Amós 3
以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话:
yǐ sè liè rén nǎ , nǐ men quán jiā shì wǒ cóng āi jí dì lǐng shàng lái de , dāng tīng yē hé huá gōng jī nǐ men de huà :
Ouçam esta palavra que Javé falou contra vocês, filhos de Israel, contra toda a família que eu criei fora da terra do Egito, dizendo
在地上万族中,我只认识你们; 因此,我必追讨你们的一切罪孽。
zài dì shàng wàn zú zhōng , wǒ zhī rèn shi nǐ men ; yīn cǐ , wǒ bì zhuī tǎo nǐ men de yí qiè zuì niè 。
“Eu só escolhi você entre todas as famílias da Terra. Portanto, eu o castigarei por todos os seus pecados”.
二人若不同心,岂能同行呢?
èr rén ruò bù tóng xīn , qǐ néng tóng háng ne ?
Fazer duas caminhadas juntas, a menos que eles tenham concordado?
狮子若非抓食,岂能在林中咆哮呢? 少壮狮子若无所得,岂能从洞中发声呢?
shī zi ruò fēi zhuā shí , qǐ néng zài lín zhōng páo xiào ne ? shào zhuàng shī zi ruò wú suǒ dé , qǐ néng cóng dòng zhōng fā shēng ne ?
Um leão bramirá na mata, quando ele não tem presa? Um jovem leão grita de sua toca, se ele não pegou nada?
若没有机槛,雀鸟岂能陷在网罗里呢? 网罗若无所得,岂能从地上翻起呢?
ruò méi yǒu jī kǎn , què niǎo qǐ néng xiàn zài wǎng luó lǐ ne ? wǎng luó ruò wú suǒ dé , qǐ néng cóng dì shàng fān qǐ ne ?
Pode uma ave cair em uma armadilha na terra, onde não há nenhuma armadilha para ele? Uma armadilha surge do chão, quando não há nada para pegar?
城中若吹角,百姓岂不惊恐呢? 灾祸若临到一城,岂非耶和华所降的吗?
chéng zhōng ruò chuī jiǎo , bǎi xìng qǐ bù jīng kǒng ne ? zāi huò ruò lín dào yì chéng , qǐ fēi yē hé huá suǒ jiàng de ma ?
O alarme do trompete soa em uma cidade, sem que as pessoas tenham medo? Acontece o mal a uma cidade, e Yahweh não o fez?
主耶和华若不将奥秘指示他的仆人—众先知, 就一无所行。
zhǔ yē hé huá ruò bù jiāng ào mì zhǐ shì tā de pú rén — zhòng xiān zhī , jiù yì wú suǒ xíng 。
Certamente o Senhor Yahweh não fará nada, a menos que ele revele seu segredo aos seus servos, os profetas.
狮子吼叫,谁不惧怕呢? 主耶和华发命,谁能不说预言呢?
shī zǐ hǒu jiào , shuí bú jù pà ne ? zhǔ yē hé huá fà mìng , shuí néng bù shuō yù yán ne ?
O leão rugiu. Quem não terá medo? O Senhor Yahweh falou. Quem pode apenas profetizar?
要在亚实突的宫殿中 和埃及地的宫殿里传扬说: 你们要聚集在撒马利亚的山上, 就看见城中有何等大的扰乱与欺压的事。
yào zài yà shí tū de gōng diàn zhōng hé āi jí dì de gōng diàn lǐ chuán yáng shuō : nǐ men yào jù jí zài sā mǎ lì yà de shān shàng , jiù kàn jiàn chéng zhōng yǒu hé děng dà de rǎo luàn yǔ qī yā de shì 。
Proclamação nos palácios de Ashdod, e nos palácios da terra do Egito, e dizer: “Reúnam-se nas montanhas de Samaria”, e veja o que há de agitado nela, e que opressão está entre eles”.
那些以强暴抢夺财物、 积蓄在自己家中的人 不知道行正直的事。 这是耶和华说的。
nà xiē yǐ qiáng bào qiǎng duó cái wù 、 jī xù zài zì jǐ jiā zhōng de rén bù zhī dào heng zhèng zhí de shì 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
“De fato, eles não sabem fazer o que é certo”, diz Yahweh, “Que acumulam saques e pilhagens em seus palácios”.
所以主耶和华如此说: 敌人必来围攻这地, 使你的势力衰微, 抢掠你的家宅。
suǒ yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : dí rén bì lái wéi gōng zhè dì , shǐ nǐ de shì lì shuāi wēi , qiǎng lüè nǐ de jiā zhái 。
Portanto, diz o Senhor Yahweh: “Um adversário irá invadir a terra; e ele vai derrubar seus bastiões, e suas fortalezas serão saqueadas”.
耶和华如此说:「牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或半个耳朵,住撒马利亚的以色列人躺卧在床角上或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。」
yē hé huá rú cǐ shuō :「 mù rén zěn yàng cóng shī zi kǒu zhōng qiǎng huí liǎng tiáo yáng tuǐ huò bàn gè ěr duo , zhù sā mǎ lì yà de yǐ sè liè rén tǎng wò zài chuáng jiǎo shàng huò pù xiù huā tǎn de tà shàng , tā men dé jiù yě bú guò rú cǐ 。」
diz Yahweh: “Enquanto o pastor resgata da boca do leão duas pernas”, ou um pedaço de uma orelha, assim serão resgatadas as crianças de Israel que se sentam em Samaria, na esquina de um sofá, e sobre as almofadas de seda de uma cama”.
主耶和华—万军之 神说: 当听这话,警戒雅各家。
zhǔ yē hé huá — wàn jūn zhī shén shuō : dāng tīng zhè huà , jǐng jiè yǎ gè jiā 。
“Ouça e testemunhe contra a casa de Jacó”, diz o Senhor Yahweh, o Deus dos Exércitos.
我讨以色列罪的日子,也要讨伯特利祭坛的罪; 坛角必被砍下,坠落于地。
wǒ tǎo yǐ sè liè zuì de rì zi , yě yào tǎo bó tè lì jì tán de zuì ; tán jiǎo bì bèi kǎn xià , zhuì luò yú dì 。
“Pois no dia em que eu visitar as transgressões de Israel sobre ele, Visitarei também os altares de Betel; e os chifres do altar serão cortados, e cair no chão.
我要拆毁过冬和过夏的房屋。 象牙的房屋也必毁灭; 高大的房屋都归无有。 这是耶和华说的。
wǒ yào chāi huǐ guò dōng hé guò xià de fáng wū 。 xiàng yá de fáng wū yě bì huǐ miè ; gāo dà de fáng wū dōu guī wú yǒu 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Vou atacar a casa de inverno com a casa de verão; e as casas de marfim perecerão, e as grandes casas terão um fim”. diz Yahweh.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.