中文圣经

2 Samuel 18

conhecidas 0/324

dà wèi shù diǎn gēn suí tā de rén , lì qiān fū cháng 、 bǎi fū zhǎng shuài lǐng tā men 。

David contou as pessoas que estavam com ele, e colocou capitães de milhares e capitães de centenas sobre eles.

:「。」

dà wèi dǎ fā jūn bīng chū zhàn , fēn wéi sān duì : yí duì zài yuē yā shǒu xià , yí duì zài xǐ lǔ yǎ de ér zi 、 yuē yā xiōng dì yà bǐ shāi shǒu xià , yí duì zài jiā tè rén yǐ tài shǒu xià 。 dà wèi duì jūn bīng shuō :「 wǒ bì yǔ nǐ men yì tóng chū zhàn 。」

David enviou o povo, uma terceira parte sob a mão de Joab, e uma terceira parte sob a mão de Abishai, filho de Zeruiah, irmão de Joab, e uma terceira parte sob a mão de Ittai, o Gittita. O rei disse ao povo: “Eu também certamente sairei com você”.

:「。」

jūn bīng què shuō :「 nǐ bù kě chū zhàn 。 ruò shì wǒ men táo pǎo , dí rén bì bú jiè yì ; wǒ men zhèn wáng yí bàn , dí rén yě bú jiè yì 。 yīn wèi nǐ yì rén qiáng sì wǒ men wàn rén , nǐ bù rú zài chéng lǐ yù bèi bāng zhù wǒ men 。」

Mas o povo disse: “Vocês não sairão, pois se fugirmos, eles não se importarão conosco, nem se metade de nós morrer, eles se importarão conosco. Mas vocês valem dez mil de nós. Portanto, agora é melhor que você esteja pronto para nos ajudar a sair da cidade”.

:「。」

wáng xiàng tā men shuō :「 nǐ men yǐ wéi zěn yàng hǎo , wǒ jiù zěn yàng xíng 。」 yú shì wáng zhàn zài chéng mén páng , jūn bīng huò bǎi huò qiān dì āi cì chū qù le 。

O rei lhes disse: “Farei o que lhe parecer melhor”. O rei ficou ao lado do portão, e todo o povo saiu às centenas e aos milhares.

:「。」

wáng zhǔ fù yuē yā 、 yà bǐ shāi 、 yǐ tài shuō :「 nǐ men yào wèi wǒ de yuán gù kuān dài nà shǎo nián rén yā shā lóng 。」 wáng wèi yā shā lóng zhǔ fù zhòng jiāng de huà , bīng dōu tīng jiàn le 。

O rei comandou Joab e Abishai e Ittai, dizendo: “Lidem gentilmente, por mim, com o jovem Absalom”. Todo o povo ouviu quando o rei ordenou a todos os capitães a respeito de Absalom.

bīng jiù chū dào tián yě yíng zhe yǐ sè liè rén , zài yǐ fǎ lián shù lín lǐ jiāo zhàn 。

Então o povo foi para o campo contra Israel; e a batalha foi na floresta de Efraim.

yǐ sè liè rén bài zài dà wèi de pú rén miàn qián ; nà rì zhèn wáng de shèn duō , gòng yǒu èr wàn rén 。

O povo de Israel foi atingido lá diante dos servos de Davi, e houve uma grande matança naquele dia de vinte mil homens.

yīn wèi zài nà lǐ sì miàn dǎ zhàng , sǐ yú shù lín de bǐ sǐ yú dāo jiàn de gèng duō 。

Pois a batalha estava ali espalhada pela superfície de todo o país, e a floresta devorou mais pessoas naquele dia do que a espada devorou.

