中文圣经

Deuteronômio 4

conhecidas 0/391

「 yǐ sè liè rén nǎ , xiàn zài wǒ suǒ jiào xùn nǐ men de lǜ lì diǎn zhāng , nǐ men yào tīng cóng zūn xíng , hǎo jiào nǐ men cún huó , dé yǐ jìn rù yē hé huá — nǐ men liè zǔ zhī shén suǒ cì gěi nǐ men de dì , chéng shòu wèi yè 。

Agora, Israel, escutai os estatutos e as ordenanças que vos ensino, para fazê-los, a fim de que possais viver e entrar e possuir a terra que Iavé, o Deus de vossos pais, vos dá.

suǒ fēn fù nǐ men de huà , nǐ men bù kě jiā tiān , yě bù kě shān jiǎn , hǎo jiào nǐ men zūn shǒu wǒ suǒ fēn fù de , jiù shì yē hé huá — nǐ men shén de mìng lìng 。

Não acrescenteis à palavra que eu vos ordeno, nem a retirareis, para que possais guardar os mandamentos de Javé, vosso Deus, que eu vos ordeno.

··

yē hé huá yīn bā lì · pí ěr de shì suǒ xíng de , nǐ men qīn yǎn kàn jiàn le 。 fán suí cóng bā lì · pí ěr de rén , yē hé huá — nǐ men de shén dōu cóng nǐ men zhōng jiān chú miè le 。

Seus olhos viram o que Javé fez por causa de Baal Peor; pois Javé seu Deus destruiu todos os homens que seguiram Baal Peor do meio de vocês.

wéi yǒu nǐ men zhuān kào yē hé huá — nǐ men shén de rén , jīn rì quán dōu cún huó 。

Mas vocês que foram fiéis a Iavé seu Deus estão todos vivos hoje.

使

wǒ zhào zhe yē hé huá — wǒ shén suǒ fēn fù de jiāng lǜ lì diǎn zhāng jiào xùn nǐ men , shǐ nǐ men zài suǒ yào jìn qù dé wèi yè de dì shàng zūn xíng 。

Eis que vos ensinei estatutos e ordenanças, mesmo como Iavé meu Deus me ordenou, que o fizésseis no meio da terra onde entrais para possuí-la.

:『!』

suǒ yǐ nǐ men yào jǐn shǒu zūn xíng ; zhè jiù shì nǐ men zài wàn mín yǎn qián de zhì huì 、 cōng ming 。 tā men tīng jiàn zhè yí qiè lǜ lì , bì shuō :『 zhè dà guó de rén zhēn shì yǒu zhì huì , yǒu cōng ming !』

Guardai-os e fazei-os, pois esta é vossa sabedoria e vossa compreensão aos olhos dos povos que ouvirão todos estes estatutos e dirão: “Certamente esta grande nação é um povo sábio e compreensivo”.

nǎ yí dà guó de rén yǒu shén yǔ tā men xiāng jìn , xiàng yē hé huá — wǒ men de shén 、 zài wǒ men qiú gào tā de shí hòu yǔ wǒ men xiāng jìn ne ?

Pois qual é a grande nação que tem um deus tão próximo deles como Javé nosso Deus sempre que o invocamos?

yòu nǎ yí dà guó yǒu zhè yàng gōng yì de lǜ lì diǎn zhāng 、 xiàng wǒ jīn rì zài nǐ men miàn qián suǒ chén míng de zhè yí qiè lǜ fǎ ne ?

Qual é a grande nação que tem estatutos e ordenanças tão justos como toda esta lei que hoje vos proponho?

