2 Crônicas 25
亚玛谢登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。
yà mǎ xiè dēng jī de shí hòu nián èr shí wǔ suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng èr shí jiǔ nián 。 tā mǔ qīn míng jiào yuē yē dàn , shì yē lù sā lěng rén 。
Amaziah tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jehoaddan, de Jerusalém.
亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,只是心不专诚。
yà mǎ xiè xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì , zhǐ shì xīn bù zhuān chéng 。
Ele fez o que era certo aos olhos de Iavé, mas não com um coração perfeito.
国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,
guó yì jiān dìng , jiù bǎ shā tā fù wáng de chén pú shā le ,
Agora, quando o reino foi estabelecido para ele, ele matou seus servos que haviam matado seu pai, o rei.
却没有治死他们的儿子,是照摩西律法书上耶和华所吩咐的说:「不可因子杀父,也不可因父杀子,各人要为本身的罪而死。」
què méi yǒu zhì sǐ tā men de ér zǐ , shì zhào mó xī lǜ fǎ shū shàng yē hé huá suǒ fēn fù de shuō :「 bù kě yīn zǐ shā fù , yě bù kě yīn fù shā zǐ , gè rén yào wèi běn shēn de zuì ér sǐ 。」
Mas ele não matou seus filhos, mas fez de acordo com o que está escrito na lei no livro de Moisés, como Javé ordenou, dizendo: “Os pais não morrerão pelos filhos, nem os filhos morrerão pelos pais; mas cada homem morrerá por seu próprio pecado”.
亚玛谢招聚犹大人,按着犹大和便雅悯的宗族设立千夫长、百夫长,又数点人数,从二十岁以外,能拿枪拿盾牌出去打仗的精兵共有三十万;
yà mǎ xiè zhāo jù yóu dà rén , àn zhe yóu dà hé biàn yǎ mǐn de zōng zú shè lì qiān fū cháng 、 bǎi fū zhǎng , yòu shù diǎn rén shù , cóng èr shí suì yǐ wài , néng ná qiāng ná dùn pái chū qù dǎ zhàng de jīng bīng gòng yǒu sān shí wàn ;
Moreover Amaziah reuniu Judah e os ordenou de acordo com as casas de seus pais, sob capitães de milhares e capitães de centenas, até mesmo todos os Judah e Benjamin. Ele os contou de vinte anos para cima, e descobriu que havia trezentos mil homens escolhidos, capazes de sair para a guerra, que podiam manejar lança e escudo.
又用银子一百他连得,从以色列招募了十万大能的勇士。
yòu yòng yín zi yì bǎi tā lián dé , cóng yǐ sè liè zhāo mù le shí wàn dà néng de yǒng shì 。
Ele também contratou cem mil homens poderosos de valor fora de Israel por cem talentos de prata.
有一个神人来见亚玛谢,对他说:「王啊,不要使以色列的军兵与你同去,因为耶和华不与以色列人以法莲的后裔同在。
yǒu yí gè shén rén lái jiàn yà mǎ xiè , duì tā shuō :「 wáng a , bú yào shǐ yǐ sè liè de jūn bīng yǔ nǐ tóng qù , yīn wèi yē hé huá bù yǔ yǐ sè liè rén yǐ fǎ lián de hòu yì tóng zài 。
Um homem de Deus veio a ele, dizendo: “Ó rei, não deixe o exército de Israel ir com você, pois Javé não está com Israel, com todos os filhos de Efraim”.
你若一定要去,就奋勇争战吧!但 神必使你败在敌人面前;因为 神能助人得胜,也能使人倾败。」
nǐ ruò yí dìng yào qù , jiù fèn yǒng zhēng zhàn ba ! dàn shén bì shǐ nǐ bài zài dí rén miàn qián ; yīn wèi shén néng zhù rén dé shèng , yě néng shǐ rén qīng bài 。」
Mas se você for, aja, e seja forte para a batalha. Deus vos derrubará diante do inimigo; pois Deus tem poder para ajudar, e para derrubar”.
