1 Coríntios 9
我不是自由的吗?我不是使徒吗?我不是见过我们的主耶稣吗?你们不是我在主里面所做之工吗?
wǒ bú shì zì yóu de ma ? wǒ bú shì shǐ tú ma ? wǒ bú shì jiàn guò wǒ men de zhǔ yē sū ma ? nǐ men bú shì wǒ zài zhǔ lǐ miàn suǒ zuò zhī gōng ma ?
Eu não sou livre? Não sou um apóstolo? Eu não vi Jesus Cristo, nosso Senhor? Você não é meu trabalho no Senhor?
假若在别人,我不是使徒,在你们,我总是使徒,因为你们在主里正是我作使徒的印证。
jiǎ ruò zài bié rén , wǒ bú shì shǐ tú , zài nǐ men , wǒ zǒng shì shǐ tú , yīn wèi nǐ men zài zhǔ lǐ zhèng shì wǒ zuò shǐ tú de yìn zhèng 。
Se para outros eu não sou apóstolo, ao menos para vocês sou; pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
我对那盘问我的人就是这样分诉:
wǒ duì nà pán wèn wǒ de rén jiù shì zhè yàng fēn sù :
Minha defesa para aqueles que me examinam é esta:
难道我们没有权柄靠福音吃喝吗?
nán dào wǒ men méi yǒu quán bǐng kào fú yīn chī hē ma ?
Não temos o direito de comer e beber?
难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄并矶法一样吗?
nán dào wǒ men méi yǒu quán bǐng qǔ xìn zhǔ de zǐ mèi wèi qī , dài zhe yì tóng wǎng lái , fǎng fú qí yú de shǐ tú hé zhǔ de dì xiong bìng jī fǎ yí yàng ma ?
Não temos direito de levar uma esposa que é crente, mesmo como os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cephas?
独有我与巴拿巴没有权柄不做工吗?
dú yǒu wǒ yǔ bā ná bā méi yǒu quán bǐng bú zuò gōng ma ?
Ou temos apenas Barnabé e eu não temos direito de não trabalhar?
有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽葡萄园不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊不吃牛羊的奶呢?
yǒu shuí dāng bīng zì bèi liáng xiǎng ne ? yǒu shuí zāi pú táo yuán bù chī yuán lǐ de guǒ zǐ ne ? yǒu shuí mù yǎng niú yáng bù chī niú yáng de nǎi ne ?
Que soldado alguma vez serve às suas próprias custas? Quem planta um vinhedo e não come de seus frutos? Ou quem alimenta um rebanho, e não bebe do leite do rebanho?
我说这话,岂是照人的意见;律法不也是这样说吗?
wǒ shuō zhè huà , qǐ shì zhào rén de yì jiàn ; lǜ fǎ bù yě shì zhè yàng shuō ma ?
Eu falo estas coisas de acordo com os modos dos homens? Ou a lei também não diz a mesma coisa?
就如摩西的律法记着说:「牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。」难道 神所挂念的是牛吗?
jiù rú mó xī de lǜ fǎ jì zhe shuō :「 niú zài chǎng shàng chuài gǔ de shí hòu , bù kě lóng zhù tā de zuǐ 。」 nán dào shén suǒ guà niàn de shì niú ma ?
Pois está escrito na lei de Moisés: “Não açaimeis um boi enquanto ele pisar o grão”. É para os bois que Deus se importa,
不全是为我们说的吗?分明是为我们说的。因为耕种的当存着指望去耕种;打场的也当存得粮的指望去打场。
bù quán shì wèi wǒ men shuō de ma ? fēn míng shì wèi wǒ men shuō de 。 yīn wèi gēng zhòng de dāng cún zhe zhǐ wàng qù gēng zhòng ; dǎ cháng de yě dāng cún dé liáng de zhǐ wàng qù dǎ cháng 。
ou Ele o diz com certeza para nosso bem? Sim, foi escrito para nosso bem, porque aquele que arara deve arar com esperança, e aquele que debulha com esperança deve participar de sua esperança.
我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物,这还算大事吗?
wǒ men ruò bǎ shǔ líng de zhǒng zi sā zài nǐ men zhōng jiān , jiù shì cóng nǐ men shōu gē fèng yǎng ròu shēn zhī wù , zhè hái suàn dà shì ma ?
Se semeamos para você coisas espirituais, será uma grande coisa se colhermos suas coisas carnais?
若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢? 然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
ruò bié rén zài nǐ men shēn shàng yǒu zhè quán bǐng , hé kuàng wǒ men ne ? rán ér , wǒ men méi yǒu yòng guò zhè quán bǐng , dǎo fán shì rěn shòu , miǎn de jī dū de fú yīn bèi zǔ gé 。
Se os outros participam deste direito sobre você, nós não o semeamos ainda mais? No entanto, não usamos este direito, mas suportamos todas as coisas, para que não causemos impedimentos à Boa Nova de Cristo.
你们岂不知为圣事劳碌的就吃殿中的物吗?伺候祭坛的就分领坛上的物吗?
nǐ men qǐ bù zhī wèi shèng shì láo lù de jiù chī diàn zhōng de wù ma ? cì hou jì tán de jiù fēn lǐng tán shàng de wù ma ?
Você não sabe que aqueles que servem em torno das coisas sagradas comem das coisas do templo, e aqueles que esperam no altar têm sua porção com o altar?
主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。
zhǔ yě shì zhè yàng mìng dìng , jiào chuán fú yīn de kào zhe fú yīn yǎng shēng 。
Mesmo assim, o Senhor ordenou que aqueles que proclamam a Boa Nova devem viver da Boa Nova.
