Daniel 7
巴比伦王伯沙撒元年,但以理在床上做梦,见了脑中的异象,就记录这梦,述说其中的大意。
bā bǐ lún wáng bó shā sā yuán nián , dàn yǐ lǐ zài chuáng shàng zuò mèng , jiàn le nǎo zhōng de yì xiàng , jiù jì lù zhè mèng , shù shuō qí zhōng de dà yì 。
No primeiro ano de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho e visões de sua cabeça enquanto estava na cama. Então ele escreveu o sonho e contou a soma dos assuntos.
但以理说: 我夜里见异象,看见天的四风陡起,刮在大海之上。
dàn yǐ lǐ shuō : wǒ yè lǐ jiàn yì xiàng , kàn jiàn tiān de sì fēng dǒu qǐ , guā zài dà hǎi zhī shàng 。
Daniel falou e disse: “Eu vi em minha visão à noite, e eis que os quatro ventos do céu irromperam sobre o grande mar.
有四个大兽从海中上来,形状各有不同:
yǒu sì gè dà shòu cóng hǎi zhōng shàng lái , xíng zhuàng gè yǒu bù tóng :
Quatro grandes animais surgiram do mar, diferentes uns dos outros.
头一个像狮子,有鹰的翅膀;我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上得立起来,用两脚站立,像人一样,又得了人心。
tóu yí gè xiàng shī zǐ , yǒu yīng de chì bǎng ; wǒ zhèng guān kàn de shí hòu , shòu de chì bǎng bèi bá qù , shòu cóng dì shàng dé lì qǐ lái , yòng liǎng jiǎo zhàn lì , xiàng rén yí yàng , yòu dé le rén xīn 。
“O primeiro era como um leão, e tinha asas de águia. Observei até que suas asas fossem arrancadas, e ela foi levantada da terra e feita para ficar em pé como um homem. O coração de um homem foi dado a ele.
又有一兽如熊,就是第二兽,旁跨而坐,口齿内衔着三根肋骨。有吩咐这兽的说:「起来吞吃多肉。」
yòu yǒu yí shòu rú xióng , jiù shì dì èr shòu , páng kuà ér zuò , kǒu chǐ nèi xián zhe sān gēn lèi gǔ 。 yǒu fēn fù zhè shòu de shuō :「 qǐ lái tūn chī duō ròu 。」
“Eis que havia outro animal, um segundo, como um urso. Ele foi criado de um lado e três costelas estavam em sua boca entre seus dentes. Eles lhe disseram isto: “Levantem-se! Devorem muita carne!
此后我观看,又有一兽如豹,背上有鸟的四个翅膀;这兽有四个头,又得了权柄。
cǐ hòu wǒ guān kàn , yòu yǒu yí shòu rú bào , bèi shàng yǒu niǎo de sì gè chì bǎng ; zhè shòu yǒu sì gè tóu , yòu dé le quán bǐng 。
“ Depois disso, vi, e eis outro, como um leopardo, que tinha nas costas quatro asas de um pássaro. O animal também tinha quatro cabeças; e foi-lhe dado o domínio.
其后我在夜间的异象中观看,见第四兽甚是可怕,极其强壮,大有力量,有大铁牙,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏。这兽与前三兽大不相同,头有十角。
qí hòu wǒ zài yè jiān de yì xiàng zhōng guān kàn , jiàn dì sì shòu shèn shì kě pà , jí qí qiáng zhuàng , dà yǒu lì liàng , yǒu dà tiě yá , tūn chī jiáo suì , suǒ shèng xià de yòng jiǎo jiàn tà 。 zhè shòu yǔ qián sān shòu dà bù xiāng tóng , tóu yǒu shí jiǎo 。
“Depois disso, vi nas visões noturnas, e eis que havia um quarto animal, incrível, poderoso e extremamente forte. Ele tinha grandes dentes de ferro. Ele devorava e se partia em pedaços, e carimbava o resíduo com seus pés. Ele era diferente de todos os animais que o precederam. Tinha dez chifres.
我正观看这些角,见其中又长起一个小角;先前的角中有三角在这角前,连根被它拔出来。这角有眼,像人的眼,有口说夸大的话。
wǒ zhèng guān kàn zhè xiē jiǎo , jiàn qí zhōng yòu cháng qǐ yí gè xiǎo jiǎo ; xiān qián de jiǎo zhōng yǒu sān jiǎo zài zhè jiǎo qián , lián gēn bèi tā bá chū lái 。 zhè jiǎo yǒu yǎn , xiàng rén de yǎn , yǒu kǒu shuō kuā dà de huà 。
“Eu considerei os chifres, e eis que entre eles surgiu outro chifre, um pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados pelas raízes; e eis que neste chifre havia olhos como os olhos de um homem, e uma boca falando arrogantemente.