便

yā shā lóng ǒu rán yù jiàn dà wèi de pú rén 。 yā shā lóng qí zhe luó zǐ , cóng dà xiàng shù mì zhī dǐ xià jīng guò , tā de tóu fā bèi shù zhī rào zhù , jiù xuán guà qǐ lái , suǒ qí de luó zǐ biàn lí tā qù le 。

Absalom conheceu por acaso os criados de David. Absalom estava montado em sua mula, e a mula foi para debaixo dos ramos grossos de um grande carvalho; e sua cabeça pegou o carvalho, e ele estava pendurado entre o céu e a terra; e a mula que estava debaixo dele continuou.

:「。」

yǒu gè rén kàn jiàn , jiù gào sù yuē yā shuō :「 wǒ kàn jiàn yā shā lóng guà zài xiàng shù shàng le 。」

Um certo homem o viu, disse a Joab, e disse: “Eis que eu vi Absalom pendurado num carvalho”.

:「。」

yuē yā duì bào xìn de rén shuō :「 nǐ jì kàn jiàn tā , wèi shén me bù jiāng tā dǎ sǐ luò zài dì shàng ne ? nǐ ruò dǎ sǐ tā , wǒ jiù shǎng nǐ shí shè kè lè yín zi , yì tiáo dài zǐ 。」

Joab disse ao homem que lhe disse: “Eis que você o viu, e por que você não o atingiu lá no chão? Eu lhe teria dado dez moedas de prata e uma faixa”.

:「:『。』

nà rén duì yuē yā shuō :「 wǒ jiù shì dé nǐ yì qiān shè kè lè yín zi , wǒ yě bù gǎn shēn shǒu hài wáng de ér zi ; yīn wèi wǒ men tīng jiàn wáng zhǔ fù nǐ hé yà bǐ shāi bìng yǐ tài shuō :『 nǐ men yào jǐn shèn , bù kě hài nà shào nián rén yā shā lóng 。』

O homem disse a Joab: “Embora eu devesse receber mil moedas de prata em minha mão, eu ainda não estenderia minha mão contra o filho do rei; pois em nossa audiência o rei ordenou a você e Abishai e Ittai, dizendo: 'Cuidado para que ninguém toque no jovem Absalom'.

。)」

wǒ ruò wàng wéi hài le tā de xìng mìng , jiù shì nǐ zì jǐ yě bì yǔ wǒ wèi dí ( yuán lái , wú lùn hé shì dōu mán bú guò wáng 。)」

Caso contrário, se eu tivesse agido falsamente contra sua vida (e não há matéria escondida do rei), então você mesmo teria se colocado contra mim”.

:「。」

yuē yā shuō :「 wǒ bù néng yǔ nǐ liú lián 。」 yuē yā shǒu ná sān gān duǎn qiāng , chèn yā shā lóng zài xiàng shù shàng hái huó zhe , jiù cì tòu tā de xīn 。

Então Joab disse: “Eu não vou esperar assim com você”. Ele pegou três dardos na mão e os empurrou através do coração de Absalom enquanto ainda estava vivo no meio do carvalho.

gěi yuē yā ná bīng qì de shí gè shào nián rén wéi rào yā shā lóng , jiāng tā shā sǐ 。

Dez jovens que carregaram a armadura de Joab cercaram e atingiram Absalom, e o mataram.

yuē yā chuī jiǎo , lán zǔ zhòng rén , tā men jiù huí lái , bú zài zhuī gǎn yǐ sè liè rén 。

Joab tocou a trombeta, e o povo voltou de perseguir Israel; pois Joab reteve o povo.

tā men jiāng yā shā lóng diū zài lín zhōng yí gè dà kēng lǐ , shàng tóu duī qǐ yí dà duī shí tou 。 yǐ sè liè zhòng rén dōu táo pǎo , gè huí gè jiā qù le 。

Eles pegaram Absalom e o lançaram em um grande poço na floresta, e levantaram sobre ele um monte de pedras muito grande. Então todo Israel fugiu, cada um para sua própria tenda.

