Daniel 6
大流士随心所愿,立一百二十个总督,治理通国。
dà liú shì suí xīn suǒ yuàn , lì yì bǎi èr shí gè zǒng dū , zhì lǐ tōng guó 。
It agradou a Darius por colocar sobre o reino cento e vinte governadores locais, que deveriam estar em todo o reino;
又在他们以上立总长三人(但以理在其中),使总督在他们三人面前回复事务,免得王受亏损。
yòu zài tā men yǐ shàng lì zǒng zhǎng sān rén ( dàn yǐ lǐ zài qí zhōng ), shǐ zǒng dū zài tā men sān rén miàn qián huí fù shì wù , miǎn de wáng shòu kuī sǔn 。
e sobre eles três presidentes, dos quais Daniel era um, para que esses governadores locais lhes dessem contas, e para que o rei não sofresse nenhuma perda.
因这但以理有美好的灵性,所以显然超乎其余的总长和总督,王又想立他治理通国。
yīn zhè dàn yǐ lǐ yǒu měi hǎo de líng xìng , suǒ yǐ xiǎn rán chāo hū qí yú de zǒng zhǎng hé zǒng dū , wáng yòu xiǎng lì tā zhì lǐ tōng guó 。
Então este Daniel se distinguiu acima dos presidentes e dos governadores locais, porque havia nele um excelente espírito; e o rei pensou em colocá-lo sobre todo o reino.
那时,总长和总督寻找但以理误国的把柄,为要参他;只是找不着他的错误过失,因他忠心办事,毫无错误过失。
nà shí , zǒng zhǎng hé zǒng dū xún zhǎo dàn yǐ lǐ wù guó de bǎ bǐng , wèi yào cān tā ; zhī shì zhǎo bù zhe tā de cuò wù guò shī , yīn tā zhōng xīn bàn shì , háo wú cuò wù guò shī 。
Então os presidentes e os governadores locais procuraram encontrar ocasião contra Daniel como tocando o reino; mas não conseguiram encontrar ocasião ou falha, porque ele era fiel. Não foi encontrado nenhum erro ou falha nele.
那些人便说:「我们要找参这但以理的把柄,除非在他 神的律法中就寻不着。」
nà xiē rén biàn shuō :「 wǒ men yào zhǎo cān zhè dàn yǐ lǐ de bǎ bǐng , chú fēi zài tā shén de lǜ fǎ zhōng jiù xún bù zhe 。」
Então estes homens disseram: “Não encontraremos nenhuma ocasião contra este Daniel, a menos que a encontremos contra ele a respeito da lei de seu Deus”.
于是,总长和总督纷纷聚集来见王,说:「愿大流士王万岁!
yú shì , zǒng zhǎng hé zǒng dū fēn fēn jù jí lái jiàn wáng , shuō :「 yuàn dà liú shì wáng wàn suì !
Então estes presidentes e governadores locais reuniram-se ao rei, e disseram-lhe: “Rei Dario, vive para sempre!
国中的总长、钦差、总督、谋士,和巡抚彼此商议,要立一条坚定的禁令 ,三十日内,不拘何人,若在王以外,或向神或向人求什么,就必扔在狮子坑中。
guó zhōng de zǒng zhǎng 、 qīn chāi 、 zǒng dū 、 móu shì , hé xún fǔ bǐ cǐ shāng yì , yào lì yì tiáo jiān dìng de jìn lìng , sān shí rì nèi , bù jū hé rén , ruò zài wáng yǐ wài , huò xiàng shén huò xiàng rén qiú shén me , jiù bì rēng zài shī zi kēng zhōng 。
Todos os presidentes do reino, os deputados e os governadores locais, os conselheiros e os governadores, consultaram-se para estabelecer um estatuto real e para fazer um decreto forte, para que quem pedir uma petição a qualquer deus ou homem por trinta dias, exceto a ti, ó rei, ele seja lançado na cova dos leões.
