中文圣经

Atos 28

conhecidas 0/318

wǒ men jì yǐ dé jiù , cái zhī dào nà dǎo míng jiào mǎ ěr tā 。

Quando escapamos, eles souberam que a ilha se chamava Malta.

tǔ rén kàn dài wǒ men , yǒu fēi cháng de qíng fēn ; yīn wèi dāng shí xià yǔ , tiān qì yòu lěng , jiù shēng huǒ jiē dài wǒ men zhòng rén 。

Os nativos nos mostraram uma gentileza incomum; pois acenderam um fogo e nos receberam a todos, por causa da chuva atual e por causa do frio.

nà shí , bǎo luó shí qǐ yì kǔn chái , fàng zài huǒ shàng , yǒu yì tiáo dú shé , yīn wèi rè le chū lái , yǎo zhù tā de shǒu 。

Mas quando Paulo juntou um feixe de paus e os colocou no fogo, uma víbora saiu por causa do calor e se prendeu em sua mão.

:「。」

tǔ rén kàn jiàn nà dú shé xuán zài tā shǒu shàng , jiù bǐ cǐ shuō :「 zhè rén bì shì gè xiōng shǒu , suī rán cóng hǎi lǐ jiù shàng lái , tiān lǐ hái bù róng tā huó zhe 。」

Quando os nativos viram a criatura pendurada em sua mão, disseram uns aos outros: “Sem dúvida este homem é um assassino, que, embora tenha escapado do mar, a Justiça não permitiu viver”.

bǎo luó jìng bǎ nà dú shé shuǎi zài huǒ lǐ , bìng méi yǒu shòu shāng 。

No entanto, ele sacudiu a criatura para o fogo, e não foi ferido.

:「。」

tǔ rén xiǎng tā bì yào zhǒng qǐ lái , huò shì hū rán pú dǎo sǐ le ; kàn le duō shí , jiàn tā wú hài , jiù zhuǎn niàn , shuō :「 tā shì gè shén 。」

Mas eles esperavam que ele tivesse inchado ou caído morto de repente, mas quando assistiram por muito tempo e não viram nada de mal acontecer com ele, mudaram de idéia e disseram que ele era um deus.

lí nà dì fāng bù yuǎn , yǒu tián chǎn shì dǎo cháng bù bǎi liú de ; tā jiē nà wǒ men , jìn qíng kuǎn dài sān rì 。

Agora na vizinhança daquele lugar havia terras pertencentes ao chefe da ilha, chamado Publius, que nos recebeu e nos entreteve cortêsmente por três dias.

dāng shí , bù bǎi liú de fù qīn huàn rè bìng hé lì jí tǎng zhe 。 bǎo luó jìn qù , wèi tā dǎo gào , àn shǒu zài tā shēn shàng , zhì hǎo le tā 。

O pai de Publius estava doente de febre e disenteria. Paulo entrou em sua casa, rezou e, impondo-lhe as mãos, o curou.

cóng cǐ , dǎo shàng qí yú de bìng rén yě lái , dé le yī zhì 。

Então, quando isto foi feito, os demais que tinham doenças na ilha vieram e foram curados.

tā men yòu duō fāng dì zūn jìng wǒ men ; dào le kāi chuán de shí hòu , yě bǎ wǒ men suǒ xū yòng de sòng dào chuán shàng 。

Eles também nos honraram com muitas honras; e quando navegamos, eles colocaram a bordo as coisas que precisávamos.

guò le sān gè yuè , wǒ men shàng le yà lì shān dà de chuán wǎng qián xíng ; zhè chuán yǐ 「 zhòu sī shuāng zǐ 」 wèi jì , shì zài nà hǎi dǎo guò le dōng de 。

Após três meses, navegamos em um navio de Alexandria que tinha invernado na ilha, cuja figura de proa era “The Twin Brothers”.

dào le xù lā gǔ , wǒ men tíng bó sān rì ;

Touching em Syracuse, ficamos lá três dias.

yòu cóng nà lǐ rào xíng , lái dào lì jī wēng 。 guò le yì tiān , qǐ le nán fēng , dì èr tiān jiù lái dào bù diū lì 。

De lá, circulamos e chegamos ao Rhegium. Depois de um dia, surgiu um vento sul, e no segundo dia chegamos a Puteoli,

zài nà lǐ yù jiàn dì xiōng men , qǐng wǒ men yǔ tā men tóng zhù le qī tiān 。 zhè yàng , wǒ men lái dào luó mǎ 。

onde encontramos irmãos, e fomos convidados a ficar com eles por sete dias. Assim, chegamos a Roma.

nà lǐ de dì xiōng men yì tīng jiàn wǒ men de xìn xī jiù chū lái , dào yà bǐ wū shì hé sān guǎn dì fāng yíng jiē wǒ men 。 bǎo luó jiàn le tā men , jiù gǎn xiè shén , fàng xīn zhuàng dǎn 。

De lá os irmãos, quando ouviram falar de nós, vieram ao nosso encontro até O Mercado de Appius e As Três Tavernas. Quando Paulo os viu, ele agradeceu a Deus e tomou coragem.

jìn le luó mǎ chéng , bǎo luó méng zhǔn hé yí gè kān shǒu tā de bīng lìng zhù zài yí chù 。

Quando entramos em Roma, o centurião entregou os prisioneiros ao capitão da guarda, mas Paulo foi autorizado a ficar sozinho com o soldado que o guardava.

