1 Tessalonicenses 1
保罗、西拉、提摩太写信给帖撒罗尼迦在父 神和主耶稣基督里的教会。愿恩惠、平安归与你们!
bǎo luó 、 xī lā 、 tí mó tài xiě xìn gěi tiē sā luó ní jiā zài fù shén hé zhǔ yē sū jī dū lǐ de jiào huì 。 yuàn ēn huì 、 píng ān guī yǔ nǐ men !
Paulo, Silvano e Timóteo, à assembléia dos Tessalonicenses em Deus Pai e no Senhor Jesus Cristo: Graça a vós e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
我们为你们众人常常感谢 神,祷告的时候提到你们,
wǒ men wèi nǐ men zhòng rén cháng cháng gǎn xiè shén , dǎo gào de shí hòu tí dào nǐ men ,
Agradecemos sempre a Deus por todos vocês, mencionando-os em nossas orações,
在 神—我们的父面前,不住地记念你们因信心所做的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。
zài shén — wǒ men de fù miàn qián , bú zhù dì jì niàn nǐ men yīn xìn xīn suǒ zuò de gōng fū , yīn ài xīn suǒ shòu de láo kǔ , yīn pàn wàng wǒ men zhǔ yē sū jī dū suǒ cún de rěn nài 。
recordando sem cessar seu trabalho de fé e trabalho de amor e perseverança de esperança em nosso Senhor Jesus Cristo, diante de nosso Deus e Pai.
被 神所爱的弟兄啊,我知道你们是蒙拣选的;
bèi shén suǒ ài de dì xiong a , wǒ zhī dào nǐ men shì méng jiǎn xuǎn de ;
Sabemos, irmãos amados por Deus, que vocês foram escolhidos,
因为我们的福音传到你们那里,不独在乎言语,也在乎权能和圣灵,并充足的信心。正如你们知道,我们在你们那里,为你们的缘故是怎样为人。
yīn wèi wǒ men de fú yīn chuán dào nǐ men nà lǐ , bù dú zài hū yán yǔ , yě zài hū quán néng hé shèng líng , bìng chōng zú de xìn xīn 。 zhèng rú nǐ men zhī dào , wǒ men zài nǐ men nà lǐ , wèi nǐ men de yuán gù shì zěn yàng wèi rén 。
e que nossa Boa Nova chegou até vocês não somente em palavras, mas também em poder, e no Espírito Santo e com muita segurança. Vós sabeis que tipo de homens nós mostramos estar entre vós por vossa causa.
并且你们在大难之中,蒙了圣灵所赐的喜乐,领受真道就效法我们,也效法了主;
bìng qiě nǐ men zài dà nàn zhī zhōng , méng le shèng líng suǒ cì de xǐ lè , lǐng shòu zhēn dào jiù xiào fǎ wǒ men , yě xiào fǎ le zhǔ ;
Vocês se tornaram imitadores de nós e do Senhor, tendo recebido a palavra em muita aflição, com alegria do Espírito Santo,
甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。
shèn zhì nǐ men zuò le mǎ qí dùn hé yà gāi yà suǒ yǒu xìn zhǔ zhī rén de bǎng yàng 。
de modo que vocês se tornaram um exemplo para todos os que acreditam na Macedônia e na Acaia.
因为主的道从你们那里已经传扬出来。你们向 神的信心不但在马其顿和亚该亚,就是在各处也都传开了,所以不用我们说什么话。
yīn wéi zhǔ de dào cóng nǐ men nà lǐ yǐ jīng zhuàn yáng chū lái 。 nǐ men xiàng shén de xìn xīn bú dàn zài mǎ qí dùn hé yà gāi yà , jiù shì zài gè chù yě dōu chuán kāi le , suǒ yǐ bú yòng wǒ men shuō shén me huà 。
Pois de vocês foi declarada a palavra do Senhor, não somente na Macedônia e na Acaia, mas também em todos os lugares em que sua fé para com Deus se manifestou, de modo que não precisamos dizer nada.
因为他们自己已经报明我们是怎样进到你们那里,你们是怎样离弃偶像,归向 神,要服事那又真又活的 神,
yīn wèi tā men zì jǐ yǐ jīng bào míng wǒ men shì zěn yàng jìn dào nǐ men nà lǐ , nǐ men shì zěn yàng lí qì ǒu xiàng , guī xiàng shén , yào fú shì nà yòu zhēn yòu huó de shén ,
Pois eles mesmos relatam sobre nós que tipo de recepção tivemos de vocês, e como vocês se voltaram de ídolos para Deus para servir a um Deus vivo e verdadeiro,
等候他儿子从天降临,就是他从死里复活的—那位救我们脱离将来忿怒的耶稣。
děng hòu tā ér zi cóng tiān jiàng lín , jiù shì tā cóng sǐ lǐ fù huó de — nà wèi jiù wǒ men tuō lí jiāng lái fèn nù de yē sū 。
e para esperar seu Filho do céu, a quem ele ressuscitou dos mortos: Jesus, que nos livra da ira que está por vir.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.