王啊,现在求你立这禁令,加盖玉玺,使禁令决不更改;照米底亚和波斯人的例是不可更改的。」
wáng a , xiàn zài qiú nǐ lì zhè jìn lìng , jiā gài yù xǐ , shǐ jìn lìng jué bú gēng gǎi ; zhào mǐ dǐ yà hé bō sī rén de lì shì bù kě gēng gǎi de 。」
Agora, ó rei, estabeleça o decreto e assine o escrito, para que não seja alterado, de acordo com a lei dos medos e persas, que não altera”.
于是大流士王立这禁令,加盖玉玺。
yú shì dà liú shì wáng lì zhè jìn lìng , jiā gài yù xǐ 。
Therefore O rei Dario assinou o escrito e o decreto.
但以理知道这禁令盖了玉玺,就到自己家里(他楼上的窗户开向耶路撒冷),一日三次,双膝跪在他 神面前,祷告感谢,与素常一样。
dàn yǐ lǐ zhī dào zhè jìn lìng gài le yù xǐ , jiù dào zì jǐ jiā lǐ ( tā lóu shàng de chuāng hù kāi xiàng yē lù sā lěng ), yí rì sān cì , shuāng xī guì zài tā shén miàn qián , dǎo gào gǎn xiè , yǔ sù cháng yí yàng 。
When Daniel sabia que a escrita estava assinada, entrou em sua casa (agora suas janelas estavam abertas em seu quarto em direção a Jerusalém) e ajoelhava-se de joelhos três vezes ao dia, e rezava, e dava graças diante de seu Deus, como fazia antes.
那些人就纷纷聚集,见但以理在他 神面前祈祷恳求。
nà xiē rén jiù fēn fēn jù jí , jiàn dàn yǐ lǐ zài tā shén miàn qián qí dǎo kěn qiú 。
Então estes homens se reuniram, e encontraram Daniel fazendo petição e súplica diante de seu Deus.
他们便进到王前,提王的禁令,说:「王啊,三十日内不拘何人,若在王以外,或向神或向人求什么,必被扔在狮子坑中。王不是在这禁令上盖了玉玺吗?」王回答说:「实有这事,照米底亚和波斯人的例是不可更改的。」
tā men biàn jìn dào wáng qián , tí wáng de jìn lìng , shuō :「 wáng a , sān shí rì nèi bù jū hé rén , ruò zài wáng yǐ wài , huò xiàng shén huò xiàng rén qiú shén me , bì bèi rēng zài shī zǐ kēng zhōng 。 wáng bú shì zài zhè jìn lìng shàng gài le yù xǐ ma ?」 wáng huí dá shuō :「 shí yǒu zhè shì , zhào mǐ dǐ yà hé bō sī rén de lì shì bù kě gēng gǎi de 。」
Então eles se aproximaram e falaram perante o rei a respeito do decreto do rei: “Você não assinou um decreto para que todo homem que fizer uma petição a qualquer deus ou homem dentro de trinta dias, exceto a você, ó rei, seja lançado na cova dos leões?” O rei respondeu: “Isto é verdade, segundo a lei dos medos e persas, que não altera”.
他们对王说:「王啊,那被掳之犹大人中的但以理不理你,也不遵你盖了玉玺的禁令,他竟一日三次祈祷。」
tā men duì wáng shuō :「 wáng a , nà bèi lǔ zhī yóu dà rén zhōng de dàn yǐ lǐ bu lǐ nǐ , yě bù zūn nǐ gài le yù xǐ de jìn lìng , tā jìng yí rì sān cì qí dǎo 。」
Então eles responderam e disseram diante do rei: “Que Daniel, que é dos filhos do cativeiro de Judá, não respeita você, ó rei, nem o decreto que você assinou, mas faz sua petição três vezes ao dia”.
