中文圣经

Atos 4

conhecidas 0/339

使殿

shǐ tú duì bǎi xìng shuō huà de shí hòu , jì sī men hé shǒu diàn guān , bìng sā dōu gāi rén hū rán lái le 。

Enquanto conversavam com o povo, os sacerdotes e o capitão do templo e os saduceus vinham até eles,

yīn tā men jiào xùn bǎi xìng , běn zhe yē sū , chuán shuō sǐ rén fù huó , jiù hěn fán nǎo ,

being chateados porque ensinavam ao povo e proclamavam em Jesus a ressurreição dos mortos.

yú shì xià shǒu ná zhù tā men ; yīn wèi tiān yǐ jīng wǎn le , jiù bǎ tā men yā dào dì èr tiān 。

Eles colocaram as mãos sobre eles e os colocaram sob custódia até o dia seguinte, pois agora era noite.

dàn tīng dào zhī rén yǒu xǔ duō xìn de , nán dīng shù mù yuē dào wǔ qiān 。

Mas muitos dos que ouviram a palavra acreditaram, e o número dos homens chegou a ser de cerca de cinco mil.

dì èr tiān , guān fǔ 、 zhǎng lǎo , hé wén shì zài yē lù sā lěng jù huì ,

Pela manhã, seus governantes, anciãos e escribas estavam reunidos em Jerusalém.

yòu yǒu dà jì sī yà nà hé gāi yà fǎ 、 yuē hàn 、 yà lì shān dà , bìng dà jì sī de qīn zú dōu zài nà lǐ ,

Anás, o sumo sacerdote, estava lá, com Caifás, João, Alexandre, e tantos quantos eram parentes do sumo sacerdote.

使:「?」

jiào shǐ tú zhàn zài dāng zhōng , jiù wèn tā men shuō :「 nǐ men yòng shén me néng lì , fèng shuí de míng zuò zhè shì ne ?」

Quando Pedro e João estavam no meio deles, perguntaram: “Com que poder, ou em que nome, vocês fizeram isso?”.

nà shí bǐ dé bèi shèng líng chōng mǎn , duì tā men shuō :

Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: “Vós, governantes do povo e anciãos de Israel,

「 zhì mín de guān fǔ hé zhǎng lǎo a , tǎng ruò jīn rì yīn wèi zài cán jí rén shēn shàng suǒ xíng de shàn shì chá wèn wǒ men tā shì zěn me dé le quán yù ,

se hoje somos examinados a respeito de uma boa ação feita a um aleijado, por que meios este homem foi curado,

nǐ men zhòng rén hé yǐ sè liè bǎi xìng dōu dāng zhī dào , zhàn zài nǐ men miàn qián de zhè rén dé quán yù shì yīn nǐ men suǒ dīng shí zì jià 、 shén jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó de ná sā lè rén yē sū jī dū de míng 。

que seja conhecido de todos vós, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo de Nazaré, a quem vós crucificastes, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, este homem está aqui diante de vós inteiro nele.

tā shì nǐ men jiàng rén suǒ qì de shí tou , yǐ chéng le fáng jiǎo de tóu kuài shí tou 。

Ele é “a pedra que foi considerada por vocês como inútil, os construtores, que se tornaram a cabeça da esquina”.

。」

chú tā yǐ wài , bié wú zhěng jiù ; yīn wèi zài tiān xià rén jiān , méi yǒu cì xià bié de míng , wǒ men kě yǐ kào zhe dé jiù 。」

Não há salvação em mais ninguém, pois não há outro nome sob o céu que seja dado entre os homens, pelo qual devemos ser salvos”!

tā men jiàn bǐ dé 、 yuē hàn de dǎn liàng , yòu kàn chū tā men yuán shì méi yǒu xué wèn de xiǎo mín , jiù xī qí , rèn míng tā men shì gēn guò yē sū de ;

