Rzymian 7
弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗?
dì xiong men , wǒ xiàn zài duì míng bái lǜ fǎ de rén shuō , nǐ men qǐ bù xiǎo de lǜ fǎ guǎn rén shì zài huó zhe de shí hòu ma ?
Czyż nie wiecie, bracia (bo mówię do znających prawo), że prawo panuje nad człowiekiem, dopóki on żyje?
就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。
jiù rú nǚ rén yǒu le zhàng fu , zhàng fu hái huó zhe , jiù bèi lǜ fǎ yuē shù ; zhàng fu ruò sǐ le , jiù tuō lí le zhàng fu de lǜ fǎ 。
Zamężna kobieta bowiem, dopóki mąż żyje, jest z nim związana prawem, a jeśli mąż umrze, zostaje uwolniona od prawa męża.
所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
suǒ yǐ zhàng fu huó zhe , tā ruò guī yú bié rén , biàn jiào yín fù ; zhàng fu ruò sǐ le , tā jiù tuō lí le zhàng fu de lǜ fǎ , suī rán guī yú bié rén , yě bú shì yín fù 。
Tak więc, dopóki mąż żyje, będzie nazywana cudzołożnicą, jeśli zostanie żoną innego mężczyzny. Jeśli jednak jej mąż umrze, jest wolna od tego prawa, tak że nie będzie cudzołożnicą, choćby została żoną innego mężczyzny.
我的弟兄们,这样说来,你们借着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。
wǒ de dì xiong men , zhè yàng shuō lái , nǐ men jiè zhe jī dū de shēn tǐ , zài lǜ fǎ shàng yě shì sǐ le , jiào nǐ men guī yú bié rén , jiù shì guī yú nà cóng sǐ lǐ fù huó de , jiào wǒ men jié guǒ zǐ gěi shén 。
Tak i wy, moi bracia, zostaliście uśmierceni dla prawa przez ciało Chrystusa, abyście należeli do innego, to znaczy tego, który został wskrzeszony z martwych, abyśmy przynosili Bogu owoc.
因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
yīn wèi wǒ men shǔ ròu tǐ de shí hòu , nà yīn lǜ fǎ ér shēng de è yù jiù zài wǒ men zhī tǐ zhōng fā dòng , yǐ zhì jié chéng sǐ wáng de guǒ zǐ 。
Gdy bowiem byliśmy w ciele, namiętności grzechów, które się wzniecały przez prawo, okazywały swą moc w naszych członkach, aby przynosić śmierci owoc.
但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服事主,要按着心灵 的新样,不按着仪文的旧样。
dàn wǒ men jì rán zài kǔn wǒ men de lǜ fǎ shàng sǐ le , xiàn jīn jiù tuō lí le lǜ fǎ , jiào wǒ men fú shì zhǔ , yào àn zhe xīn líng de xīn yàng , bú àn zhe yí wén de jiù yàng 。
Lecz teraz zostaliśmy uwolnieni od prawa, gdy umarliśmy dla tego, w czym byliśmy trzymani, abyśmy służyli Bogu w nowości ducha, a nie w starości litery.
这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说「不可起贪心」,我就不知何为贪心。
zhè yàng , wǒ men kě shuō shén me ne ? lǜ fǎ shì zuì ma ? duàn hū bú shì ! zhǐ shì fēi yīn lǜ fǎ , wǒ jiù bù zhī hé wèi zuì 。 fēi lǜ fǎ shuō 「 bù kě qǐ tān xīn 」, wǒ jiù bù zhī hé wèi tān xīn 。
Cóż więc powiemy? Że prawo jest grzechem? Nie daj Boże! Przeciwnie, nie poznałem grzechu jak tylko przez prawo, bo i o pożądliwości nie wiedziałbym, gdyby prawo nie mówiło: Nie będziesz pożądał.
然而,罪趁着机会,就借着诫命叫诸般的贪心在我里头发动;因为没有律法,罪是死的。
rán ér , zuì chèn zhe jī huì , jiù jiè zhe jiè mìng jiào zhū bān de tān xīn zài wǒ lǐ tóu fa dòng ; yīn wèi méi yǒu lǜ fǎ , zuì shì sǐ de 。
Lecz grzech, gdy zyskał okazję przez przykazanie, wzbudził we mnie wszelką pożądliwość. Bez prawa bowiem grzech jest martwy.
我以前没有律法是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
wǒ yǐ qián méi yǒu lǜ fǎ shì huó zhe de ; dàn shì jiè mìng lái dào , zuì yòu huó le , wǒ jiù sǐ le 。
I ja żyłem kiedyś bez prawa, lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył, a ja umarłem.
那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
nà běn lái jiào rén huó de jiè mìng , fǎn dǎo jiào wǒ sǐ ;
I okazało się, że przykazanie, które miało być ku życiu, jest mi ku śmierci.
因为罪趁着机会,就借着诫命引诱我,并且杀了我。
yīn wèi zuì chèn zhe jī huì , jiù jiè zhe jiè mìng yǐn yòu wǒ , bìng qiě shā le wǒ 。
Grzech bowiem, gdy zyskał okazję przez przykazanie, zwiódł mnie i przez nie mnie zabił.
这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
zhè yàng kàn lái , lǜ fǎ shì shèng jié de , jiè mìng yě shì shèng jié 、 gōng yì 、 liáng shàn de 。
A tak prawo jest święte i przykazanie jest święte, sprawiedliwe i dobre.