王听见这话,就甚愁烦,一心要救但以理,筹划解救他,直到日落的时候。
wáng tīng jiàn zhè huà , jiù shèn chóu fán , yì xīn yào jiù dàn yǐ lǐ , chóu huà jiě jiù tā , zhí dào rì luò de shí hòu 。
Então o rei, ao ouvir estas palavras, ficou muito desagradado, e pôs seu coração em Daniel para entregá-lo; e trabalhou até o pôr do sol para resgatá-lo.
那些人就纷纷聚集来见王,说:「王啊,当知道米底亚人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。」
nà xiē rén jiù fēn fēn jù jí lái jiàn wáng , shuō :「 wáng a , dāng zhī dào mǐ dǐ yà rén hé bō sī rén yǒu lì , fán wáng suǒ lì de jìn lìng hé lǜ lì dōu bù kě gēng gǎi 。」
Então estes homens se reuniram ao rei e disseram ao rei: “Saiba, ó rei, que é uma lei dos medos e persas, que nenhum decreto ou estatuto que o rei estabeleça pode ser alterado”.
王下令,人就把但以理带来,扔在狮子坑中。王对但以理说:「你所常事奉的 神,他必救你。」
wáng xià lìng , rén jiù bǎ dàn yǐ lǐ dài lái , rēng zài shī zi kēng zhōng 。 wáng duì dàn yǐ lǐ shuō :「 nǐ suǒ cháng shì fèng de shén , tā bì jiù nǐ 。」
Então o rei ordenou, e eles trouxeram Daniel e o lançaram na cova dos leões. O rei falou e disse a Daniel: “Vosso Deus, a quem servis continuamente, ele vos libertará”.
有人搬石头放在坑口,王用自己的玺和大臣的印,封闭那坑,使惩办但以理的事毫无更改。
yǒu rén bān shí tou fàng zài kēng kǒu , wáng yòng zì jǐ de xǐ hé dà chén de yìn , fēng bì nà kēng , shǐ chéng bàn dàn yǐ lǐ de shì háo wú gēng gǎi 。
Uma pedra foi trazida e colocada na boca da toca; e o rei a selou com seu próprio selo, e com o selo de seus senhores; para que nada fosse mudado em relação a Daniel.
王回宫,终夜禁食,无人拿乐器到他面前,并且睡不着觉。
wáng huí gōng , zhōng yè jìn shí , wú rén ná yuè qì dào tā miàn qián , bìng qiě shuì bù zhe jué 。
Então o rei foi ao seu palácio, e passou a noite em jejum. Nenhum instrumento musical foi trazido diante dele; e seu sono fugiu dele.
次日黎明,王就起来,急忙往狮子坑那里去。
cì rì lí míng , wáng jiù qǐ lái , jí máng wǎng shī zi kēng nà lǐ qù 。
Então o rei levantou-se muito cedo pela manhã, e foi apressado para a cova dos leões.
临近坑边,哀声呼叫但以理,对但以理说:「永生 神的仆人但以理啊,你所常事奉的 神能救你脱离狮子吗?」
lín jìn kēng biān , āi shēng hū jiào dàn yǐ lǐ , duì dàn yǐ lǐ shuō :「 yǒng shēng shén de pú rén dàn yǐ lǐ a , nǐ suǒ cháng shì fèng de shén néng jiù nǐ tuō lí shī zi ma ?」
Quando chegou perto da toca de Daniel, ele chorou com uma voz perturbada. O rei falou e disse a Daniel: “Daniel, servo do Deus vivo, seu Deus, a quem você serve continuamente, é capaz de livrá-lo dos leões?
但以理对王说:「愿王万岁!
dàn yǐ lǐ duì wáng shuō :「 yuàn wáng wàn suì !
Então Daniel disse ao rei: “Ó rei, vive para sempre!
