Atos 5
有一个人,名叫亚拿尼亚,同他的妻子撒非喇卖了田产,
yǒu yí gè rén , míng jiào yà ná ní yà , tóng tā de qī zǐ sā fēi lā mài le tián chǎn ,
Mas um certo homem chamado Ananias, com Sapphira sua esposa, vendeu uma possessão,
把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
bǎ jià yín sī zì liú xià jǐ fēn , tā de qī zǐ yě zhī dào , qí yú de jǐ fēn ná lái fàng zài shǐ tú jiǎo qián 。
e reteve parte do preço, sua esposa também tendo conhecimento disso, depois trouxe uma certa parte e a colocou aos pés dos apóstolos.
彼得说:「亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢?
bǐ dé shuō :「 yà ná ní yà ! wèi shén me sā dàn chōng mǎn le nǐ de xīn , jiào nǐ qī hǒng shèng líng , bǎ tián dì de jià yín sī zì liú xià jǐ fēn ne ?
Mas Pedro disse: “Ananias, por que Satanás encheu seu coração para mentir ao Espírito Santo e para reter parte do preço da terra?
田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。」
tián dì hái méi yǒu mài , bú shì nǐ zì jǐ de ma ? jì mài le , jià yín bú shì nǐ zuò zhǔ ma ? nǐ zěn me xīn lǐ qǐ zhè yì niàn ne ? nǐ bú shì qī hǒng rén , shì qī hǒng shén le 。」
Enquanto você a guardou, ela não continuou sendo sua? Depois que foi vendida, não estava em seu poder? Como você concebeu esta coisa em seu coração? Você não mentiu aos homens, mas a Deus”.
亚拿尼亚听见这话,就仆倒,断了气;听见的人都甚惧怕。
yà ná ní yà tīng jiàn zhè huà , jiù pú dǎo , duàn le qì ; tīng jiàn de rén dōu shèn jù pà 。
Ananias, ao ouvir estas palavras, caiu e morreu. Um grande medo veio sobre todos os que ouviram estas coisas.
有些少年人起来,把他包裹,抬出去埋葬了。
yǒu xiē shào nián rén qǐ lái , bǎ tā bāo guǒ , tái chū qù mái zàng le 。
Os jovens se levantaram e o embrulharam, e o levaram para fora e o enterraram.
约过了三小时,他的妻子进来,还不知道这事。
yuē guò le sān xiǎo shí , tā de qī zǐ jìn lái , hái bù zhī dào zhè shì 。
Cerca de três horas depois, sua esposa, sem saber o que havia acontecido, entrou.
彼得对她说:「你告诉我,你们卖田地的价银就是这些吗?」她说:「就是这些。」
bǐ dé duì tā shuō :「 nǐ gào sù wǒ , nǐ men mài tián dì de jià yín jiù shì zhè xiē ma ?」 tā shuō :「 jiù shì zhè xiē 。」
Peter respondeu-lhe: “Diga-me se você vendeu a terra por tanto”. Ela disse: “Sim, por tanto”.
彼得说:「你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。」
bǐ dé shuō :「 nǐ men wèi shén me tóng xīn shì tàn zhǔ de líng ne ? mái zàng nǐ zhàng fu zhī rén de jiǎo yǐ dào mén kǒu , tā men yě yào bǎ nǐ tái chū qù 。」
Mas Peter lhe perguntou: “Como é que vocês concordaram em tentar o Espírito do Senhor? Eis que os pés daqueles que enterraram seu marido estão à porta, e eles o levarão para fora”.
妇人立刻仆倒在彼得脚前,断了气。那些少年人进来,见她已经死了,就抬出去,埋在她丈夫旁边。
fù rén lì kè pú dǎo zài bǐ dé jiǎo qián , duàn le qì 。 nà xiē shǎo nián rén jìn lái , jiàn tā yǐ jīng sǐ le , jiù tái chū qù , mái zài tā zhàng fu páng biān 。
Ela caiu imediatamente a seus pés e morreu. Os jovens entraram e a encontraram morta, a carregaram e a enterraram por seu marido.
