中文圣经

Deuteronômio 2

conhecidas 0/289

西

「 cǐ hòu , wǒ men zhuǎn huí , cóng hóng hǎi de lù wǎng kuàng yě qù , shì zhào yē hé huá suǒ fēn fù wǒ de 。 wǒ men zài xī ěr shān rào xíng le xǔ duō rì zi 。

Depois voltamos, e fizemos nossa viagem para o deserto no caminho para o Mar Vermelho, enquanto Yahweh falava comigo; e rodeamos o Monte Seir por muitos dias.

yē hé huá duì wǒ shuō :

Yahweh falou comigo, dizendo:

『 nǐ men rào xíng zhè shān de rì zi gòu le , yào zhuǎn xiàng běi qù 。

“Você já cercou esta montanha por tempo suficiente. Vire-se para o norte.

西

nǐ fēn fù bǎi xìng shuō : nǐ men dì xiong yǐ sǎo de zǐ sūn zhù zài xī ěr , nǐ men yào jīng guò tā men de jìng jiè 。 tā men bì jù pà nǐ men , suǒ yǐ nǐ men yào fèn wài jǐn shèn 。

Comande o povo, dizendo: “Você deve passar pela fronteira de seus irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de você”. Portanto, tenha cuidado.

西

bù kě yǔ tā men zhēng zhàn ; tā men de dì , lián jiǎo zhǎng kě tà zhī chù , wǒ dōu bù gěi nǐ men , yīn wǒ yǐ jiāng xī ěr shān cì gěi yǐ sǎo wèi yè 。

Não contenda com eles; pois não lhe darei nenhuma de suas terras, não, não tanto quanto a sola do pé para pisar, pois dei o Monte Seir a Esaú por uma possessão.

nǐ men yào yòng qián xiàng tā men mǎi liáng chī , yě yào yòng qián xiàng tā men mǎi shuǐ hē 。

Você deve comprar comida deles por dinheiro, para que possa comer. Também lhes comprareis água por dinheiro, para que possais beber”.

。』

yīn wèi yē hé huá — nǐ de shén zài nǐ shǒu lǐ suǒ bàn de yí qiè shì shàng yǐ cì fú yǔ nǐ 。 nǐ zǒu zhè dà kuàng yě , tā dōu zhī dào le 。 zhè sì shí nián , yē hé huá — nǐ de shén cháng yǔ nǐ tóng zài , gù cǐ nǐ yì wú suǒ quē 。』

Pois Yahweh teu Deus te abençoou em todo o trabalho de tuas mãos. Ele conheceu seu caminhar por este grande deserto. Nestes quarenta anos, Javé, seu Deus, tem estado com você. Nada lhe faltou.

西·

「 yú shì , wǒ men lí le wǒ men dì xiong yǐ sǎo zǐ sūn suǒ zhù de xī ěr , cóng yà lā bā de lù , jīng guò yǐ lā tā 、 yǐ xún · jiā bié , zhuǎn xiàng mó yā kuàng yě de lù qù 。

Assim passamos de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, do caminho do Arabah de Elath e de Ezion Geber. Nós nos viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moab.

:『。』

yē hé huá fēn fù wǒ shuō :『 bù kě rǎo hài mó yā rén , yě bù kě yǔ tā men zhēng zhàn 。 tā men de dì , wǒ bú cì gěi nǐ wèi yè , yīn wǒ yǐ jiāng yà ěr cì gěi luó dé de zǐ sūn wèi yè 。』

Yahweh me disse: “Não incomode Moab, nem contenda com eles em batalha; pois não lhe darei nenhuma de suas terras por posse, porque dei Ar aos filhos de Ló por posse”.

xiān qián , yǒu yǐ mǐ rén zhù zài nà lǐ , mín shù zhòng duō , shēn tǐ gāo dà , xiàng yà nà rén yí yàng 。

(Os Emim viveram lá antes, um grande e numeroso povo, e alto como os Anakim.

zhè yǐ mǐ rén xiàng yà nà rén ; yě suàn wèi lì fá yīn rén ; mó yā rén chēng tā men wèi yǐ mǐ rén 。

Estes também são considerados como Rephaim, como os Anakim; mas os Moabitas os chamam de Emim.

西

xiān qián , hé lì rén yě zhù zài xī ěr , dàn yǐ sǎo de zǐ sūn jiāng tā men chú miè , dé le tā men de dì , jiē zhe jū zhù , jiù rú yǐ sè liè zài yē hé huá cì gěi tā wèi yè zhī dì suǒ xíng de yí yàng 。

Os Horitas também viveram em Seir no passado, mas os filhos de Esaú os sucederam. Eles os destruíram de antes deles, e viveram em seu lugar, como Israel fez com a terra de sua posse, que Yahweh lhes deu).

xiàn zài , qǐ lái guò sā liè xī ! yú shì wǒ men guò le sā liè xī 。

“Agora levante-se e atravesse o riacho Zered”. Passamos por cima do riacho Zered.