亚玛谢问神人说:「我给了以色列军的那一百他连得银子怎么样呢?」神人回答说:「耶和华能把更多的赐给你。」
yà mǎ xiè wèn shén rén shuō :「 wǒ gěi le yǐ sè liè jūn de nà yì bǎi tā lián dé yín zi zěn me yàng ne ?」 shén rén huí dá shuō :「 yē hé huá néng bǎ gèng duō de cì gěi nǐ 。」
Amaziah disse ao homem de Deus: “Mas o que devemos fazer pelos cem talentos que eu dei ao exército de Israel? O homem de Deus respondeu: “Yahweh é capaz de lhe dar muito mais do que isso”.
于是亚玛谢将那从以法莲来的军兵分别出来,叫他们回家去。故此,他们甚恼怒犹大人,气忿忿地回家去了。
yú shì yà mǎ xiè jiāng nà cóng yǐ fǎ lián lái de jūn bīng fēn bié chū lái , jiào tā men huí jiā qù 。 gù cǐ , tā men shèn nǎo nù yóu dà rén , qì fèn fèn dì huí jiā qù le 。
Então o Amaziah os separou, o exército que tinha vindo até ele de Efraim, para voltar para casa novamente. Portanto, a raiva deles foi muito acesa contra Judá, e eles voltaram para casa em fúria.
亚玛谢壮起胆来,率领他的民到盐谷,杀了西珥人一万。
yà mǎ xiè zhuàng qǐ dǎn lái , shuài lǐng tā de mín dào yán gǔ , shā le xī ěr rén yí wàn 。
Amaziah tomou coragem, conduziu seu povo e foi para o Vale do Sal, e atingiu dez mil das crianças de Seir.
犹大人又生擒了一万带到山崖上,从那里把他们扔下去,以致他们都摔碎了。
yóu dà rén yòu shēng qín le yí wàn dài dào shān yá shàng , cóng nà lǐ bǎ tā men rēng xià qù , yǐ zhì tā men dōu shuāi suì le 。
As crianças de Judá levaram dez mil vivos, e os levaram ao topo da rocha, e os jogaram para baixo do topo da rocha, de modo que todos eles foram quebrados em pedaços.
但亚玛谢所打发回去、不许一同出征的那些军兵攻打犹大各城,从撒马利亚直到伯·和 ,杀了三千人,抢了许多财物。
dàn yà mǎ xiè suǒ dǎ fā huí qù 、 bù xǔ yì tóng chū zhēng de nà xiē jūn bīng gōng dǎ yóu dà gè chéng , cóng sā mǎ lì yà zhí dào bó · hé , shā le sān qiān rén , qiǎng le xǔ duō cái wù 。
Mas os homens do exército que Amazonas enviou de volta, para que não fossem com ele para a batalha, caíram sobre as cidades de Judá desde Samaria até Beth Horon, e atingiram deles três mil, e levaram muitos saques.
亚玛谢杀了以东人回来,就把西珥的神像带回,立为自己的神,在它面前叩拜烧香。
yà mǎ xiè shā le yǐ dōng rén huí lái , jiù bǎ xī ěr de shén xiàng dài huí , lì wèi zì jǐ de shén , zài tā miàn qián kòu bài shāo xiāng 。
Agora, depois que Amazonas veio do massacre dos edomitas, ele trouxe os deuses dos filhos de Seir, e os colocou para serem seus deuses, e se curvou diante deles e queimou incenso para eles.
因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:「这些神不能救它的民脱离你的手,你为何寻求它呢?」
yīn cǐ , yē hé huá de nù qì xiàng yà mǎ xiè fā zuò , jiù chà yí gè xiān zhī qù jiàn tā , shuō :「 zhè xiē shén bù néng jiù tā de mín tuō lí nǐ de shǒu , nǐ wèi hé xún qiú tā ne ?」
Portanto, a ira de Javé ardia contra o Amazias, e ele lhe enviou um profeta que lhe disse: “Por que você procurou os deuses do povo, que não livraram seu próprio povo de suas mãos?