我的 神差遣使者,封住狮子的口,叫狮子不伤我;因我在 神面前无辜,我在王面前也没有行过亏损的事。」
wǒ de shén chāi qiǎn shǐ zhě , fēng zhù shī zi de kǒu , jiào shī zi bù shāng wǒ ; yīn wǒ zài shén miàn qián wú gū , wǒ zài wáng miàn qián yě méi yǒu xíng guò kuī sǔn de shì 。」
My Deus enviou seu anjo, e calou a boca dos leões, e eles não me feriram, porque a inocência foi encontrada em mim antes dele; e também diante de ti, ó rei, eu não fiz nenhum mal”.
王就甚喜乐,吩咐人将但以理从坑里系上来。于是但以理从坑里被系上来,身上毫无伤损,因为信靠他的 神。
wáng jiù shèn xǐ lè , fēn fù rén jiāng dàn yǐ lǐ cóng kēng lǐ xì shàng lái 。 yú shì dàn yǐ lǐ cóng kēng lǐ bèi xì shàng lái , shēn shàng háo wú shāng sǔn , yīn wèi xìn kào tā de shén 。
Então o rei ficou extremamente satisfeito, e ordenou que levassem Daniel para fora da toca. Assim, Daniel foi levado para fora da cova, e nenhum tipo de mal foi encontrado sobre ele, porque ele confiou em seu Deus.
王下令,人就把那些控告但以理的人,连他们的妻子儿女都带来,扔在狮子坑中。他们还没有到坑底,狮子就抓住 他们,咬碎他们的骨头。
wáng xià lìng , rén jiù bǎ nà xiē kòng gào dàn yǐ lǐ de rén , lián tā men de qī zǐ ér nǚ dōu dài lái , rēng zài shī zi kēng zhōng 。 tā men hái méi yǒu dào kēng dǐ , shī zi jiù zhuā zhù tā men , yǎo suì tā men de gǔ tou 。
O rei ordenou, e eles trouxeram aqueles homens que tinham acusado Daniel, e os lançaram na cova dos leões - eles, seus filhos e suas esposas; e os leões os maltrataram, e quebraram todos os ossos antes que eles chegassem ao fundo da cova.
那时,大流士王传旨,晓谕住在全地各方、各国、各族的人说:「愿你们大享平安!
nà shí , dà liú shì wáng chuán zhǐ , xiǎo yù zhù zài quán dì gè fāng 、 gè guó 、 gè zú de rén shuō :「 yuàn nǐ men dà xiǎng píng ān !
Então o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e línguas que habitam em toda a terra: “A paz seja multiplicada para você. '
现在我降旨晓谕我所统辖的全国人民,要在但以理的 神面前,战兢恐惧。 因为他是永远长存的活 神, 他的国永不败坏; 他的权柄永存无极!
xiàn zài wǒ jiàng zhǐ xiǎo yù wǒ suǒ tǒng xiá de quán guó rén mín , yào zài dàn yǐ lǐ de shén miàn qián , zhàn jīng kǒng jù 。 yīn wèi tā shì yǒng yuǎn cháng cún de huó shén , tā de guó yǒng bú bài huài ; tā de quán bǐng yǒng cún wú jí !
“Eu faço um decreto que em todo o domínio do meu reino os homens tremem e temem diante do Deus de Daniel. ' “Pois ele é o Deus vivo”, e firme para sempre. Seu reino é o que não será destruído. Seu domínio será mesmo até o fim.
他护庇人,搭救人, 在天上地下施行神迹奇事, 救了但以理脱离狮子的口。」
tā hù bì rén , dā jiù rén , zài tiān shàng dì xià shī xíng shén jì qí shì , jiù le dàn yǐ lǐ tuō lí shī zi de kǒu 。」
Ele entrega e resgata. Ele trabalha sinais e maravilhas no céu e na terra, que libertou Daniel do poder dos leões”.
如此,这但以理,当大流士王在位的时候和波斯王塞鲁士在位的时候,大享亨通。
rú cǐ , zhè dàn yǐ lǐ , dāng dà liú shì wáng zài wèi de shí hòu hé bō sī wáng sāi lǔ shì zài wèi de shí hòu , dà xiǎng hēng tōng 。
Portanto, este Daniel prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.