·

zì cóng lí kāi jiā dī sī · bā ní yà , dào guò le sā liè xī de shí hòu , gòng yǒu sān shí bā nián , děng nà shì dài de bīng dīng dōu cóng yíng zhōng miè jìn , zhèng rú yē hé huá xiàng tā men suǒ qǐ de shì 。

Os dias em que viemos de Kadesh Barnea até o riacho Zered foram trinta e oito anos, até que toda a geração dos homens de guerra foi consumida do meio do campo, como Yahweh jurou a eles.

yē hé huá de shǒu yě gōng jī tā men , jiāng tā men cóng yíng zhōng chú miè , zhí dào miè jìn 。

Além disso, a mão de Javé estava contra eles, para destruí-los do meio do acampamento, até que fossem consumidos.

「 bīng dīng cóng mín zhōng dū miè jìn sǐ wáng yǐ hòu ,

Então, quando todos os homens de guerra foram consumidos e mortos do meio do povo,

yē hé huá fēn fù wǒ shuō :

Yahweh falou comigo, dizendo:

『 nǐ jīn tiān yào cóng mó yā de jìng jiè yà ěr jīng guò ,

“Você deve passar por cima de Ar, a fronteira de Moab, hoje.

。』

zǒu jìn yà mén rén zhī dì , bù kě rǎo hài tā men , yě bù kě yǔ tā men zhēng zhàn 。 yà mén rén de dì , wǒ bú cì gěi nǐ men wèi yè , yīn wǒ yǐ jiāng nà dì cì gěi luó dé de zǐ sūn wèi yè 。』

Quando você se aproximar da fronteira dos filhos de Amon, não os incomode, nem contenda com eles; pois eu não lhe darei nenhuma das terras dos filhos de Amon por uma possessão, porque eu a dei aos filhos de Lot por uma possessão”.

nà dì yě suàn wèi lì fá yīn rén zhī dì , xiān qián lì fá yīn rén zhù zài nà lǐ , yà mén rén chēng tā men wèi sàn sòng míng 。

(Essa também é considerada uma terra de Rephaim. Rephaim viveu lá no passado, mas os amonitas os chamam de Zamzummim,

nà mín zhòng duō , shēn tǐ gāo dà , xiàng yà nà rén yí yàng , dàn yē hé huá cóng yà mén rén miàn qián chú miè tā men , yà mén rén jiù dé le tā men de dì , jiē zhe jū zhù 。

um grande povo, muitos e alto, como os Anakim; mas Javé os destruiu de antes de Israel, e eles os sucederam, e viveram em seu lugar,

西

zhèng rú yē hé huá cóng qián wèi zhù xī ěr de yǐ sǎo zǐ sūn jiāng hé lì rén cóng tā men miàn qián chú miè 、 tā men dé le hé lì rén de dì 、 jiē zhe jū zhù yí yàng , zhí dào jīn rì 。

como fez com as crianças de Esaú que moram em Seir, quando destruiu os Horitas de antes deles; e eles os sucederam, e viveram em seu lugar até os dias de hoje.

cóng jiā fěi tuō chū lái de jiā fěi tuō rén jiāng xiān qián zhù zài xiāng cūn zhí dào jiā sà de yà wèi rén chú miè , jiē zhe jū zhù 。

Depois os Avvim, que viviam em aldeias até Gaza: os Caphtorim, que saíram de Caphtor, os destruíram e viveram em seu lugar).

西

nǐ men qǐ lái qián wǎng , guò yà nèn gǔ ; wǒ yǐ jiāng yà mó lì rén xī shí běn wáng xī hóng hé tā de dì jiāo zài nǐ shǒu zhōng , nǐ yào yǔ tā zhēng zhàn , dé tā de dì wèi yè 。

“Levante-se, faça sua viagem e passe sobre o vale do Arnon. Eis que eu entreguei em suas mãos Sihon, o Amorreu, rei de Heshbon, e sua terra; comecem a possuí-la, e lutem com ele em batalha.

使。」

cóng jīn rì qǐ , wǒ yào shǐ tiān xià wàn mín tīng jiàn nǐ de míng shēng dōu jīng kǒng jù pà , qiě yīn nǐ fā chàn shāng tòng 。」

Hoje começarei a colocar o pavor de vocês e o medo de vocês sobre os povos que estão debaixo de todo o céu, que ouvirão o relato de vocês, e tremerão e ficarão angustiados por causa de vocês”.