先知与王说话的时候,王对他说:「谁立你作王的谋士呢?你住口吧!为何找打呢?」先知就止住了,又说:「你行这事,不听从我的劝戒,我知道 神定意要灭你。」
xiān zhī yǔ wáng shuō huà de shí hòu , wáng duì tā shuō :「 shuí lì nǐ zuò wáng de móu shì ne ? nǐ zhù kǒu ba ! wèi hé zhǎo dǎ ne ?」 xiān zhī jiù zhǐ zhù le , yòu shuō :「 nǐ xíng zhè shì , bù tīng cóng wǒ de quàn jiè , wǒ zhī dào shén dìng yì yào miè nǐ 。」
Ao falar com ele, o rei lhe disse: “Fizemos de você um dos conselheiros do rei? Pare! Por que você deveria ser derrubado”? Então o profeta parou e disse: “Eu sei que Deus determinou destruir você, porque você fez isso e não ouviu meus conselhos”.
犹大王亚玛谢与群臣商议,就差遣使者去见耶户的孙子、约哈斯的儿子、以色列王约阿施,说:「你来,我们二人相见于战场。」
yóu dà wáng yà mǎ xiè yǔ qún chén shāng yì , jiù chāi qiǎn shǐ zhě qù jiàn yē hù de sūn zi 、 yuē hā sī de ér zi 、 yǐ sè liè wáng yuē ā shī , shuō :「 nǐ lái , wǒ men èr rén xiāng jiàn yú zhàn chǎng 。」
Então Amaziah, rei de Judá, consultou seus conselheiros e enviou a Joás, filho de Jehoahaz, filho de Jeú, rei de Israel, dizendo: “Venha! Olhemos um para o outro no rosto”.
以色列王约阿施差遣使者去见犹大王亚玛谢,说:「黎巴嫩的蒺藜差遣使者去见黎巴嫩的香柏树,说:『将你的女儿给我儿子为妻。』后来黎巴嫩有一个野兽经过,把蒺藜践踏了。
yǐ sè liè wáng yuē ā shī chà qiǎn shǐ zhě qù jiàn yóu dà wáng yà mǎ xiè , shuō :「 lí bā nèn de jí lí chāi qiǎn shǐ zhě qù jiàn lí bā nèn de xiāng bǎi shù , shuō :『 jiāng nǐ de nǚ ér gěi wǒ ér zǐ wèi qī 。』 hòu lái lí bā nèn yǒu yí gè yě shòu jīng guò , bǎ jí lí jiàn tà le 。
Joás, rei de Israel, enviou ao Amazonas, rei de Judá, dizendo: “O cardo que estava no Líbano foi enviado ao cedro que estava no Líbano, dizendo: 'Dê sua filha a meu filho como esposa'. Então um animal selvagem que estava no Líbano passou e pisoteou o cardo.
你说:『看哪,我打败了以东人』,你就心高气傲,以致矜夸。你在家里安居就罢了,为何要惹祸使自己和犹大国一同败亡呢?」
nǐ shuō :『 kàn nǎ , wǒ dǎ bài le yǐ dōng rén 』, nǐ jiù xīn gāo qì ào , yǐ zhì jīn kuā 。 nǐ zài jiā lǐ ān jū jiù bà le , wèi hé yào rě huò shǐ zì jǐ hé yóu dà guó yì tóng bài wáng ne ?」
Você diz para si mesmo que atingiu Edom; e seu coração o eleva para se vangloriar. Agora fique em casa. Por que você deveria se meter com problemas, que você deveria cair, até mesmo você e Judá com você”?
亚玛谢却不肯听从。这是出乎 神,好将他们交在敌人手里,因为他们寻求以东的神。
yà mǎ xiè què bù kěn tīng cóng 。 zhè shì chū hū shén , hǎo jiāng tā men jiāo zài dí rén shǒu lǐ , yīn wèi tā men xún qiú yǐ dōng de shén 。
Mas o Amazias não quis ouvir; pois era de Deus, para poder entregá-los nas mãos de seus inimigos, pois eles haviam procurado os deuses de Edom.