我观看, 见有宝座设立, 上头坐着亘古常在者。 他的衣服洁白如雪, 头发如纯净的羊毛。 宝座乃火焰, 其轮乃烈火。
wǒ guān kàn , jiàn yǒu bǎo zuò shè lì , shàng tóu zuò zhe gèn gǔ cháng zài zhě 。 tā de yī fu jié bái rú xuě , tóu fa rú chún jìng de yáng máo 。 bǎo zuò nǎi huǒ yàn , qí lún nǎi liè huǒ 。
“Eu assisti até que os tronos fossem colocados, e uma que era antiga de dias sentada. Suas roupas eram brancas como a neve, e os cabelos de sua cabeça como pura lã. Seu trono era chamas ardentes, e suas rodas queimando fogo.
从他面前有火,像河发出; 事奉他的有千千, 在他面前侍立的有万万; 他坐着要行审判, 案卷都展开了。
cóng tā miàn qián yǒu huǒ , xiàng hé fā chū ; shì fèng tā de yǒu qiān qiān , zài tā miàn qián shì lì de yǒu wàn wàn ; tā zuò zhe yào xíng shěn pàn , àn juàn dōu zhǎn kāi le 。
Um fluxo ardente emitido e saído de antes dele. Milhares de milhares ministraram a ele. Dez mil vezes dez mil estiveram diante dele. O julgamento foi feito. Os livros foram abertos.
那时我观看,见那兽因小角说夸大话的声音被杀,身体损坏,扔在火中焚烧。
nà shí wǒ guān kàn , jiàn nà shòu yīn xiǎo jiǎo shuō kuā dà huà de shēng yīn bèi shā , shēn tǐ sǔn huài , rēng zài huǒ zhōng fén shāo 。
“Eu assisti naquela época por causa da voz das palavras arrogantes que a buzina falava. Observei até o animal ser morto, e seu corpo destruído, e ele foi dado para ser queimado com fogo.
其余的兽,权柄都被夺去,生命却仍存留,直到所定的时候和日期。
qí yú de shòu , quán bǐng dōu bèi duó qù , shēng mìng què réng cún liú , zhí dào suǒ dìng de shí hòu hé rì qī 。
Quanto ao resto dos animais, seu domínio foi tirado; contudo, suas vidas foram prolongadas por uma estação e um tempo.
我在夜间的异象中观看, 见有一位像人子的, 驾着天云而来, 被领到亘古常在者面前,
wǒ zài yè jiān de yì xiàng zhōng guān kàn , jiàn yǒu yí wèi xiàng rén zǐ de , jià zhe tiān yún ér lái , bèi lǐng dào gèn gǔ cháng zài zhě miàn qián ,
“Eu vi nas visões noturnas, e eis que veio com as nuvens do céu uma como um filho do homem, e ele veio até o Antigo dos Dias, e eles o trouxeram para perto dele.
得了权柄、荣耀、国度, 使各方、各国、各族的人都事奉他。 他的权柄是永远的,不能废去; 他的国必不败坏。
dé le quán bǐng 、 róng yào 、 guó dù , shǐ gè fāng 、 gè guó 、 gè zú de rén dōu shì fèng tā 。 tā de quán bǐng shì yǒng yuǎn de , bù néng fèi qù ; tā de guó bì bú bài huài 。
Foi-lhe dado domínio, glória e um reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem. Seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e seu reino, um reino que não será destruído.
至于我—但以理,我的灵在我里面愁烦,我脑中的异象使我惊惶。
zhì yú wǒ — dàn yǐ lǐ , wǒ de líng zài wǒ lǐ miàn chóu fán , wǒ nǎo zhōng de yì xiàng shǐ wǒ jīng huáng 。
“Quanto a mim, Daniel, meu espírito estava de luto dentro do meu corpo, e as visões da minha cabeça me perturbavam.
我就近一位侍立者,问他这一切的真情。他就告诉我,将那事的讲解给我说明:
wǒ jiù jìn yí wèi shì lì zhě , wèn tā zhè yí qiè de zhēn qíng 。 tā jiù gào sù wǒ , jiāng nà shì de jiǎng jiě gěi wǒ shuō míng :
Cheguei perto de um dos que ficaram de pé, e lhe perguntei a verdade a respeito de tudo isso. “Então ele me disse, e me fez saber a interpretação das coisas”.
这四个大兽就是四王将要在世上兴起。
zhè sì gè dà shòu jiù shì sì wáng jiāng yào zài shì shàng xīng qǐ 。
'Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que surgirão da terra.
然而,至高者的圣民,必要得国享受,直到永永远远。
rán ér , zhì gāo zhě de shèng mín , bì yào dé guó xiǎng shòu , zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn 。
But os santos do Altíssimo receberão o reino, e possuirão o reino para sempre, mesmo para todo o sempre”.