:「。」

yā shā lóng huó zhe de shí hòu , zài wáng gǔ lì le yì gēn shí zhù , yīn tā shuō :「 wǒ méi yǒu ér zi wèi wǒ liú míng 。」 tā jiù yǐ zì jǐ de míng chēng nà shí zhù jiào yā shā lóng zhù , zhí dào jīn rì 。

Agora Absalom em sua vida havia tomado e criado para si o pilar que está no vale do rei, pois ele disse: “Não tenho nenhum filho para manter meu nome na memória”. Ele chamou o pilar com o seu próprio nome. É chamado de monumento de Absalom, até os dias de hoje.

:「。」

sā dū de ér zi yà xī mǎ sī shuō :「 róng wǒ pǎo qù , jiāng yē hé huá xiàng chóu dí gěi wáng bào chóu de xìn xī bào yǔ wáng zhī 。」

Então Ahimaaz, filho de Zadok, disse: “Deixe-me agora correr e levar a notícia do rei, como Javé o vingou de seus inimigos”.

:「。」

yuē yā duì tā shuō :「 nǐ jīn rì bù kě qù bào xìn , gǎi rì kě yǐ bào xìn ; yīn wèi jīn rì wáng de ér zi sǐ le , suǒ yǐ nǐ bù kě qù bào xìn 。」

Joab disse-lhe: “Você não deve ser o portador de notícias hoje, mas deve levar notícias em outro dia”. Mas hoje você não deve levar notícias, porque o filho do rei está morto”.

:「。」

yuē yā duì gǔ shì rén shuō :「 nǐ qù jiāng nǐ suǒ kàn jiàn de gào sù wáng 。」 gǔ shì rén zài yuē yā miàn qián xià bài , jiù pǎo qù le 。

Então Joab disse ao Cushite: “Vá, diga ao rei o que você viu”! O Cushite se curvou diante de Joab, e correu.

:「。」:「?」

sā dū de ér zi yà xī mǎ sī yòu duì yuē yā shuō :「 wú lùn zěn yàng , qiú nǐ róng wǒ suí zhe gǔ shì rén pǎo qù 。」 yuē yā shuō :「 wǒ ér , nǐ bào zhè xìn xī , jì bù dé shǎng cì , hé bì yào pǎo qù ne ?」

Então Ahimaaz, o filho de Zadok, disse mais uma vez a Joab: “Mas, aconteça o que acontecer, por favor, deixe-me também correr atrás do Cushite”. Joab disse: “Por que você quer correr, meu filho, já que não terá nenhuma recompensa pela notícia?”

:「。」:「!」

tā yòu shuō :「 wú lùn zěn yàng , wǒ yào pǎo qù 。」 yuē yā shuō :「 nǐ pǎo qù ba !」 yà xī mǎ sī jiù cóng píng yuán wǎng qián pǎo , pǎo guò gǔ shì rén qù le 。

“Mas aconteça o que acontecer”, disse ele, “eu vou correr”. Ele disse a ele: “Corra!”. Então Ahimaaz correu pelo caminho da Planície, e ultrapassou o Cushite.

dà wèi zhèng zuò zài chéng wèng lǐ 。 shǒu wàng de rén shàng chéng mén lóu de dǐng shàng , jǔ mù guān kàn , jiàn yǒu yí gè rén dú zì pǎo lái 。

Agora David estava sentado entre os dois portões; e o vigia subiu até o teto do portão para o muro, levantou os olhos e olhou, e eis que um homem corria sozinho.

:「。」

shǒu wàng de rén jiù dà shēng gào sù wáng 。 wáng shuō :「 tā ruò dú zì lái , bì shì bào kǒu xìn de 。」 nà rén pǎo dé jiàn jiàn jìn le 。

O sentinela gritou e disse ao rei. O rei disse: “Se ele está sozinho, há novidades em sua boca”. Ele se aproximou cada vez mais.

:「。」:「。」

shǒu wàng de rén yòu jiàn yì rén pǎo lái , jiù duì shǒu chéng mén de rén shuō :「 yòu yǒu yì rén dú zì pǎo lái 。」 wáng shuō :「 zhè yě bì shì bào xìn de 。」

O vigilante viu outro homem correndo; e o vigilante chamou o porteiro e disse: “Eis um homem correndo sozinho”! O rei disse: “Ele também traz novidades”.

