中文圣经

2 Samuel 17

conhecidas 0/331

:「

yà xī duō fú yòu duì yā shā lóng shuō :「 qiú nǐ zhǔn wǒ tiāo xuǎn yí wàn èr qiān rén , jīn yè wǒ jiù qǐ shēn zhuī gǎn dà wèi ,

Moreover Ahithophel disse a Absalom: “Deixe-me agora escolher doze mil homens, e me levantarei e perseguirei depois de David esta noite”.

使

chèn tā pí fá shǒu ruǎn , wǒ hū rán zhuī shàng tā , shǐ tā jīng huáng ; gēn suí tā de mín bì dōu táo pǎo , wǒ jiù dān shā wáng yì rén ,

Eu irei atrás dele enquanto ele estiver cansado e exausto, e o farei ter medo”. Todas as pessoas que estão com ele fugirão. Eu atacarei apenas o rei,

使。」

shǐ zhòng mín dōu guī shùn nǐ 。 nǐ suǒ xún zhǎo de rén jì rán sǐ le , zhòng mín jiù rú yǐ jīng guī shùn nǐ ; zhè yàng , yě dōu píng ān wú shì le 。」

e trarei de volta todo o povo até você. O homem que vocês procuram é como se todos tivessem voltado. Todo o povo deve estar em paz”.

yā shā lóng hé yǐ sè liè de zhǎng lǎo dōu yǐ zhè huà wèi měi 。

O ditado agradou bem a Absalom, e a todos os anciãos de Israel.

:「。」

yā shā lóng shuō :「 yào zhào yà jī rén hù shāi lái , wǒ men yě yào tīng tā zěn yàng shuō 。」

Então Absalom disse: “Agora chame Hushai de Arquiteto também, e vamos ouvir o mesmo que ele diz”.

:「!」

hù shāi dào le yā shā lóng miàn qián , yā shā lóng xiàng tā shuō :「 yà xī duō fú shì rú cǐ rú cǐ shuō de , wǒ men zhào zhe tā de huà xíng kě yǐ bù kě yǐ ? ruò bù kě , nǐ jiù shuō ba !」

Quando Hushai chegou a Absalom, Absalom falou com ele, dizendo: “Ahithophel falou assim”. Devemos fazer o que ele diz? Se não, fale mais alto”.

:「。」

hù shāi duì yā shā lóng shuō :「 yà xī duō fú zhè cì suǒ dìng de móu bú shàn 。」

Hushai disse a Absalom: “O conselho que Ahithophel deu desta vez não é bom”.

:「宿

hù shāi yòu shuō :「 nǐ zhī dào , nǐ fù qīn hé gēn suí tā de rén dōu shì yǒng shì , xiàn zài tā men xīn lǐ nǎo nù , rú tóng tián yě diū zǎi zǐ de mǔ xióng yì bān , ér qiě nǐ fù qīn shì gè zhàn shì , bì bù hé mín yì tóng zhù sù 。

Hushai disse ainda: “Você conhece seu pai e seus homens, que são homens poderosos, e que são ferozes em suas mentes, como um urso roubado de seus filhotes no campo. Seu pai é um homem de guerra e não vai se alojar com o povo.

:『。』

tā xiàn jīn huò cáng zài kēng zhōng huò zài bié chù , ruò yǒu rén shǒu xiān bèi shā , fán tīng jiàn de bì shuō :『 gēn suí yā shā lóng de mín bèi shā le 。』

Eis que ele está agora escondido em algum buraco, ou em algum outro lugar. Acontecerá, quando alguns deles tiverem caído no início, que quem o ouvir dirá: “Há uma matança entre o povo que segue Absalom!

suī yǒu rén dǎn dà rú shī zi , tā de xīn yě bì xiāo huà ; yīn wèi yǐ sè liè rén dōu zhī dào nǐ fù qīn shì yīng xióng , gēn suí tā de rén yě dōu shì yǒng shì 。

Mesmo aquele que é valente, cujo coração é como o coração de um leão, derreterá totalmente; pois todo Israel sabe que seu pai é um homem poderoso, e aqueles que estão com ele são homens valentes.

yī wǒ zhī jì , bù rú jiāng yǐ sè liè zhòng rén — cóng dàn zhí dào bié shì bā , rú tóng hǎi biān de shā nà yàng duō — jù jí dào nǐ zhè lǐ lái , nǐ yě qīn zì shuài lǐng tā men chū zhàn 。