既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪借着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。
jì rán rú cǐ , nà liáng shàn de shì jiào wǒ sǐ ma ? duàn hū bú shì ! jiào wǒ sǐ de nǎi shì zuì 。 dàn zuì jiè zhe nà liáng shàn de jiào wǒ sǐ , jiù xiǎn chū zhēn shì zuì , jiào zuì yīn zhe jiè mìng gèng xiǎn chū shì è jí le 。
Czy więc to, co dobre, stało się dla mnie śmiercią? Nie daj Boże! Przeciwnie, grzech, aby okazał się grzechem, sprowadził na mnie śmierć przez to, co dobre, żeby grzech stał się niezmiernie grzesznym przez przykazanie.
我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经卖给罪了。
wǒ men yuán xiǎo de lǜ fǎ shì shǔ hū líng de , dàn wǒ shì shǔ hū ròu tǐ de , shì yǐ jīng mài gěi zuì le 。
Gdyż wiemy, że prawo jest duchowe, ale ja jestem cielesny, zaprzedany grzechowi.
因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。
yīn wèi wǒ suǒ zuò de , wǒ zì jǐ bù míng bái ; wǒ suǒ yuàn yì de , wǒ bìng bú zuò ; wǒ suǒ hèn è de , wǒ dǎo qù zuò 。
Tego bowiem, co robię, nie pochwalam, bo nie robię tego, co chcę, ale czego nienawidzę, to robię.
若我所做的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。
ruò wǒ suǒ zuò de , shì wǒ suǒ bú yuàn yì de , wǒ jiù yìng chéng lǜ fǎ shì shàn de 。
A jeśli robię to, czego nie chcę, zgadzam się z tym, że prawo jest dobre.
既是这样,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。
jì shì zhè yàng , jiù bú shì wǒ zuò de , nǎi shì zhù zài wǒ lǐ tou de zuì zuò de 。
Teraz więc już nie ja to robię, ale grzech, który we mnie mieszka.
我也知道,在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为,立志为善由得我,只是行出来由不得我。
wǒ yě zhī dào , zài wǒ lǐ tou , jiù shì wǒ ròu tǐ zhī zhōng , méi yǒu liáng shàn 。 yīn wèi , lì zhì wèi shàn yóu dé wǒ , zhǐ shì xíng chū lái yóu bù dé wǒ 。
Gdyż wiem, że we mnie, to jest w moim ciele, nie mieszka dobro, bo chęć jest we mnie, ale wykonać tego, co jest dobre, nie potrafię.
故此,我所愿意的善,我反不做;我所不愿意的恶,我倒去做。
gù cǐ , wǒ suǒ yuàn yì de shàn , wǒ fǎn bú zuò ; wǒ suǒ bú yuàn yì de è , wǒ dǎo qù zuò 。
Nie czynię bowiem dobra, które chcę, ale zło, którego nie chcę, to czynię.
若我去做所不愿意做的,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。
ruò wǒ qù zuò suǒ bú yuàn yì zuò de , jiù bú shì wǒ zuò de , nǎi shì zhù zài wǒ lǐ tou de zuì zuò de 。
A jeśli robię to, czego nie chcę, już nie ja to robię, ale grzech, który we mnie mieszka.
我觉得有个律,就是我愿意为善的时候,便有恶与我同在。
wǒ jué dé yǒu gè lǜ , jiù shì wǒ yuàn yì wèi shàn de shí hòu , biàn yǒu è yǔ wǒ tóng zài 。
Odkrywam więc w sobie to prawo, że gdy chcę czynić dobro, trzyma się mnie zło.
因为按着我里面的意思 ,我是喜欢 神的律;
yīn wèi àn zhe wǒ lǐ miàn de yì sī , wǒ shì xǐ huan shén de lǜ ;
Mam bowiem upodobanie w prawie Bożym według wewnętrznego człowieka.
但我觉得肢体中另有个律和我心中的律交战,把我掳去,叫我附从那肢体中犯罪的律。
dàn wǒ jué de zhī tǐ zhōng lìng yǒu gè lǜ hé wǒ xīn zhōng de lǜ jiāo zhàn , bǎ wǒ lǔ qù , jiào wǒ fù cóng nà zhī tǐ zhōng fàn zuì de lǜ 。
Lecz widzę inne prawo w moich członkach, walczące z prawem mego umysłu, które bierze mnie w niewolę prawa grzechu, które jest w moich członkach.
我真是苦啊!谁能救我脱离这取死的身体呢?
wǒ zhēn shì kǔ a ! shuí néng jiù wǒ tuō lí zhè qǔ sǐ de shēn tǐ ne ?
Nędzny ja człowiek! Któż mnie wybawi z tego ciała śmierci?
感谢 神,靠着我们的主耶稣基督就能脱离了。这样看来,我以内心顺服 神的律,我肉体却顺服罪的律了。
gǎn xiè shén , kào zhe wǒ men de zhǔ yē sū jī dū jiù néng tuō lí le 。 zhè yàng kàn lái , wǒ yǐ nèi xīn shùn fú shén de lǜ , wǒ ròu tǐ què shùn fú zuì de lǜ le 。
Dziękuję Bogu przez Jezusa Chrystusa, naszego Pana. Tak więc ja sam umysłem służę prawu Bożemu, lecz ciałem prawu grzechu.
Sprawdź się z tego rozdziału
Szybki quiz z 10 słów.