:「

guò le sān tiān , bǎo luó qǐng yóu tài rén de shǒu lǐng lái 。 tā men lái le , jiù duì tā men shuō :「 dì xiong men , wǒ suī méi yǒu zuò shén me shì gān fàn běn guó de bǎi xìng hé wǒ men zǔ zōng de guī tiáo , què bèi suǒ bǎng , cóng yē lù sā lěng jiě zài luó mǎ rén de shǒu lǐ 。

Após três dias, Paulo convocou os líderes dos judeus. Quando eles se reuniram, ele lhes disse: “Eu, irmãos, embora nada tivesse feito contra o povo ou contra os costumes de nossos pais, ainda fui entregue prisioneiro de Jerusalém nas mãos dos romanos,

tā men shěn wèn le wǒ , jiù yuàn yì shì fàng wǒ ; yīn wèi zài wǒ shēn shàng , bìng méi yǒu gāi sǐ de zuì 。

que, quando me examinaram, desejavam libertar-me, pois não havia causa de morte em mim.

wú nài yóu tài rén bù fú , wǒ bù dé yǐ , zhǐ hǎo shàng gào yú kǎi sā , bìng fēi yǒu shén me shì yào kòng gào wǒ běn guó de bǎi xìng 。

Mas quando os judeus falaram contra isso, fui obrigado a apelar para César, não que eu tivesse algo sobre o qual acusar minha nação.

。」

yīn cǐ , wǒ qǐng nǐ men lái jiàn miàn shuō huà , wǒ yuán wèi yǐ sè liè rén suǒ zhǐ wàng de , bèi zhè liàn zǐ kǔn suǒ 。」

Por esta causa, portanto, pedi para vê-lo e para falar com você. Porque por causa da esperança de Israel, estou ligado a esta corrente”.

:「

tā men shuō :「 wǒ men bìng méi yǒu jiē zhe cóng yóu tài lái lùn nǐ de xìn , yě méi yǒu dì xiong dào zhè lǐ lái bào gěi wǒ men shuō nǐ yǒu shén me bù hǎo chù 。

Eles lhe disseram: “Nós não recebemos cartas da Judéia a seu respeito, nem nenhum dos irmãos veio aqui e relatou ou falou mal de você.

。」

dàn wǒ men yuàn yì tīng nǐ de yì jiàn rú hé ; yīn wèi zhè jiào mén , wǒ men xiǎo de shì dào chù bèi huǐ bàng de 。」

Mas desejamos ouvir de vocês o que pensam”. Pois, no que diz respeito a esta seita, sabe-se que em toda parte se fala contra ela”.

西

tā men hé bǎo luó yuē dìng le rì zi , jiù yǒu xǔ duō rén dào tā de yù chù lái 。 bǎo luó cóng zǎo dào wǎn , duì tā men jiǎng lùn zhè shì , zhèng míng shén guó de dào , yǐn mó xī de lǜ fǎ hé xiān zhī de shū , yǐ yē sū de shì quàn miǎn tā men 。

Quando o nomearam por um dia, muitas pessoas vieram até ele em seu alojamento. Ele lhes explicou, testemunhando sobre o Reino de Deus, e persuadindo-os a respeito de Jesus, tanto da lei de Moisés como dos profetas, desde a manhã até a noite.

tā suǒ shuō de huà , yǒu xìn de , yǒu bú xìn de 。

Alguns acreditavam nas coisas que eram ditas, e outros não acreditavam.

:「

tā men bǐ cǐ bù hé , jiù sàn le ; wèi sàn yǐ xiān , bǎo luó shuō le yí jù huà , shuō :「 shèng líng jiè xiān zhī yǐ sài yà xiàng nǐ men zǔ zōng suǒ shuō de huà shì bú cuò de 。

Quando não estavam de acordo entre si, eles partiram depois de Paulo ter falado uma mensagem: “O Espírito Santo falou corretamente através de Isaías, o profeta, a nossos pais,

tā shuō : nǐ qù gào sù zhè bǎi xìng shuō : nǐ men tīng shì yào tīng jiàn , què bù míng bái ; kàn shì yào kàn jiàn , què bù xiǎo de ;

dizendo, “Vá até este povo e diga, em audiência, você vai ouvir, mas não compreenderá de forma alguma. Ao ver, você vai ver, mas não perceberá, de forma alguma.

yīn wèi zhè bǎi xìng yóu méng le xīn , ěr duo fā chén , yǎn jīng bì zhe ; kǒng pà yǎn jīng kàn jiàn , ěr duo tīng jiàn , xīn lǐ míng bái , huí zhuǎn guò lái , wǒ jiù yī zhì tā men 。

Pois o coração deste povo se tornou insensível. Seus ouvidos estão sem audição. Os olhos deles fecharam. Para que eles não vejam com os olhos, ouvem com seus ouvidos, compreender com o coração, e voltaria novamente, então eu os curaria”.

。」

suǒ yǐ nǐ men dāng zhī dào , shén zhè jiù ēn , rú jīn chuán gěi wài bāng rén , tā men yě bì tīng shòu 。」

“Saiba, pois, que a salvação de Deus é enviada às nações, e elas a ouvirão”.

When ele havia dito estas palavras, os judeus partiram, tendo uma grande disputa entre eles.

bǎo luó zài zì jǐ suǒ zū de fáng zi lǐ zhù le zú zú liǎng nián 。 fán lái jiàn tā de rén , tā quán dōu jiē dài ,

Paulo ficou dois anos inteiros em sua própria casa alugada e recebeu todos os que vinham até ele,

fàng dǎn chuán jiǎng shén guó de dào , jiāng zhǔ yē sū jī dū de shì jiào dǎo rén , bìng méi yǒu rén jìn zhǐ 。

pregando o Reino de Deus e ensinando as coisas relativas ao Senhor Jesus Cristo com toda a ousadia, sem impedimentos.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.