「 nǐ zhǐ yào jǐn shèn , yīn qín bǎo shǒu nǐ de xīn líng , miǎn de wàng jì nǐ qīn yǎn suǒ kàn jiàn de shì , yòu miǎn dé nǐ yì shēng 、 zhè shì lí kāi nǐ de xīn ; zǒng yào chuán gěi nǐ de zǐ zǐ sūn sūn 。

Apenas tenha cuidado, e mantenha sua alma diligentemente, para que não esqueça as coisas que seus olhos viram, e para que não se afastem de seu coração todos os dias de sua vida; mas faça-as conhecer a seus filhos e aos filhos de seus filhos -

:『使。』

nǐ zài hé liè shān zhàn zài yē hé huá — nǐ shén miàn qián de nà rì , yē hé huá duì wǒ shuō :『 nǐ wèi wǒ zhāo jù bǎi xìng , wǒ yào jiào tā men tīng jiàn wǒ de huà , shǐ tā men cún huó zài shì de rì zi , kě yǐ xué xí jìng wèi wǒ , yòu kě yǐ jiào xùn ér nǚ zhè yàng xíng 。』

no dia em que você esteve diante de Javé seu Deus em Horeb, quando Javé me disse: “Reúna o povo a mim, e eu os farei ouvir minhas palavras, para que aprendam a temer-me todos os dias que viverem na terra, e para que ensinem seus filhos”.

nà shí nǐ men jìn qián lái , zhàn zài shān xià ; shān shàng yǒu huǒ yàn chōng tiān , bìng yǒu hūn hēi 、 mì yún 、 yōu àn 。

Você se aproximou e ficou debaixo da montanha. A montanha ardeu com fogo até o coração do céu, com trevas, nuvens e escuridão espessa.

yē hé huá cóng huǒ yàn zhōng duì nǐ men shuō huà , nǐ men zhī tīng jiàn shēng yīn , què méi yǒu kàn jiàn xíng xiàng 。

Javé falou contigo do meio do fogo: ouviste a voz das palavras, mas não viste forma alguma; ouviste apenas uma voz.

tā jiāng suǒ fēn fù nǐ men dāng shǒu de yuē zhǐ shì nǐ men , jiù shì shí tiáo jiè , bìng jiāng zhè jiè xiě zài liǎng kuài shí bǎn shàng 。

Ele vos declarou seu pacto, que vos ordenou que cumprísseis, até mesmo os dez mandamentos. Ele os escreveu em duas tábuas de pedra.

使。」

nà shí yē hé huá yòu fēn fù wǒ jiāng lǜ lì diǎn zhāng jiào xùn nǐ men , shǐ nǐ men zài suǒ yào guò qù dé wèi yè de dì shàng zūn xíng 。」

Yahweh ordenou-me naquela época que vos ensinasse estatutos e ordenanças, para que os fizésseis na terra em que vos encontrais para possuí-la.

「 suǒ yǐ , nǐ men yào fèn wài jǐn shèn ; yīn wèi yē hé huá zài hé liè shān 、 cóng huǒ zhōng duì nǐ men shuō huà de nà rì , nǐ men méi yǒu kàn jiàn shén me xíng xiàng 。

Tenham muito cuidado, pois não viram nenhum tipo de forma no dia em que Javé lhes falou em Horeb do meio do fogo,

仿

wéi kǒng nǐ men bài huài zì jǐ , diāo kè ǒu xiàng , fǎng fú shén me nán xiàng nǚ xiàng ,

para não se corromperem e se tornarem uma imagem esculpida na forma de qualquer figura, a semelhança de macho ou fêmea,

huò dì shàng zǒu shòu de xiàng , huò kōng zhōng fēi niǎo de xiàng ,

a semelhança de qualquer animal que está na terra, a semelhança de qualquer ave alada que voa no céu,

huò dì shàng pá wù de xiàng , huò dì dǐ xià shuǐ zhōng yú de xiàng 。

a semelhança de qualquer coisa que se arrepia no chão, a semelhança de qualquer peixe que está na água debaixo da terra;

便

yòu kǒng pà nǐ xiàng tiān jǔ mù guān kàn , jiàn yē hé huá — nǐ de shén wèi tiān xià wàn mín suǒ bǎi liè de rì yuè xīng , jiù shì tiān shàng de wàn xiàng , zì jǐ biàn bèi gōu yǐn jìng bài shì fèng tā 。

e para que você não levante os olhos para o céu, e quando você vê o sol, a lua e as estrelas, mesmo todo o exército do céu, você é atraído e os adora, e os serve, o que Yahweh seu Deus destinou a todos os povos sob o céu inteiro.

