cóż, jeśli Bóg, chcąc okazać gniew i dać poznać swoją moc, znosił w wielkiej cierpliwości naczynia gniewu przygotowane na zniszczenie;
又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯、早预备得荣耀的器皿上。
yòu yào jiāng tā fēng shèng de róng yào zhāng xiǎn zài nà méng lián mǐn 、 zǎo yù bèi dé róng yào de qì mǐn shàng 。
I żeby dać poznać bogactwo swojej chwały na naczyniach miłosierdzia, które wcześniej przygotował ku chwale;
这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有什么不可呢?
zhè qì mǐn jiù shì wǒ men bèi shén suǒ zhào de , bú dàn shì cóng yóu tài rén zhōng , yě shì cóng wài bāng rén zhōng 。 zhè yǒu shén me bù kě ne ?
To znaczy nas, których powołał, nie tylko z Żydów, ale i z pogan?
就像 神在何西阿书上说: 那本来不是我子民的, 我要称为「我的子民」; 本来不是蒙爱的, 我要称为「蒙爱的」。
jiù xiàng shén zài hé xī ā shū shàng shuō : nà běn lái bú shì wǒ zǐ mín de , wǒ yào chēng wéi 「 wǒ de zǐ mín 」; běn lái bú shì méng ài de , wǒ yào chēng wéi 「 méng ài de 」。
Jak też u Ozeasza mówi: Lud, który nie był mój, nazwę moim ludem, a tę, która nie była umiłowana, nazwę umiłowaną.
从前在什么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为「永生 神的儿子」。
cóng qián zài shén me dì fāng duì tā men shuō : nǐ men bú shì wǒ de zǐ mín , jiāng lái jiù zài nà lǐ chēng tā men wèi 「 yǒng shēng shén de ér zi 」。
I stanie się tak, że w miejscu, gdzie im mówiono: Wy nie jesteście moim ludem, tam będą nazwani synami Boga żywego.
以赛亚指着以色列人喊着说:「以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
yǐ sài yà zhǐ zhe yǐ sè liè rén hǎn zhe shuō :「 yǐ sè liè rén suī duō rú hǎi shā , dé jiù de bú guò shì shèng xià de yú shù ;
A Izajasz woła o Izraelu: Choćby liczba synów Izraela była jak piasek morski, resztka będzie ocalona.
因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。」
yīn wéi zhǔ yào zài shì shàng shī xíng tā de huà , jiào tā de huà dōu chéng quán , sù sù dì wán jié 。」
Zakończy bowiem dzieło i skróci je w sprawiedliwości. Istotnie, skróci Pan dzieło na ziemi.
又如以赛亚先前说过: 若不是万军之主给我们存留余种, 我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。
yòu rú yǐ sài yà xiān qián shuō guò : ruò bú shì wàn jūn zhī zhǔ gěi wǒ men cún liú yú zhǒng , wǒ men zǎo yǐ xiàng suǒ duō mǎ 、 é mó lā de yàng zi le 。
Jak i przedtem powiedział Izajasz: Gdyby Pan zastępów nie zostawił nam potomstwa, stalibyśmy się jak Sodoma i bylibyśmy podobni do Gomory.
这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。
zhè yàng , wǒ men kě shuō shén me ne ? nà běn lái bù zhuī qiú yì de wài bāng rén fǎn dé le yì , jiù shì yīn xìn ér dé de yì 。
Cóż więc powiemy? To, że poganie, którzy nie szukali sprawiedliwości, dostąpili sprawiedliwości – sprawiedliwości, która jest z wiary.
但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
dàn yǐ sè liè rén zhuī qiú lǜ fǎ de yì , fǎn dé bù zhe lǜ fǎ de yì 。
Izrael zaś, zabiegając o prawo sprawiedliwości, nie doszedł do prawa sprawiedliwości.
这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求;他们正跌在那绊脚石上。
zhè shì shén me yuán gù ne ? shì yīn wèi tā men bù píng zhe xìn xīn qiú , zhī píng zhe xíng wéi qiú ; tā men zhèng diē zài nà bàn jiǎo shí shàng 。
Dlaczego? Ponieważ o nie zabiegali nie z wiary, ale jakby było z uczynków prawa. Potknęli się bowiem o kamień potknięcia;
就如经上所记: 我在锡安放一块绊脚的石头,跌人的磐石; 信靠他的人必不至于羞愧。
jiù rú jīng shàng suǒ jì : wǒ zài xī ān fàng yí kuài bàn jiǎo de shí tou , diē rén de pán shí ; xìn kào tā de rén bì bú zhì yú xiū kuì 。
Jak jest napisane: Oto kładę na Syjonie kamień potknięcia i skałę zgorszenia, a każdy, kto w niego wierzy, nie będzie zawstydzony.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.