全教会和听见这事的人都甚惧怕。
quán jiào huì hé tīng jiàn zhè shì de rén dōu shèn jù pà 。
Um grande medo veio sobre toda a assembléia e sobre todos os que ouviram estas coisas.
主借使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们 都同心合意地在所罗门的廊下。
zhǔ jiè shǐ tú de shǒu zài mín jiān xíng le xǔ duō shén jì qí shì ; tā men dōu tóng xīn hé yì dì zài suǒ luó mén de láng xià 。
Pelas mãos dos apóstolos foram feitos muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos eles estavam de acordo no alpendre de Salomão.
其余的人没有一个敢贴近他们,百姓却尊重他们。
qí yú de rén méi yǒu yí gè gǎn tiē jìn tā men , bǎi xìng què zūn zhòng tā men 。
Nenhum dos demais ousou juntar-se a eles; entretanto, o povo os homenageou.
信而归主的人越发增添,连男带女很多。
xìn ér guī zhǔ de rén yuè fā zēng tiān , lián nán dài nǚ hěn duō 。
Mais crentes foram acrescentados ao Senhor, multidões tanto de homens quanto de mulheres.
甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
shèn zhì yǒu rén jiāng bìng rén tái dào jiē shàng , fàng zài chuáng shàng huò rù zǐ shàng , zhǐ wàng bǐ dé guò lái de shí hòu , huò zhě dé tā de yǐng ér zhào zài shén me rén shēn shàng 。
Eles até levaram os doentes para as ruas e os colocaram em berços e colchões, para que, quando Pedro aparecesse, pelo menos sua sombra pudesse ofuscar alguns deles.
还有许多人带着病人和被污鬼缠磨的,从耶路撒冷四围的城邑来,全都得了医治。
hái yǒu xǔ duō rén dài zhe bìng rén hé bèi wū guǐ chán mó de , cóng yē lù sā lěng sì wéi de chéng yì lái , quán dōu dé le yī zhì 。
A multidão também veio das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros; e todos eles foram curados.
大祭司和他的一切同人,就是撒都该教门的人,都起来,满心忌恨,
dà jì sī hé tā de yí qiè tóng rén , jiù shì sā dōu gāi jiào mén de rén , dōu qǐ lái , mǎn xīn jì hèn ,
Mas o sumo sacerdote levantou-se, e todos aqueles que estavam com ele (que é a seita dos saduceus), e ficaram cheios de ciúmes
就下手拿住使徒,收在外监。
jiù xià shǒu ná zhù shǐ tú , shōu zài wài jiān 。
e impuseram as mãos sobre os apóstolos, depois os colocaram sob custódia pública.
但主的使者夜间开了监门,领他们出来,
dàn zhǔ de shǐ zhě yè jiān kāi le jiān mén , lǐng tā men chū lái ,
Mas um anjo do Senhor abriu as portas da prisão à noite, trouxe-os para fora e disse:
说:「你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。」
shuō :「 nǐ men qù zhàn zài diàn lǐ , bǎ zhè shēng mìng de dào dōu jiǎng gěi bǎi xìng tīng 。」
“Vá de pé e fale no templo ao povo todas as palavras desta vida”.
使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。
shǐ tú tīng le zhè huà , tiān jiāng liàng de shí hòu jiù jìn diàn lǐ qù jiào xùn rén 。 dà jì sī hé tā de tóng rén lái le , jiào qí gōng huì de rén hé yǐ sè liè zú de zhòng zhǎng lǎo , jiù chà rén dào jiān lǐ qù , yào bǎ shǐ tú tí chū lái 。
Quando ouviram isto, entraram no templo sobre o amanhecer e ensinaram. Mas o sumo sacerdote e aqueles que estavam com ele vieram e convocaram o conselho, com todo o senado dos filhos de Israel, e os mandaram para a prisão para que os trouxessem.