Mas aconselho que todo Israel esteja reunido a vocês, desde Dan até Berseba, como a areia que está junto ao mar para a multidão; e que vocês vão à batalha em sua própria pessoa.

zhè yàng , wǒ men zài hé chù yù jiàn tā , jiù xià dào tā nà lǐ , rú tóng lù shuǐ xià zài dì shàng yì bān , lián tā dài gēn suí tā de rén , yí gè yě bù liú xià 。

Portanto, iremos sobre ele em algum lugar onde ele será encontrado, e o iluminaremos quando o orvalho cair no chão, então não deixaremos tanto como um dele e de todos os homens que estão com ele.

。」

tā ruò jìn le nǎ yí zuò chéng , yǐ sè liè zhòng rén bì dài shéng zǐ qù , jiāng nà chéng lā dào hé lǐ , shèn zhì lián yí kuài xiǎo shí tou dōu bú shèng xià 。」

Além disso, se ele entrou em uma cidade, então todo Israel trará cordas para aquela cidade, e nós a puxaremos para dentro do rio, até que não haja uma pequena pedra encontrada lá”.

:「!」

yā shā lóng hé yǐ sè liè zhòng rén shuō :「 yà jī rén hù shāi de jì móu bǐ yà xī duō fú de jì móu gèng hǎo !」 zhè shì yīn yē hé huá dìng yì pò huài yà xī duō fú de liáng móu , wèi yào jiàng huò yǔ yā shā lóng 。

Absalom e todos os homens de Israel disseram: “O conselho de Hushai, o Arquiteto, é melhor do que o conselho de Ahithophel”. Pois Javé tinha ordenado a derrotar o bom conselho de Aitofel, com a intenção de que Javé pudesse trazer o mal sobre Absalão.

: 「

hù shāi duì jì sī sā dū hé yà bǐ yà tā shuō : 「 yà xī duō fú wèi yā shā lóng hé yǐ sè liè de cháng lǎo suǒ dìng de jì móu shì rú cǐ rú cǐ , wǒ suǒ dìng de jì móu shì rú cǐ rú cǐ 。

Então Hushai disse a Zadok e a Abiathar, os sacerdotes: “Ahithophel aconselhou Absalom e os anciãos de Israel dessa forma; e eu aconselhei dessa forma.

:『。』」

xiàn zài nǐ men yào jí sù dǎ fā rén qù , gào sù dà wèi shuō :『 jīn yè bù kě zhù zài kuàng yě de dù kǒu , wù yào guò hé , miǎn de wáng hé gēn suí tā de rén dōu bèi tūn miè 。』」

Agora, portanto, envie rapidamente, e diga a David, dizendo: “Não se hospedem esta noite nos vaus do deserto, mas por todos os meios passem, para que o rei não seja engolido, e todo o povo que estiver com ele””.

·使

nà shí , yuē ná dān hé yà xī mǎ sī zài yǐn · luó jié nà lǐ děng hòu , bù gǎn jìn chéng , kǒng pà bèi rén kàn jiàn 。 yǒu yí gè shǐ nǚ chū lái , jiāng zhè huà gào sù tā men , tā men jiù qù bào xìn gěi dà wèi wáng 。

Agora Jonathan e Ahimaaz estavam hospedados por En Rogel; e uma criada costumava ir e se reportar a eles, e eles foram e disseram ao rei David; pois não podiam arriscar ser vistos entrando na cidade.

rán ér yǒu yí gè tóng zǐ kàn jiàn tā men , jiù qù gào sù yā shā lóng 。 tā men jí máng pǎo dào bā hù lín mǒu rén de jiā lǐ ; nà rén yuàn zhōng yǒu yì kǒu jǐng , tā men jiù xià dào jǐng lǐ 。

Mas um menino os viu, e disse a Absalom. Então os dois foram embora rapidamente e chegaram à casa de um homem em Bahurim, que tinha um poço em sua corte; e foram até lá.

nà jiā de fù rén yòng gài gài shàng jǐng kǒu , yòu zài shàng tóu pù shàng suì mài , shì jiù méi yǒu xiè lòu 。

A mulher pegou e espalhou a cobertura sobre a boca do poço, e espalhou grãos esmagados sobre ele; e nada se sabia.

