中文圣经

Zachariasza 3

znane 0/121

使 使

tiān shǐ yòu zhǐ gěi wǒ kàn : dà jì sī yuē shū yà zhàn zài yē hé huá de shǐ zhě miàn qián ; sā dàn yě zhàn zài yuē shū yà de yòu biān , yǔ tā zuò duì 。

Potem ukazał mi Jozuego, najwyższego kapłana, który stał przed Aniołem PANA, i szatana stojącego po jego prawicy, aby mu się sprzeciwiać.

:「?」

yē hé huá xiàng sā dàn shuō :「 sā dàn nǎ , yē hé huá zé bèi nǐ ! jiù shì jiǎn xuǎn yē lù sā lěng de yē hé huá zé bèi nǐ ! zhè bú shì cóng huǒ zhōng chōu chū lái de yì gēn chái ma ?」

Ale PAN powiedział do szatana: Niech cię PAN zgromi, szatanie! Niech cię skarci PAN, który wybrał Jerozolimę. Czyż nie jest on jak głownia wyrwana z ognia?

穿使

yuē shū yà chuān zhe wū huì de yī fu zhàn zài shǐ zhě miàn qián 。

A Jozue był ubrany w brudne szaty i stał przed Aniołem.

使:「」;:「使穿。」

shǐ zhě fēn fù zhàn zài miàn qián de shuō :「 nǐ men yào tuō qù tā wū huì de yī fu 」; yòu duì yuē shū yà shuō :「 wǒ shǐ nǐ tuō lí zuì niè , yào gěi nǐ chuān shàng huá měi de yī fu 。」

Ten odezwał się do tych, którzy stali przed nim, i powiedział: Zdejmijcie z niego te brudne szaty. Do niego zaś powiedział: Oto zdjąłem z ciebie twoją nieprawość i oblekłem cię w inne szaty.

:「。」穿使

wǒ shuō :「 yào jiāng jié jìng de guān miǎn dài zài tā tóu shàng 。」 tā men jiù bǎ jié jìng de guān miǎn dài zài tā tóu shàng , gěi tā chuān shàng huá měi de yī fu , yē hé huá de shǐ zhě zài páng biān zhàn lì 。

Powiedział jeszcze: Niech włożą mu na głowę piękną mitrę. Włożyli więc piękną mitrę na jego głowę i oblekli go w szaty, a Anioł PANA stał obok.

使

yē hé huá de shǐ zhě gào jiè yuē shū yà shuō :

Potem Anioł PANA oświadczył Jozuemu:

使

「 wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ ruò zūn xíng wǒ de dào , jǐn shǒu wǒ de mìng lìng , nǐ jiù kě yǐ guǎn lǐ wǒ de jiā , kān shǒu wǒ de yuàn yǔ ; wǒ yě yào shǐ nǐ zài zhè xiē zhàn lì de rén zhōng jiān lái wǎng 。

Tak mówi PAN zastępów: Jeśli będziesz chodził moimi drogami i jeśli będziesz przestrzegał moich ustaw, wtedy też będziesz sądził mój dom i będziesz strzegł moich dziedzińców, i pozwolę ci chodzić wśród tych, którzy tu stoją.

。(。)使

dà jì sī yuē shū yà a , nǐ hé zuò zài nǐ miàn qián de tóng bàn dōu dāng tīng 。( tā men shì zuò yù zhào de 。) wǒ bì shǐ wǒ pú rén dà wèi de miáo yì fā chū 。

Słuchaj więc teraz, Jozue, najwyższy kapłanie, ty i twoi towarzysze, którzy siedzą przed tobą. Są oni bowiem jakby ludźmi niezwykłymi, gdyż oto przywiodę swojego sługę – Latorośl.

kàn nǎ , wǒ zài yuē shū yà miàn qián suǒ lì de shí tou , zài yí kuài shí tou shàng yǒu qī yǎn 。 wàn jūn zhī yē hé huá shuō : wǒ yào qīn zì diāo kè zhè shí tou , bìng yào zài yí rì zhī jiān chú diào zhè dì de zuì niè 。

Oto bowiem ten kamień, który kładę przed Jozuem: na tym jednym kamieniu będzie siedmioro oczu. Oto wykonam na nim ryt, mówi PAN zastępów, i zgładzę nieprawość tej ziemi w jednym dniu.

。」

dāng nà rì , nǐ men gè rén yào qǐng lín shè zuò zài pú táo shù hé wú huā guǒ shù xià 。 zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。」

W tym dniu, mówi PAN zastępów, każdy wezwie swego bliźniego pod winoroślą i pod drzewem figowym.

Sprawdź się z tego rozdziału

Szybki quiz z 10 słów.