使西

「 wǒ cóng jī dǐ mò de kuàng yě chāi qiǎn shǐ zhě qù jiàn xī shí běn wáng xī hóng , yòng hé mù de huà shuō :

Enviei mensageiros do deserto de Kedemoth para Sihon, rei de Heshbon, com palavras de paz, dizendo:

『 qiú nǐ róng wǒ cóng nǐ de dì jīng guò , zhī zǒu dà dào , bù piān zuǒ yòu 。

“Deixe-me passar por sua terra. Irei pela rodovia. Não vou virar nem para a mão direita nem para a esquerda.

nǐ kě yǐ mài liáng gěi wǒ chī , yě kě yǐ mài shuǐ gěi wǒ hē , zhǐ yào róng wǒ bù xíng guò qù ,

Vender-me-eis comida por dinheiro, para que eu possa comer; e dai-me água por dinheiro, para que eu possa beber. Deixe-me passar de pé,

西 。』

jiù rú zhù xī ěr de yǐ sǎo zǐ sūn hé zhù yà ěr de mó yā rén dài wǒ yí yàng , děng wǒ guò le yuē dàn hé , hǎo jìn rù yē hé huá — wǒ men shén suǒ cì gěi wǒ men de dì 。』

como fizeram comigo os filhos de Esaú que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar, até eu passar o Jordão para a terra que Yahweh nosso Deus nos dá”.

西 使

dàn xī shí běn wáng xī hóng bù róng wǒ men cóng tā nà lǐ jīng guò ; yīn wèi yē hé huá — nǐ de shén shǐ tā xīn zhōng gāng yìng , xìng qíng wán gěng , wèi yào jiāng tā jiāo zài nǐ shǒu zhōng , xiàng jīn rì yí yàng 。

Mas Sihon, rei de Hesbon, não nos deixou passar por ele, pois Yahweh seu Deus endureceu seu espírito e fez seu coração obstinado, para que ele o entregasse em suas mãos, como é hoje.

:『西。』

yē hé huá duì wǒ shuō :『 cóng cǐ qǐ shǒu , wǒ yào jiāng xī hóng hé tā de dì jiāo gěi nǐ ; nǐ yào dé tā de dì wèi yè 。』

Yahweh me disse: “Eis que comecei a entregar Sihon e sua terra diante de vocês. Comece a possuir, para que você possa herdar a terra dele”.

西

nà shí , xī hóng hé tā de zhòng mín chū lái gōng jī wǒ men , zài yǎ zá yǔ wǒ men jiāo zhàn 。

Então Sihon saiu contra nós, ele e todo o seu povo, para lutar em Jahaz.

yē hé huá — wǒ men de shén jiāng tā jiāo gěi wǒ men , wǒ men jiù bǎ tā hé tā de ér zi , bìng tā de zhòng mín , dōu jī shā le 。

Yahweh nosso Deus o entregou diante de nós; e nós o atingimos, seus filhos, e todo o seu povo.

wǒ men duó le tā de yí qiè chéng yì , jiāng yǒu rén yān de gè chéng , lián nǚ rén dài hái zi , jìn dōu huǐ miè , méi yǒu liú xià yí gè 。

Tomamos todas as suas cidades naquela época, e destruímos completamente todas as cidades habitadas, com as mulheres e os pequenos. Não deixamos ninguém restante.

wéi yǒu shēng chù hé suǒ duó de gè chéng , bìng qí zhōng de cái wù , dōu qǔ wèi zì jǐ de lüè wù 。

Somente o gado que levamos para saquear para nós mesmos, com o saque das cidades que tínhamos tomado.

使

cóng yà nèn gǔ biān de yà luó ěr hé gǔ zhōng de chéng , zhí dào jī liè , yē hé huá — wǒ men de shén dōu jiāo gěi wǒ men le , méi yǒu yí zuò chéng gāo dé shǐ wǒ men bù néng gōng qǔ de 。

De Aroer, que fica na beira do vale do Arnon, e da cidade que está no vale, até Gilead, não havia uma cidade muito alta para nós. Yahweh, nosso Deus, entregou tudo antes de nós.

。」

wéi yǒu yà mén rén zhī dì , fán kào jìn yǎ bó hé de dì , bìng shān dì de chéng yì , yǔ yē hé huá — wǒ men shén suǒ jìn zhǐ wǒ men qù de dì fāng , dōu méi yǒu āi jìn 。」

Somente à terra das crianças de Ammon você não se aproximou: todas as margens do rio Jabbok, e as cidades da região montanhosa, e onde quer que Yahweh nosso Deus nos proibisse.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.