:「?」:「。」

yā shā lóng de pú rén lái dào nà jiā , wèn fù rén shuō :「 yà xī mǎ sī hé yuē ná dān zài nǎ lǐ ?」 fù rén shuō :「 tā men guò le hé le 。」 pú rén zhǎo tā men , zhǎo bù zhe , jiù huí yē lù sā lěng qù le 。

Os servos de Absalom foram até a casa da mulher; e disseram: “Onde estão Ahimaaz e Jonathan? A mulher disse-lhes: “Eles passaram por cima do riacho de água”. Quando os procuraram e não puderam encontrá-los, voltaram a Jerusalém.

:「。」

tā men zǒu hòu , èr rén cóng jǐng lǐ shàng lái , qù gào sù dà wèi wáng shuō :「 yà xī duō fú rú cǐ rú cǐ dìng jì hài nǐ , nǐ men wù yào qǐ lái , kuài kuài guò hé 。」

Depois de terem partido, saíram do poço e foram dizer ao rei Davi; e disseram a Davi: “Levantem-se e passem rapidamente sobre a água; pois assim Ahithophel aconselhou contra vocês”.

yú shì dà wèi hé gēn suí tā de rén dōu qǐ lái , guò yuē dàn hé 。 dào le tiān liàng , wú yì rén bú guò yuē dàn hé de 。

Então David se levantou, e todas as pessoas que estavam com ele, e passaram por cima do Jordão. À luz da manhã não faltava nenhum deles que não tivesse passado sobre o Jordão.

便

yà xī duō fú jiàn bù yī cóng tā de jì móu , jiù bèi shàng lǘ , guī huí běn chéng ; dào le jiā , liú xià yí yán , biàn diào sǐ le , zàng zài tā fù qīn de fén mù lǐ 。

Quando Ahithophel viu que seu conselho não foi seguido, selou seu burro, levantou-se, foi para casa, arrumou sua casa e enforcou-se; e morreu, e foi enterrado no túmulo de seu pai.

dà wèi dào le mǎ hā niàn , yā shā lóng hé gēn suí tā de yǐ sè liè rén yě dōu guò le yuē dàn hé 。

Então David veio para Mahanaim. Absalom passou sobre o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.

yā shā lóng lì yà mǎ sā zuò yuán shuài , dài tì yuē yā 。 yà mǎ sā shì yǐ shí mǎ lì rén yǐ tè lā de ér zi 。 yǐ tè lā céng yǔ ná xiá de nǚ ér yà bǐ gāi qīn jìn ; zhè yà bǐ gāi yǔ yuē yā de mǔ qīn xǐ lǔ yǎ shì zǐ mèi 。

Absalom colocou Amasa sobre o exército em vez de Joab. Agora Amasa era filho de um homem cujo nome era Ithra, o israelita, que foi para Abigail, filha de Naash, irmã de Zeruia, mãe de Joab.

yā shā lóng hé yǐ sè liè rén dōu ān yíng zài jī liè dì 。

Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.

·西

dà wèi dào le mǎ hā niàn , yà mén zú de lā bā rén ná xiá de ér zi shuò bǐ , luó · dǐ bā rén yà mǐ lì de ér zi mǎ jí , jī liè de luó jī lín rén bā xī lái ,

Quando David veio a Mahanaim, Shobi filho de Nahash de Rabbah dos filhos de Ammon, e Machir filho de Ammiel de Lodebar, e Barzillai o Gileadita de Rogelim,

dài zhe bèi 、 rù 、 pén 、 wǎn 、 wǎ qì 、 xiǎo mài 、 dà mài 、 mài miàn 、 chǎo gǔ 、 dòu zǐ 、 hóng dòu 、 chǎo dòu 、

brought camas, bacias, vasos de barro, trigo, cevada, farinha, grão torrado, feijão, lentilhas, grão torrado,

:「。」

fēng mì 、 nǎi yóu 、 mián yáng 、 nǎi bǐng , gōng jǐ dà wèi hé gēn suí tā de rén chī ; tā men shuō :「 mín zài kuàng yě , bì jī kě kùn fá le 。」

mel, manteiga, ovelhas e queijo do rebanho, para David e para as pessoas que estavam com ele para comer; pois eles disseram: “O povo está faminto, cansado e sedento no deserto”.”

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.