Agora, quando eles viram a ousadia de Pedro e João, e perceberam que eram homens iletrados e ignorantes, eles se maravilharam. Eles reconheceram que tinham estado com Jesus.

yòu kàn jiàn nà zhì hǎo le de rén hé tā men yì tóng zhàn zhe , jiù wú huà kě bó 。

Vendo o homem que foi curado de pé com eles, nada puderam dizer contra.

yú shì fēn fù tā men cóng gōng huì chū qù , jiù bǐ cǐ shāng yì shuō :

Mas quando lhes ordenaram que saíssem do conselho, eles conferiram entre si,

「 wǒ men dāng zěn yàng bàn zhè liǎng gè rén ne ? yīn wèi tā men chéng rán xíng le yí jiàn míng xiǎn de shén jì , fán zhù yē lù sā lěng de rén dōu zhī dào , wǒ men yě bù néng shuō méi yǒu 。

dizendo: “O que devemos fazer a estes homens? Porque, de fato, um milagre notável foi feito através deles, como pode ser visto claramente por todos os que habitam em Jerusalém, e não podemos negá-lo.

。」

wéi kǒng zhè shì yuè fā chuán yáng zài mín jiān , wǒ men bì xū kǒng hè tā men , jiào tā men bú zài fèng zhè míng duì rén jiǎng lùn 。」

Mas para que isto não se espalhe mais entre o povo, vamos ameaçá-lo, que de agora em diante eles não falem a ninguém neste nome”.

yú shì jiào le tā men lái , jìn zhǐ tā men zǒng bù kě fèng yē sū de míng jiǎng lùn jiào xùn rén 。

Eles os chamaram, e ordenaram que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.

:「

bǐ dé 、 yuē hàn shuō :「 tīng cóng nǐ men , bù tīng cóng shén , zhè zài shén miàn qián hé lǐ bù hé lǐ , nǐ men zì jǐ zhuó liang ba !

Mas Pedro e João responderam-lhes: “Se é correto aos olhos de Deus ouvir a vocês e não a Deus, julguem por vocês mesmos,

。」

wǒ men suǒ kàn jiàn suǒ tīng jiàn de , bù néng bù shuō 。」

pois não podemos deixar de contar as coisas que vimos e ouvimos”.

耀

guān cháng wèi bǎi xìng de yuán gù , xiǎng bù chū fǎ zǐ xíng fá tā men , yòu kǒng hè yì fān , bǎ tā men shì fàng le 。 zhè shì yīn zhòng rén wéi suǒ xíng de qí shì dōu guī róng yào yǔ shén 。

Quando os ameaçaram mais, os deixaram ir, não encontrando meios de puni-los, por causa do povo; pois todos glorificaram a Deus por aquilo que foi feito.

yuán lái jiè zhe shén jì yī hǎo de nà rén yǒu sì shí duō suì le 。

Para o homem em quem este milagre de cura foi realizado, tinha mais de quarenta anos.

èr rén jì bèi shì fàng , jiù dào huì yǒu nà lǐ qù , bǎ jì sī zhǎng hé zhǎng lǎo suǒ shuō de huà dōu gào sù tā men 。

Being soltados, eles vieram à sua própria empresa e relataram tudo o que os sacerdotes chefes e os anciãos lhes haviam dito.

:「

tā men tīng jiàn le , jiù tóng xīn hé yì dì gāo shēng xiàng shén shuō :「 zhǔ a ! nǐ shì zào tiān 、 dì 、 hǎi , hé qí zhōng wàn wù de ,

Quando o ouviram, levantaram a voz a Deus com um só acordo e disseram: “Ó Senhor, tu és Deus, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;

nǐ céng jiè zhe shèng líng , tuō nǐ pú rén — wǒ men zǔ zōng dà wèi de kǒu , shuō : wài bāng wèi shén me zhēng nào ? wàn mín wèi shén me móu suàn xū wàng de shì ?

que pela boca de teu servo Davi, disse, “Por que as nações se enfurecem, e os povos conspiram uma coisa vã?

shì shàng de jūn wáng yì qí qǐ lái , chén zǎi yě jù jí , yào dí dǎng zhǔ , bìng zhǔ de shòu gāo zhě 。

Os reis da terra tomam uma posição, e os governantes conspiram juntos, contra o Senhor, e contra seu Cristo”.