但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说:
dàn chāi yì dào le , bú jiàn tā men zài jiān lǐ , jiù huí lái bǐng bào shuō :
Mas os oficiais que vieram não os encontraram na prisão. Eles voltaram e relataram,
「我们看见监牢关得极妥当,看守的人也站在门外;及至开了门,里面一个人都不见。」
「 wǒ men kàn jiàn jiān láo guān dé jí tuǒ dàng , kàn shǒu de rén yě zhàn zài mén wài ; jí zhì kāi le mén , lǐ miàn yí gè rén dōu bú jiàn 。」
“Encontramos a prisão fechada e trancada, e os guardas de pé diante das portas, mas quando os abrimos, não encontramos ninguém lá dentro”.
守殿官和祭司长听见这话,心里犯难,不知这事将来如何。
shǒu diàn guān hé jì sī zhǎng tīng jiàn zhè huà , xīn lǐ fàn nán , bù zhī zhè shì jiāng lái rú hé 。
Agora quando o sumo sacerdote, o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras, ficaram muito perplexos a respeito delas e do que poderia acontecer com elas.
有一个人来禀报说:「你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。」
yǒu yí gè rén lái bǐng bào shuō :「 nǐ men shōu zài jiān lǐ de rén , xiàn zài zhàn zài diàn lǐ jiào xùn bǎi xìng 。」
Um deles veio e lhes disse: “Eis que os homens que vocês colocam na prisão estão no templo, de pé e ensinando o povo”.
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
yú shì shǒu diàn guān hé chà yì qù dài shǐ tú lái , bìng méi yǒu yòng qiáng bào , yīn wèi pà bǎi xìng yòng shí tou dǎ tā men 。
Então o capitão foi com os oficiais, e os trouxe sem violência, pois tinham medo que o povo os apedrejasse.
带到了,便叫使徒站在公会前;大祭司问他们说:
dài dào le , biàn jiào shǐ tú zhàn zài gōng huì qián ; dà jì sī wèn tā men shuō :
Quando os trouxeram, eles os apresentaram ao conselho. O sumo sacerdote os interrogou,
「我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!」
「 wǒ men bú shì yán yán dì jìn zhǐ nǐ men , bù kě fèng zhè míng jiào xùn rén ma ? nǐ men dǎo bǎ nǐ men de dào lǐ chōng mǎn le yē lù sā lěng , xiǎng yào jiào zhè rén de xuè guī dào wǒ men shēn shàng !」
dizendo: “Não lhe ordenamos estritamente que não ensinasse neste nome? Eis que vocês encheram Jerusalém com seus ensinamentos, e pretendem trazer o sangue deste homem sobre nós”.
彼得和众使徒回答说:「顺从 神,不顺从人,是应当的。
bǐ dé hé zhòng shǐ tú huí dá shuō :「 shùn cóng shén , bú shùn cóng rén , shì yīng dāng de 。
Mas Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus e não aos homens”.
你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。
nǐ men guà zài mù tou shàng shā hài de yē sū , wǒ men zǔ zōng de shén yǐ jīng jiào tā fù huó 。
O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o em uma árvore.
神且用右手将他高举 ,叫他作君王,作救主,将悔改的心和赦罪的恩赐给以色列人。
shén qiě yòng yòu shǒu jiāng tā gāo jǔ , jiào tā zuò jūn wáng , zuò jiù zhǔ , jiāng huǐ gǎi de xīn hé shè zuì de ēn cì gěi yǐ sè liè rén 。
Deus o exaltou com sua mão direita para ser um Príncipe e um Salvador, para dar arrependimento a Israel e remissão dos pecados.
我们为这事作见证; 神赐给顺从之人的圣灵也为这事作见证。」
wǒ men wèi zhè shì zuò jiàn zhèng ; shén cì gěi shùn cóng zhī rén de shèng líng yě wèi zhè shì zuò jiàn zhèng 。」
Nós somos suas testemunhas destas coisas; assim como o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem”.
公会的人听见就极其恼怒,想要杀他们。
gōng huì de rén tīng jiàn jiù jí qí nǎo nù , xiǎng yào shā tā men 。
Mas eles, quando ouviram isto, foram cortados no coração, e estavam determinados a matá-los.