于是以色列王约阿施上来,在犹大的伯·示麦与犹大王亚玛谢相见于战场。
yú shì yǐ sè liè wáng yuē ā shī shàng lái , zài yóu dà de bó · shì mài yǔ yóu dà wáng yà mǎ xiè xiāng jiàn yú zhàn chǎng 。
Então Joás, rei de Israel, subiu, e ele e Amazias, rei de Judá, olharam um para o outro no rosto de Bete-Semes, que pertence a Judá.
犹大人败在以色列人面前,各自逃回家里去了。
yóu dà rén bài zài yǐ sè liè rén miàn qián , gè zì táo huí jiā lǐ qù le 。
Judá foi derrotado por Israel; assim, cada homem fugiu para sua tenda.
以色列王约阿施在伯·示麦擒住约哈斯 的孙子、约阿施的儿子、犹大王亚玛谢,将他带到耶路撒冷,又拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘;
yǐ sè liè wáng yuē ā shī zài bó · shì mài qín zhù yuē hā sī de sūn zi 、 yuē ā shī de ér zi 、 yóu dà wáng yà mǎ xiè , jiāng tā dài dào yē lù sā lěng , yòu chāi huǐ yē lù sā lěng de chéng qiáng , cóng yǐ fǎ lián mén zhí dào jiǎo mén , gòng sì bǎi zhǒu ;
Joás, rei de Israel, tomou o Amazonas, rei de Judá, filho de Joás, filho de Jeoacaz, em Bet-Semes, e o levou a Jerusalém, derrubando o muro de Jerusalém desde a porta de Efraim até a porta da esquina, quatrocentos côvados.
又将俄别·以东所看守 神殿里的一切金银和器皿,与王宫里的财宝都拿了去,并带人去为质,就回撒马利亚去了。
yòu jiāng é bié · yǐ dōng suǒ kān shǒu shén diàn lǐ de yí qiè jīn yín hé qì mǐn , yǔ wáng gōng lǐ de cái bǎo dōu ná le qù , bìng dài rén qù wèi zhì , jiù huí sā mǎ lì yà qù le 。
Ele levou todo o ouro e prata, e todos os vasos que foram encontrados na casa de Deus com Obede-Edom, e os tesouros da casa do rei, e os reféns, e voltou para Samaria.
以色列王约哈斯的儿子约阿施死后,犹大王约阿施的儿子亚玛谢又活了十五年。
yǐ sè liè wáng yuē hā sī de ér zǐ yuē ā shī sǐ hòu , yóu dà wáng yuē ā shī de ér zi yà mǎ xiè yòu huó le shí wǔ nián 。
Amaziah, filho de Joás, rei de Judá, viveu durante quinze anos após a morte de Joás, filho de Jehoahaz, rei de Israel.
亚玛谢其余的事,自始至终不都写在犹大和以色列诸王记上吗?
yà mǎ xiè qí yú de shì , zì shǐ zhì zhōng bù dōu xiě zài yóu dà hé yǐ sè liè zhū wáng jì shàng ma ?
Agora o resto dos atos do Amazonas, primeiro e último, eis que eles não estão escritos no livro dos reis de Judá e Israel?
自从亚玛谢离弃耶和华之后,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛党却打发人到拉吉,将他杀了。
zì cóng yà mǎ xiè lí qì yē hé huá zhī hòu , zài yē lù sā lěng yǒu rén bèi pàn tā , tā jiù táo dào lā jí ; pàn dǎng què dǎ fā rén dào lā jí , jiāng tā shā le 。
Agora, desde o momento em que o Amazias se afastou de seguir Iavé, eles fizeram uma conspiração contra ele em Jerusalém. Ele fugiu para Laquis, mas eles mandaram atrás dele para Laquis e o mataram lá.
人就用马将他的尸首驮回,葬在犹大京城他列祖的坟地里。
rén jiù yòng mǎ jiāng tā de shī shǒu tuó huí , zàng zài yóu dà jīng chéng tā liè zǔ de fén dì lǐ 。
Eles o trouxeram em cavalos e o enterraram com seus pais na Cidade de Judá.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.