yē hé huá jiāng nǐ men cóng āi jí lǐng chū lái , tuō lí tiě lú , yào tè zuò zì jǐ chǎn yè de zǐ mín , xiàng jīn rì yí yàng 。

Mas Javé vos levou, e vos tirou do forno de ferro, do Egito, para ser para ele um povo de herança, como é hoje.

yē hé huá yòu yīn nǐ men de yuán gù xiàng wǒ fā nù , qǐ shì bì bù róng wǒ guò yuē dàn hé , yě bù róng wǒ jìn rù yē hé huá — nǐ shén suǒ cì nǐ wèi yè de nà měi dì 。

Furthermore Javé ficou zangado comigo pelo seu bem, e jurou que eu não deveria atravessar o Jordão, e que não deveria entrar naquela terra boa que Javé seu Deus lhe dá por herança;

wǒ zhī dé sǐ zài zhè dì , bù néng guò yuē dàn hé ; dàn nǐ men bì guò qù dé nà měi dì 。

mas eu devo morrer nesta terra. Eu não devo atravessar o Jordão, mas você deve atravessar e possuir essa boa terra.

nǐ men yào jǐn shèn , miǎn de wàng jì yē hé huá — nǐ men shén yǔ nǐ men suǒ lì de yuē , wèi zì jǐ diāo kè ǒu xiàng , jiù shì yē hé huá — nǐ shén suǒ jìn zhǐ nǐ zuò de ǒu xiàng ;

Cuidado, para não esquecer o pacto de Javé vosso Deus, que ele fez convosco, e fazer de vós uma imagem esculpida na forma de qualquer coisa que Javé vosso Deus vos tenha proibido.

yīn wèi yē hé huá — nǐ de shén nǎi shì liè huǒ , shì jì xié de shén 。

Pois Yahweh vosso Deus é um fogo devorador, um Deus ciumento.

仿

「 nǐ men zài nà dì zhù jiǔ le , shēng zǐ shēng sūn , jiù diāo kè ǒu xiàng , fǎng fú shén me xíng xiàng , bài huài zì jǐ , xíng yē hé huá — nǐ shén yǎn zhōng kàn wèi è de shì , rě tā fā nù 。

Quando vocês pais, filhos e filhos de filhos, e estão há muito tempo na terra, e depois se corrompem, e fazem uma imagem esculpida na forma de qualquer coisa, e fazem o que é mau aos olhos de Iavé vosso Deus para provocá-lo à ira,

wǒ jīn rì hū tiān huàn dì xiàng nǐ men zuò jiàn zhèng , nǐ men bì zài guò yuē dàn hé dé wèi yè de dì shàng sù sù miè jìn ! nǐ men bù néng zài nà dì shàng cháng jiǔ , bì jìn xíng chú miè 。

eu chamo o céu e a terra para testemunhar contra vocês hoje, que vocês logo perecerão totalmente da terra que vocês atravessam o Jordão para possuí-la. Não prolongareis vossos dias sobre ela, mas sereis totalmente destruídos.

使

yē hé huá bì shǐ nǐ men fēn sàn zài wàn mín zhōng ; zài tā suǒ lǐng nǐ men dào de wàn guó lǐ , nǐ men shèng xià de rén shù xī shǎo 。

Javé vos espalhará entre os povos, e sereis poucos em número entre as nações onde Javé vos levará para longe.

zài nà lǐ , nǐ men bì shì fèng rén shǒu suǒ zào de shén , jiù shì yòng mù shí zào chéng 、 bù néng kàn 、 bù néng tīng 、 bù néng chī 、 bù néng wén de shén 。

Ali servireis aos deuses, obra das mãos dos homens, madeira e pedra, que não vêem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.

