Rzymian 6
这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中、叫恩典显多吗?
zhè yàng , zěn me shuō ne ? wǒ men kě yǐ réng zài zuì zhōng 、 jiào ēn diǎn xiǎn duō ma ?
Cóż więc powiemy? Czy mamy trwać w grzechu, aby łaska obfitowała?
断乎不可!我们在罪上死了的人岂可仍在罪中活着呢?
duàn hū bù kě ! wǒ men zài zuì shàng sǐ le de rén qǐ kě réng zài zuì zhōng huó zhe ne ?
Nie daj Boże! My, którzy umarliśmy dla grzechu, jakże możemy jeszcze w nim żyć?
岂不知我们这受洗归入基督耶稣的人是受洗归入他的死吗?
qǐ bù zhī wǒ men zhè shòu xǐ guī rù jī dū yē sū de rén shì shòu xǐ guī rù tā de sǐ ma ?
Czyż nie wiecie, że my wszyscy, którzy zostaliśmy ochrzczeni w Jezusie Chrystusie, w jego śmierci zostaliśmy ochrzczeni?
所以,我们借着洗礼归入死,和他一同埋葬,原是叫我们一举一动有新生的样式,像基督借着父的荣耀从死里复活一样。
suǒ yǐ , wǒ men jiè zhe xǐ lǐ guī rù sǐ , hé tā yì tóng mái zàng , yuán shì jiào wǒ men yì jǔ yí dòng yǒu xīn shēng de yàng shì , xiàng jī dū jiè zhe fù de róng yào cóng sǐ lǐ fù huó yí yàng 。
Zostaliśmy więc pogrzebani z nim przez chrzest w śmierci, aby jak Chrystus został wskrzeszony z martwych przez chwałę Ojca, tak żebyśmy i my postępowali w nowości życia.
我们若在他死的形状上与他联合,也要在他复活的形状上与他联合;
wǒ men ruò zài tā sǐ de xíng zhuàng shàng yǔ tā lián hé , yě yào zài tā fù huó de xíng zhuàng shàng yǔ tā lián hé ;
Jeśli bowiem zostaliśmy z nim wszczepieni w podobieństwo jego śmierci, to będziemy też z nim wszczepieni w podobieństwo zmartwychwstania;
因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆;
yīn wèi zhī dào wǒ men de jiù rén hé tā tóng dīng shí zì jià , shǐ zuì shēn miè jué , jiào wǒ men bú zài zuò zuì de nú pú ;
Wiedząc o tym, że nasz stary człowiek został ukrzyżowany razem z nim, aby ciało grzechu zostało zniszczone, żebyśmy już więcej nie służyli grzechowi.
我们若是与基督同死,就信必与他同活。
wǒ men ruò shì yǔ jī dū tóng sǐ , jiù xìn bì yǔ tā tóng huó 。
Jeśli więc umarliśmy z Chrystusem, wierzymy, że też z nim będziemy żyć;
因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。
yīn wèi zhī dào jī dū jì cóng sǐ lǐ fù huó , jiù bú zài sǐ , sǐ yě bú zài zuò tā de zhǔ le 。
Wiedząc, że Chrystus, powstawszy z martwych, więcej nie umiera i śmierć nad nim więcej nie panuje.
他死是向罪死了,只有一次;他活是向 神活着。
tā sǐ shì xiàng zuì sǐ le , zhǐ yǒu yí cì ; tā huó shì xiàng shén huó zhe 。
To bowiem, że umarł, raz umarł dla grzechu, a że żyje, żyje dla Boga.
这样,你们向罪也当看自己是死的;向 神在基督耶稣里,却当看自己是活的。
zhè yàng , nǐ men xiàng zuì yě dāng kàn zì jǐ shì sǐ de ; xiàng shén zài jī dū yē sū lǐ , què dāng kàn zì jǐ shì huó de 。
Tak i wy uważajcie siebie za martwych dla grzechu, a żywych dla Boga w Jezusie Chrystusie, naszym Panu.
所以,不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。
suǒ yǐ , bú yào róng zuì zài nǐ men bì sǐ de shēn shàng zuò wáng , shǐ nǐ men shùn cóng shēn zi de sī yù 。
Niechże więc grzech nie króluje w waszym śmiertelnym ciele, żebyście mieli mu być posłuszni w jego pożądliwościach.