但有一个法利赛人,名叫迦玛列,是众百姓所敬重的教法师,在公会中站起来,吩咐人把使徒暂且带到外面去,
dàn yǒu yí gè fǎ lì sài rén , míng jiào jiā mǎ liè , shì zhòng bǎi xìng suǒ jìng zhòng de jiào fǎ shī , zài gōng huì zhōng zhàn qǐ lái , fēn fù rén bǎ shǐ tú zàn qiě dài dào wài miàn qù ,
Mas um se levantou no conselho, um fariseu chamado Gamaliel, um mestre da lei, honrado por todo o povo, e ordenou que os apóstolos fossem expulsos por um pouco de tempo.
就对众人说:「以色列人哪,论到这些人,你们应当小心怎样办理。
jiù duì zhòng rén shuō :「 yǐ sè liè rén nǎ , lùn dào zhè xiē rén , nǐ men yīng dāng xiǎo xīn zěn yàng bàn lǐ 。
Ele lhes disse: “Vocês, homens de Israel, tenham cuidado com esses homens, com o que estão prestes a fazer”.
从前杜达起来,自夸为大,附从他的人约有四百,他被杀后,附从他的全都散了,归于无有。
cóng qián dù dá qǐ lái , zì kuā wèi dà , fù cóng tā de rén yuē yǒu sì bǎi , tā bèi shā hòu , fù cóng tā de quán dōu sàn le , guī yú wú yǒu 。
Pois antes destes dias Theudas se levantou, fazendo-se alguém; a quem se juntaram vários homens, cerca de quatrocentos. Ele foi morto; e todos, tantos quantos lhe obedeceram, foram dispersos e não chegaram a nada.
此后,报名上册的时候,又有加利利的犹大起来,引诱些百姓跟从他;他也灭亡,附从他的人也都四散了。
cǐ hòu , bào míng shàng cè de shí hòu , yòu yǒu jiā lì lì de yóu dà qǐ lái , yǐn yòu xiē bǎi xìng gēn cóng tā ; tā yě miè wáng , fù cóng tā de rén yě dōu sì sàn le 。
Depois deste homem, Judas da Galiléia se levantou nos dias da matrícula, e atraiu algumas pessoas atrás dele. Ele também pereceu, e todos, tantos quantos lhe obedeceram, foram dispersos no exterior.
现在,我劝你们不要管这些人,任凭他们吧!他们所谋的、所行的,若是出于人,必要败坏;
xiàn zài , wǒ quàn nǐ men bú yào guǎn zhè xiē rén , rèn píng tā men ba ! tā men suǒ móu de 、 suǒ xíng de , ruò shì chū yú rén , bì yào bài huài ;
Agora eu lhes digo, retirem-se desses homens e os deixem em paz. Pois se este conselho ou este trabalho for de homens, ele será derrubado.
若是出于 神,你们就不能败坏他们,恐怕你们倒是攻击 神了。」
ruò shì chū yú shén , nǐ men jiù bù néng bài huài tā men , kǒng pà nǐ men dǎo shì gōng jī shén le 。」
Mas se for de Deus, você não poderá derrubá-lo, e será encontrado até mesmo a lutar contra Deus”!
公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
gōng huì de rén tīng cóng le tā , biàn jiào shǐ tú lái , bǎ tā men dǎ le , yòu fēn fù tā men bù kě fèng yē sū de míng jiǎng dào , jiù bǎ tā men shì fàng le 。
Eles concordaram com ele. Invocando os apóstolos, eles os espancaram e ordenaram que não falassem em nome de Jesus, e os deixaram ir.
他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
tā men lí kāi gōng huì , xīn lǐ huān xǐ , yīn bèi suàn shì pèi wèi zhè míng shòu rǔ 。
Por isso, partiram da presença do conselho, regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer desonra pelo nome de Jesus.
他们就每日在殿里、在家里不住地教训人,传耶稣是基督。
tā men jiù měi rì zài diàn lǐ 、 zài jiā lǐ bú zhù dì jiào xùn rén , chuán yē sū shì jī dū 。
Todos os dias, no templo e em casa, eles nunca deixaram de ensinar e pregar a Jesus, o Cristo.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.