dàn nǐ men zài nà lǐ bì xún qiú yē hé huá — nǐ de shén 。 nǐ jìn xīn jìn xìng xún qiú tā de shí hòu , jiù bì xún jiàn 。

Mas dali buscarás a Javé teu Deus, e o encontrarás quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.

rì hòu nǐ zāo yù yí qiè huàn nán de shí hòu , nǐ bì guī huí yē hé huá — nǐ de shén , tīng cóng tā de huà 。

Quando estiverdes na opressão, e todas estas coisas vierem sobre vós, nos últimos dias voltareis para Yahweh vosso Deus e escutareis a voz dele.

yē hé huá — nǐ shén yuán shì yǒu lián mǐn de shén ; tā zǒng bù piě xià nǐ , bú miè jué nǐ , yě bú wàng jì tā qǐ shì yǔ nǐ liè zǔ suǒ lì de yuē 。

Pois Yahweh, vosso Deus, é um Deus misericordioso. Ele não vos falhará nem vos destruirá, nem esquecerá o pacto de vossos pais, que Ele jurou a eles.

「 nǐ qiě kǎo chá zài nǐ yǐ qián de shì dài , zì shén zào rén zài shì yǐ lái , cóng tiān zhè biān dào tiān nà biān , céng yǒu hé mín tīng jiàn shén zài huǒ zhōng shuō huà de shēng yīn , xiàng nǐ tīng jiàn hái néng cún huó ne ? zhè yàng de dà shì hé céng yǒu 、 hé céng tīng jiàn ne ?

Pois perguntai agora sobre os dias passados, que foram antes de vós, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, e de uma ponta à outra do céu, se houve algo tão grande como esta coisa, ou se foi ouvido como esta coisa?

Alguma vez um povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como você já ouviu, e viveu?

shén hé céng cóng bié de guó zhōng jiàng yì guó de rén mín lǐng chū lái , yòng shì yàn 、 shén jì 、 qí shì 、 zhēng zhàn 、 dà néng de shǒu , hé shēn chū lái de bǎng bì , bìng dà kě wèi de shì , xiàng yē hé huá — nǐ men de shén zài āi jí , zài nǐ men yǎn qián wèi nǐ men suǒ xíng de yí qiè shì ne ?

Ou Deus tentou ir e tomar para si uma nação entre outras nações, por provações, por sinais, por maravilhas, por guerras, por uma mão poderosa, por um braço estendido, e por grandes terrores, de acordo com tudo o que Javé seu Deus fez por você no Egito diante de seus olhos?

使

zhè shì xiǎn gěi nǐ kàn , yào shǐ nǐ zhī dào , wéi yǒu yē hé huá — tā shì shén , chú tā yǐ wài , zài wú bié shén 。

Foi-lhe mostrado para que você pudesse saber que Yahweh é Deus. Não há mais ninguém além d'Ele.

使使

tā cóng tiān shàng shǐ nǐ tīng jiàn tā de shēng yīn , wèi yào jiào xùn nǐ , yòu zài dì shàng shǐ nǐ kàn jiàn tā de liè huǒ , bìng qiě tīng jiàn tā cóng huǒ zhōng suǒ shuō de huà 。

Do céu ele te fez ouvir sua voz, para que ele pudesse te instruir. Na terra ele te fez ver seu grande fogo; e tu ouviste suas palavras do meio do fogo.

yīn tā ài nǐ de liè zǔ , suǒ yǐ jiǎn xuǎn tā men de hòu yì , yòng dà néng qīn zì lǐng nǐ chū le āi jí ,

Porque ele amava seus pais, por isso ele escolheu seus descendentes depois deles, e vos tirou com sua presença, com seu grande poder, do Egito;

yào jiāng bǐ nǐ qiáng dà de guó mín cóng nǐ miàn qián gǎn chū , lǐng nǐ jìn qù , jiāng tā men de dì cì nǐ wèi yè , xiàng jīn rì yí yàng 。

para expulsar nações de diante de vós maiores e mais poderosas do que vós, para vos trazer para dentro, para vos dar sua terra por herança, como é hoje.

suǒ yǐ , jīn rì nǐ yào zhī dào , yě yào jì zài xīn shàng , tiān shàng dì xià wéi yǒu yē hé huá tā shì shén , chú tā yǐ wài , zài wú bié shén 。

Saiba, portanto, hoje, e leve-o a sério, que o próprio Javé é Deus no céu acima e na terra abaixo. Não há mais ninguém.