也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具;倒要像从死里复活的人,将自己献给 神,并将肢体作义的器具献给 神。
yě bú yào jiāng nǐ men de zhī tǐ xiàn gěi zuì zuò bú yì de qì jù ; dǎo yào xiàng cóng sǐ lǐ fù huó de rén , jiāng zì jǐ xiàn gěi shén , bìng jiāng zhī tǐ zuò yì de qì jù xiàn gěi shén 。
I nie oddawajcie waszych członków jako oręża niesprawiedliwości grzechowi, ale oddawajcie samych siebie Bogu jako ożywieni z martwych i wasze członki jako oręż sprawiedliwości Bogu.
罪必不能作你们的主;因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
zuì bì bù néng zuò nǐ men de zhǔ ; yīn nǐ men bú zài lǜ fǎ zhī xià , nǎi zài ēn diǎn zhī xià 。
Grzech bowiem nie będzie nad wami panował, bo nie jesteście pod prawem, lecz pod łaską.
这却怎么样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗?断乎不可!
zhè què zěn me yàng ne ? wǒ men zài ēn diǎn zhī xià , bú zài lǜ fǎ zhī xià , jiù kě yǐ fàn zuì ma ? duàn hū bù kě !
Cóż więc? Będziemy grzeszyć, bo nie jesteśmy pod prawem, ale pod łaską? Nie daj Boże!
岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以至成义。
qǐ bù xiǎo dé nǐ men xiàn shàng zì jǐ zuò nú pú , shùn cóng shuí , jiù zuò shuí de nú pú ma ? huò zuò zuì de nú pú , yǐ zhì yú sǐ ; huò zuò shùn mìng de nú pú , yǐ zhì chéng yì 。
Czyż nie wiecie, że komu oddajecie siebie jako słudzy w posłuszeństwo, komu jesteście posłuszni, tego jesteście sługami: bądź grzechu ku śmierci, bądź posłuszeństwa ku sprawiedliwości?
感谢 神!因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。
gǎn xiè shén ! yīn wèi nǐ men cóng qián suī rán zuò zuì de nú pú , xiàn jīn què cóng xīn lǐ shùn fú le suǒ chuán gěi nǐ men dào lǐ de mó fàn 。
Ale chwała Bogu, że gdy byliście sługami grzechu, usłuchaliście z serca wzoru tej nauki, której się poddaliście;
你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
nǐ men jì cóng zuì lǐ dé le shì fàng , jiù zuò le yì de nú pú 。
A będąc uwolnieni od grzechu, staliście się sługami sprawiedliwości.
我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说。你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
wǒ yīn nǐ men ròu tǐ de ruǎn ruò , jiù zhào rén de cháng huà duì nǐ men shuō 。 nǐ men cóng qián zěn yàng jiāng zhī tǐ xiàn gěi bù jié bù fǎ zuò nú pú , yǐ zhì yú bù fǎ ; xiàn jīn yě yào zhào yàng jiāng zhī tǐ xiàn gěi yì zuò nú pú , yǐ zhì yú chéng shèng 。
Po ludzku mówię, z powodu słabości waszego ciała. Jak bowiem oddawaliście wasze członki na służbę nieczystości i nieprawości, aby czynić nieprawość, tak teraz oddawajcie wasze członki na służbę sprawiedliwości, abyście byli uświęceni.
因为你们作罪之奴仆的时候,就不被义约束了。
yīn wèi nǐ men zuò zuì zhī nú pú de shí hòu , jiù bú bèi yì yuē shù le 。
Dopóki bowiem byliście sługami grzechu, byliście wolni od sprawiedliwości.
你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
nǐ men xiàn jīn suǒ kàn wèi xiū chǐ de shì , dāng rì yǒu shén me guǒ zǐ ne ? nà xiē shì de jié jú jiù shì sǐ 。
Jakiż więc wówczas mieliście pożytek z tych rzeczy, których się teraz wstydzicie? Ich bowiem końcem jest śmierć.
但现今,你们既从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
dàn xiàn jīn , nǐ men jì cóng zuì lǐ dé le shì fàng , zuò le shén de nú pú , jiù yǒu chéng shèng de guǒ zǐ , nà jié jú jiù shì yǒng shēng 。
Lecz teraz, uwolnieni od grzechu, gdy staliście się sługami Boga, macie swój pożytek ku uświęceniu, a na końcu życie wieczne.
因为罪的工价乃是死;惟有 神的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永生。
yīn wèi zuì de gōng jià nǎi shì sǐ ; wéi yǒu shén de ēn cì , zài wǒ men de zhǔ jī dū yē sū lǐ , nǎi shì yǒng shēng 。
Zapłatą bowiem za grzech jest śmierć, ale darem łaski Boga jest życie wieczne w Jezusie Chrystusie, naszym Panu.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.