:「。」:「。」

shǒu wàng de rén shuō :「 wǒ kàn qián tou rén de pǎo fǎ , hǎo xiàng sā dū de ér zi yà xī mǎ sī de pǎo fǎ yí yàng 。」 wáng shuō :「 tā shì gè hǎo rén , bì shì bào hǎo xìn xī 。」

O vigia disse: “Acho que a corrida do primeiro é como a corrida de Ahimaaz, o filho de Zadok”. O rei disse: “Ele é um bom homem, e vem com boas notícias”.

:「!」:「 。」

yà xī mǎ sī xiàng wáng hū jiào shuō :「 píng ān le !」 jiù zài wáng miàn qián liǎn fú yú dì kòu bài , shuō :「 yē hé huá — nǐ de shén shì yīng dāng chēng sòng de , yīn tā yǐ jiāng nà jǔ shǒu gōng jī wǒ zhǔ wǒ wáng de rén jiāo gěi wáng le 。」

Ahimaaz chamou, e disse ao rei: “Tudo está bem”. Ele se curvou diante do rei com o rosto na terra, e disse: “Bendito seja Javé, vosso Deus, que entregou os homens que levantaram a mão contra meu senhor, o rei”!

:「?」:「。」

wáng wèn shuō :「 shào nián rén yā shā lóng píng ān bù píng ān ?」 yà xī mǎ sī huí dá shuō :「 yuē yā dǎ fā wáng de pú rén , nà shí pú rén tīng jiàn zhòng mín dà shēng xuān huá , què bù zhī dào shì shén me shì 。」

O rei disse: “Está tudo bem com o jovem Absalom”? Ahimaaz respondeu: “Quando Joab enviou o servo do rei, até mesmo eu seu servo, vi um grande tumulto, mas não sei o que era”.

:「退。」退

wáng shuō :「 nǐ tuì qù , zhàn zài páng biān 。」 tā jiù tuì qù , zhàn zài páng biān 。

O rei disse: “Venha e fique aqui”. Ele veio e ficou parado.

:「。」

gǔ shì rén yě lái dào , shuō :「 yǒu xìn xī bào gěi wǒ zhǔ wǒ wáng ! yē hé huá jīn rì xiàng yí qiè xīng qǐ gōng jī nǐ de rén gěi nǐ bào chóu le 。」

Eis que veio o Cushite. O Cushite disse: “Boas notícias para meu senhor, o rei, pois Javé vingou-vos hoje de todos aqueles que se levantaram contra vós”.

:「?」:「。」

wáng wèn gǔ shì rén shuō :「 shào nián rén yā shā lóng píng ān bù píng ān ?」 gǔ shì rén huí dá shuō :「 yuàn wǒ zhǔ wǒ wáng de chóu dí , hé yí qiè xīng qǐ yào shā hài nǐ de rén , dōu yǔ nà shào nián rén yí yàng 。」

O rei disse ao Cushite: “Está tudo bem com o jovem Absalom”? O Cushite respondeu: “Que os inimigos de meu senhor, o rei, e todos os que se levantam contra vós para fazer-vos mal, sejam como aquele jovem é”.

:「!」

wáng jiù xīn lǐ shāng tòng , shàng chéng mén lóu qù āi kū , yí miàn zǒu yí miàn shuō :「 wǒ ér yā shā lóng a ! wǒ ér , wǒ ér yā shā lóng a ! wǒ hèn bù dé tì nǐ sǐ , yā shā lóng a , wǒ ér ! wǒ ér !」

The o rei ficou muito emocionado, e subiu para a sala por cima do portão e chorou. Ao ir, ele disse: “Meu filho Absalom! Meu filho, meu filho Absalom! Quem me dera ter morrido ao invés de você, Absalom, meu filho, meu filho”!

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.