·

xī lǜ hé běn diū · bǐ lā duō , wài bāng rén hé yǐ sè liè mín , guǒ rán zài zhè chéng lǐ jù jí , yào gōng dǎ nǐ suǒ gāo de shèng pú yē sū ,

“Pois verdadeiramente, tanto Herodes como Pôncio Pilatos, com os gentios e o povo de Israel, estavam reunidos contra o vosso santo servo Jesus, a quem vós ungistes,

chéng jiù nǐ shǒu hé nǐ yì zhǐ suǒ yù dìng bì yǒu de shì 。

para fazer tudo o que vossa mão e vosso conselho predestinaram para acontecer.

使 。」

tā men kǒng hè wǒ men , xiàn zài qiú zhǔ jiàn chá , yí miàn jiào nǐ pú rén dà fàng dǎn liàng jiǎng nǐ de dào , yí miàn shēn chū nǐ de shǒu lái yī zhì jí bìng , bìng qiě shǐ shén jì qí shì yīn zhe nǐ shèng pú yē sū de míng xíng chū lái 。」

Agora, Senhor, olhai para suas ameaças, e concedei a vossos servos que falem vossa palavra com toda ousadia,

enquanto estendeis vossa mão para curar; e que sinais e maravilhas possam ser feitos através do nome de vosso santo Servo Jesus”.

dǎo gào wán le , jù huì de dì fāng zhèn dòng , tā men jiù dōu bèi shèng líng chōng mǎn , fàng dǎn jiǎng lùn shén de dào 。

Quando rezaram, o local foi abalado onde estavam reunidos. Todos estavam cheios do Espírito Santo, e falavam a palavra de Deus com ousadia.

西

nà xǔ duō xìn de rén dōu shì yì xīn yí yì de , méi yǒu yì rén shuō tā de dōng xī yǒu yí yàng shì zì jǐ de , dōu shì dà jiā gōng yòng 。

A multidão daqueles que acreditavam ser de um só coração e alma. Nenhum deles afirmava que algo do que possuía era seu, mas tinham todas as coisas em comum.

使

shǐ tú dà yǒu néng lì , jiàn zhèng zhǔ yē sū fù huó ; zhòng rén yě dōu méng dà ēn 。

Com grande poder, os apóstolos deram seu testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Grande graça estava sobre todos eles.

nèi zhōng yě méi yǒu yí gè quē fá de ; yīn wèi rén rén jiāng tián chǎn fáng wū dōu mài le , bǎ suǒ mài de jià yín ná lái ,

Pois não havia entre eles nenhum dos que faltavam, pois todos os proprietários de terras ou casas as vendiam e traziam o produto das coisas que eram vendidas,

使

fàng zài shǐ tú jiǎo qián , zhào gè rén suǒ xū yòng de , fēn gěi gè rén 。

e as colocavam aos pés dos apóstolos; e a distribuição era feita a cada um, de acordo com a necessidade de cada um.

使)。

yǒu yí gè lì wèi rén , shēng zài sāi pǔ lù sī , míng jiào yuē sè , shǐ tú chēng tā wèi bā ná bā ( bā ná bā fān chū lái jiù shì quàn wèi zǐ )。

Joses, que pelos apóstolos também foi chamado Barnabé (que é, sendo interpretado, Filho do Encorajamento), um levita, um homem de Chipre por raça,

使

tā yǒu tián dì , yě mài le , bǎ jià yín ná lái , fàng zài shǐ tú jiǎo qián 。

having um campo, vendeu-o e trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.