那时我愿知道第四兽的真情,它为何与那三兽的真情大不相同,甚是可怕,有铁牙铜爪,吞吃嚼碎,所剩下的用脚践踏;
nà shí wǒ yuàn zhī dào dì sì shòu de zhēn qíng , tā wèi hé yǔ nà sān shòu de zhēn qíng dà bù xiāng tóng , shèn shì kě pà , yǒu tiě yá tóng zhuǎ , tūn chī jiáo suì , suǒ shèng xià de yòng jiǎo jiàn tà ;
“Então eu desejava saber a verdade sobre o quarto animal, que era diferente de todos eles, extremamente terrível, cujos dentes eram de ferro, e suas unhas de bronze; que devorava, partia em pedaços, e carimbava o resíduo com seus pés;
头有十角和那另长的一角,在这角前有三角被它打落。这角有眼,有说夸大话的口,形状强横,过于它的同类。
tóu yǒu shí jiǎo hé nà lìng cháng de yì jiǎo , zài zhè jiǎo qián yǒu sān jiǎo bèi tā dǎ luò 。 zhè jiǎo yǒu yǎn , yǒu shuō kuā dà huà de kǒu , xíng zhuàng qiáng hèng , guò yú tā de tóng lèi 。
e sobre os dez chifres que estavam em sua cabeça e o outro chifre que subia, e diante do qual três caíam, até aquele chifre que tinha olhos e uma boca que falava arrogantemente, cujo olhar era mais robusto que seus companheiros.
我观看,见这角与圣民争战,胜了他们。
wǒ guān kàn , jiàn zhè jiǎo yǔ shèng mín zhēng zhàn , shèng le tā men 。
I viu, e a mesma buzina fez guerra com os santos, e prevaleceu contra eles,
直到亘古常在者来给至高者的圣民伸冤,圣民得国的时候就到了。
zhí dào gèn gǔ cháng zài zhě lái gěi zhì gāo zhě de shèng mín shēn yuān , shèng mín dé guó de shí hòu jiù dào le 。
até que chegou a antiguidade dos dias, e o julgamento foi dado aos santos do Altíssimo, e chegou o tempo em que os santos possuíam o reino.
那侍立者这样说: 第四兽就是世上必有的第四国, 与一切国大不相同, 必吞吃全地, 并且践踏嚼碎。
nà shì lì zhě zhè yàng shuō : dì sì shòu jiù shì shì shàng bì yǒu de dì sì guó , yǔ yí qiè guó dà bù xiāng tóng , bì tūn chī quán dì , bìng qiě jiàn tà jiáo suì 。
“ Assim ele disse: “O quarto animal será um quarto reino na terra, que será diferente de todos os reinos, e devorará toda a terra, e a pisará e a quebrará em pedaços”.
至于那十角,就是从这国中必兴起的十王, 后来又兴起一王, 与先前的不同; 他必制伏三王。
zhì yú nà shí jiǎo , jiù shì cóng zhè guó zhōng bì xīng qǐ de shí wáng , hòu lái yòu xīng qǐ yì wáng , yǔ xiān qián de bù tóng ; tā bì zhì fú sān wáng 。
Quanto aos dez chifres, dez reis surgirão deste reino. Outro se levantará depois deles; e ele será diferente do primeiro, e derrubará três reis.
他必向至高者说夸大的话, 必折磨至高者的圣民, 必想改变节期和律法。 圣民必交付他手一载、二载、半载。
tā bì xiàng zhì gāo zhě shuō kuā dà de huà , bì zhé mó zhì gāo zhě de shèng mín , bì xiǎng gǎi biàn jié qī hé lǜ fǎ 。 shèng mín bì jiāo fù tā shǒu yì zǎi 、 èr zǎi 、 bàn zǎi 。
He dirá palavras contra o Altíssimo, e desgastará os santos do Altíssimo. Ele planejará mudar os tempos e a lei; e eles serão dados em suas mãos até um tempo e tempos e meio tempo.
然而,审判者必坐着行审判; 他的权柄必被夺去, 毁坏,灭绝,一直到底。
rán ér , shěn pàn zhě bì zuò zhe xíng shěn pàn ; tā de quán bǐng bì bèi duó qù , huǐ huài , miè jué , yì zhí dào dǐ 。
“'Mas o julgamento será feito, e eles tirarão seu domínio, para consumi-lo e destruí-lo até o fim.
国度、权柄,和天下诸国的大权 必赐给至高者的圣民。 他的国是永远的; 一切掌权的都必事奉他,顺从他。
guó dù 、 quán bǐng , hé tiān xià zhū guó de dà quán bì cì gěi zhì gāo zhě de shèng mín 。 tā de guó shì yǒng yuǎn de ; yí qiè zhǎng quán de dōu bì shì fèng tā , shùn cóng tā 。
O reino e o domínio, e a grandeza dos reinos sob todo o céu, serão dados ao povo dos santos do Altíssimo. Seu reino é um reino eterno, e todos os dominios lhe servirão e lhe obedecerão”.
那事至此完毕。至于我—但以理,心中甚是惊惶,脸色也改变了,却将那事存记在心。
nà shì zhì cǐ wán bì 。 zhì yú wǒ — dàn yǐ lǐ , xīn zhōng shèn shì jīng huáng , liǎn sè yě gǎi biàn le , què jiāng nà shì cún jì zài xīn 。
“Aqui está o fim do assunto. Quanto a mim, Daniel, meus pensamentos me perturbaram muito e meu rosto mudou em mim; mas guardei o assunto em meu coração”.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.