使使 。」

wǒ jīn rì jiāng tā de lǜ lì jiè mìng xiǎo yù nǐ , nǐ yào zūn shǒu , shǐ nǐ hé nǐ de zǐ sūn kě yǐ dé fú , bìng shǐ nǐ de rì zi zài yē hé huá — nǐ shén suǒ cì de dì shàng dé yǐ cháng jiǔ 。」

Guardareis seus estatutos e seus mandamentos, que eu vos ordeno hoje, para que vos acompanhem e aos vossos filhos depois de vós, e para que possais prolongar vossos dias na terra que Javé vosso Deus vos dá para todo o sempre.

西

「 nà shí , mó xī zài yuē dàn hé dōng , xiàng rì chū zhī dì , fēn dìng sān zuò chéng ,

Então Moisés separou três cidades além do Jordão em direção ao nascer do sol,

使

shǐ nà sù wú chóu hèn 、 wú xīn shā le rén de , kě yǐ táo dào zhè sān chéng zhī zhōng de yí zuò chéng , jiù dé cún huó :

para que o assassino pudesse fugir para lá, que mata seu vizinho involuntariamente e não o odiou no passado, e que fugindo para uma dessas cidades ele poderia viver:

便西。」

wèi lǚ biàn rén fēn dìng kuàng yě píng yuán de bǐ xī ; wèi jiā dé rén fēn dìng jī liè de lā mò ; wèi mǎ ná xī rén fēn dìng bā shān de gē lán 。」

Bezer no deserto, na planície, para os rubenitas; e Ramoth em Gilead para os gaditas; e Golan em Bashan para os manassitas.

西

mó xī zài yǐ sè liè rén miàn qián suǒ chén míng de lǜ fǎ —

Esta é a lei que Moisés impôs perante os filhos de Israel.

西

jiù shì mó xī zài yǐ sè liè rén chū āi jí hòu suǒ chuán gěi tā men de fǎ dù 、 lǜ lì 、 diǎn zhāng ;

Estes são os testemunhos, e os estatutos, e as ordenanças que Moisés falou aos filhos de Israel quando eles saíram do Egito,

·西西西

zài yuē dàn hé dōng bó · pí ěr duì miàn de gǔ zhōng , zài zhù xī shí běn 、 yà mó lì wáng xī hóng zhī dì ; zhè xī hóng shì mó xī hé yǐ sè liè rén chū āi jí hòu suǒ jī shā de 。

além do Jordão, no vale em frente a Beth Peor, na terra de Sihon, rei dos amorreus, que viviam em Hesbon, a quem Moisés e os filhos de Israel atacaram quando eles saíram do Egito.

tā men dé le tā de dì , yòu dé le bā shān wáng è de dì , jiù shì liǎng gè yà mó lì wáng , zài yuē dàn hé dōng xiàng rì chū zhī dì 。

Tomaram posse de sua terra e da terra de Og, rei de Basã, os dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão em direção ao nascer do sol;

西

cóng yà nèn gǔ biān de yà luó ěr , zhí dào xī yún shān , jiù shì hēi mén shān 。

de Aroer, que fica na margem do vale do Arnon, até o Monte Sião (também chamado Hermon),

hái yǒu yuē dàn hé dōng de quán yà lā bā , zhí dào yà lā bā hǎi , kào jìn pí sī jiā shān gēn 。

e todos os Arabah além do Jordão em direção ao leste, até o mar dos Arabah, sob as encostas de Pisgah.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.