但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我,因为我宁可死也不叫人使我所夸的落了空。
dàn zhè quán bǐng wǒ quán méi yǒu yòng guò 。 wǒ xiě zhè huà , bìng fēi yào nǐ men zhè yàng dài wǒ , yīn wèi wǒ nìng kě sǐ yě bú jiào rén shǐ wǒ suǒ kuā de luò le kōng 。
Mas eu não usei nenhuma dessas coisas, e não escrevo essas coisas para que isso possa ser feito no meu caso; pois eu preferiria morrer, do que alguém fazer minha vanglória ser nula.
我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。
wǒ chuán fú yīn yuán méi yǒu kě kuā de , yīn wèi wǒ shì bù dé yǐ de 。 ruò bù chuán fú yīn , wǒ biàn yǒu huò le 。
Pois se eu prego a Boa Nova, não tenho nada de que me vangloriar, pois a necessidade me é imposta; mas ai de mim se eu não pregar a Boa Nova.
我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
wǒ ruò gān xīn zuò zhè shì , jiù yǒu shǎng cì ; ruò bù gān xīn , zé rèn què yǐ jīng tuō fù wǒ le 。
Pois se eu fizer isso de minha própria vontade, eu tenho uma recompensa. Mas se não for de minha própria vontade, tenho uma mordomia confiada a mim.
既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。
jì shì zhè yàng , wǒ de shǎng cì shì shén me ne ? jiù shì wǒ chuán fú yīn de shí hòu jiào rén bù huā qián dé fú yīn , miǎn de yòng jìn wǒ chuán fú yīn de quán bǐng 。
Qual é então a minha recompensa? Que quando eu pregar a Boa Nova, eu possa apresentar a Boa Nova de Cristo sem acusação, a fim de não abusar da minha autoridade na Boa Nova.
我虽是自由的,无人辖管;然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。
wǒ suī shì zì yóu de , wú rén xiá guǎn ; rán ér wǒ gān xīn zuò le zhòng rén de pú rén , wèi yào duō dé rén 。
Pois embora eu estivesse livre de tudo, eu me colocava sob escravidão para todos, para que eu pudesse ganhar mais.
向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人;向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人。
xiàng yóu tài rén , wǒ jiù zuò yóu tài rén , wèi yào dé yóu tài rén ; xiàng lǜ fǎ yǐ xià de rén , wǒ suī bú zài lǜ fǎ yǐ xià , hái shì zuò lǜ fǎ yǐ xià de rén , wèi yào dé lǜ fǎ yǐ xià de rén 。
Aos judeus eu me tornei judeu, para ganhar judeus; aos que estão sob a lei, como sob a lei, para ganhar os que estão sob a lei;
向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在 神面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
xiàng méi yǒu lǜ fǎ de rén , wǒ jiù zuò méi yǒu lǜ fǎ de rén , wèi yào dé méi yǒu lǜ fǎ de rén ; qí shí wǒ zài shén miàn qián , bú shì méi yǒu lǜ fǎ ; zài jī dū miàn qián , zhèng zài lǜ fǎ zhī xià 。
aos que estão sem lei, como sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas sob a lei para com Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向什么样的人,我就作什么样的人。无论如何,总要救些人。
xiàng ruǎn ruò de rén , wǒ jiù zuò ruǎn ruò de rén , wèi yào dé ruǎn ruò de rén 。 xiàng shén me yàng de rén , wǒ jiù zuò shén me yàng de rén 。 wú lùn rú hé , zǒng yào jiù xiē rén 。
Para os fracos eu me tornei tão fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Eu me tornei tudo para todos os homens, para que eu possa, por todos os meios, salvar alguns.
凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
fán wǒ suǒ xíng de , dōu shì wèi fú yīn de yuán gù , wèi yào yǔ rén tóng dé zhè fú yīn de hǎo chù 。
Agora faço isso em nome da Boa Nova, para que eu possa ser um co-participante dela.
岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们也当这样跑,好叫你们得着奖赏。
qǐ bù zhī zài chǎng shàng sài pǎo de dōu pǎo , dàn dé jiǎng shǎng de zhǐ yǒu yì rén ? nǐ men yě dāng zhè yàng pǎo , hǎo jiào nǐ men dé zhe jiǎng shǎng 。
Você não sabe que aqueles que correm em uma corrida todos correm, mas um recebe o prêmio? Corra assim, para que você possa ganhar.
凡较力争胜的,诸事都有节制,他们不过是要得能坏的冠冕;我们却是要得不能坏的冠冕。
fán jiào lì zhēng shèng de , zhū shì dōu yǒu jié zhì , tā men bú guò shì yào dé néng huài de guān miǎn ; wǒ men què shì yào dé bù néng huài de guān miǎn 。
Todo homem que se esforça nos jogos exerce autocontrole em todas as coisas. Agora eles o fazem para receber uma coroa corruptível, mas nós uma incorruptível.
所以,我奔跑不像无定向的;我斗拳不像打空气的。
suǒ yǐ , wǒ bēn pǎo bú xiàng wú dìng xiàng de ; wǒ dòu quán bú xiàng dǎ kōng qì de 。
Eu, portanto, corro assim, não sem objetivo. Luto assim, não batendo no ar,
我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
wǒ shì gōng kè jǐ shēn , jiào shēn fú wǒ , kǒng pà wǒ chuán fú yīn gěi bié rén , zì jǐ fǎn bèi qì jué le 。
mas bato em meu corpo e o submeto, para que, de qualquer maneira, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.