中文圣经

Esther 1

conhecidas 0/274

yà hā suí lǔ zuò wáng , cóng yìn dù zhí dào gǔ shí , tǒng guǎn yì bǎi èr shí qī shěng 。

Agora nos dias de Assuero (este é Assuero que reinou da Índia até a Etiópia, mais de cento e vinte e sete províncias),

yà hā suí lǔ wáng zài shū shān chéng de gōng dēng jī ;

naqueles dias, quando o rei Assuero sentou-se no trono de seu reino, que estava em Susa, o palácio,

zài wèi dì sān nián , wèi tā yí qiè shǒu lǐng chén pú shè bǎi yán xí , yǒu bō sī hé mǐ dǐ yà de quán guì , jiù shì gè shěng de guì zhòu yǔ shǒu lǐng , zài tā miàn qián 。

no terceiro ano de seu reinado, ele fez uma festa para todos os seus príncipes e seus servos; o exército da Pérsia e da Mídia, os nobres e príncipes das províncias estando diante dele.

耀

tā bǎ tā róng yào zhī guó de fēng fù hé tā měi hǎo wēi yán de zūn guì gěi tā men kàn le xǔ duō rì , jiù shì yì bǎi bā shí rì 。

Ele mostrou as riquezas de seu glorioso reino e a honra de sua excelente majestade por muitos dias, até mesmo por cento e oitenta dias.

zhè rì zi mǎn le , yòu wèi suǒ yǒu zhù shū shān chéng de dà xiǎo rén mín zài yù yuán de yuàn zi lǐ shè bǎi yán xí qī rì 。

Quando esses dias foram cumpridos, o rei fez uma festa de sete dias para todo o povo que estava presente em Susa, o palácio, grande e pequeno, na corte do jardim do palácio do rei.

绿

yǒu bái sè 、 lǜ sè 、 lán sè de zhàng zǐ , yòng xì má shéng 、 zǐ sè shéng cóng yín huán nèi xì zài bái yù shí zhù shàng ; yǒu jīn yín de chuáng tà bǎi zài hóng 、 bái 、 huáng 、 hēi yù shí de pù shí dì shàng 。

There eram pendurados de material branco e azul, presos com cordões de linho fino e roxo a anéis de prata e pilares de mármore. Os sofás eram de ouro e prata, sobre um pavimento de mármore vermelho, branco, amarelo e preto.

yòng jīn qì mǐn cì jiǔ , qì mǐn gè yǒu bù tóng 。 yù jiǔ shèn duō , zú xiǎn wáng de hòu yì 。

Eles lhes deram bebidas em vasos dourados de vários tipos, incluindo vinho real em abundância, de acordo com a generosidade do rei.

hē jiǔ yǒu lì , bù zhǔn miǎn qiǎng rén , yīn wáng fēn fù gōng lǐ de yí qiè chén zǎi , ràng rén gè suí jǐ yì 。

De acordo com a lei, a bebida não era obrigatória; pois assim o rei havia instruído todos os funcionários de sua casa, que deveriam fazer de acordo com o prazer de cada homem.

wáng hòu wǎ shí tí zài yà hā suí lǔ wáng de gōng nèi yě wèi fù nǚ shè bǎi yán xí 。

Também Vashti a rainha fez um banquete para as mulheres na casa real que pertencia ao rei Ahasuerus.

西

dì qī rì , yà hā suí lǔ wáng yǐn jiǔ , xīn zhōng kuài lè , jiù fēn fù zài tā miàn qián shì lì de qī gè tài jian mǐ hù màn 、 bǐ sī tā 、 hā bō ná 、 bǐ gé tā 、 yà bá tā 、 xī dá 、 jiǎ jiā ,

No sétimo dia, quando o coração do rei estava alegre com o vinho, ele ordenou a Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha e Abagtha, Zethar e Carcass, os sete eunucos que serviram na presença do rei Assuero,

使

qǐng wáng hòu wǎ shí tí tóu dài wáng hòu de guān miǎn dào wáng miàn qián , shǐ gè děng chén mín kàn tā de měi mào , yīn wèi tā róng mào shèn měi 。

para trazer Vashti, a rainha, diante do rei, usando a coroa real, para mostrar ao povo e aos príncipes sua beleza; pois ela era bela.

wáng hòu wǎ shí tí què bù kěn zūn tài jian suǒ chuán de wáng mìng ér lái , suǒ yǐ wáng shèn fā nù , xīn rú huǒ shāo 。

Mas a rainha Vashti se recusou a vir sob a ordem do rei pelos eunucos. Portanto, o rei ficou muito zangado e sua raiva ardeu nele.

西

nà shí , zài wáng zuǒ yòu cháng jiàn wáng miàn 、 guó zhōng zuò gāo wèi de , yǒu bō sī hé mǐ dǐ yà de qī gè dà chén , jiù shì jiǎ shì ná 、 shì dá 、 yā mǎ tā 、 tā shī sī 、 mǐ lì 、 mǎ xī ná 、 mǐ mǔ gān , dōu shì dá shí wù de míng zhé rén 。 àn wáng de cháng guī , bàn shì bì xiān xún wèn zhī lì míng fǎ de rén 。 wáng wèn tā men shuō :

Então o rei disse aos sábios, que conheciam os tempos (pois era costume do rei consultar aqueles que conheciam a lei e o julgamento;

e ao seu lado estavam Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena e Memucan, os sete príncipes da Pérsia e da Mídia, que viram o rosto do rei e se sentaram em primeiro lugar no reino),

?」

「 wáng hòu wǎ shí tí bù zūn tài jian suǒ chuán de wáng mìng , zhào lì yīng dāng zěn yàng bàn lǐ ne ?」

“O que devemos fazer à rainha Vashti de acordo com a lei, porque ela não fez o lance do rei Assuero pelos eunucos?”

:「

mǐ mǔ gān zài wáng hé zhòng shǒu lǐng miàn qián huí dá shuō :「 wáng hòu wǎ shí tí zhè shì , bú dàn dé zuì wáng , bìng qiě yǒu hài yú wáng gè shěng de chén mín ;

Memucan respondeu diante do rei e dos príncipes: “Vashti a rainha não fez mal somente ao rei, mas também a todos os príncipes, e a todo o povo que está em todas as províncias do rei Ahasuerus.

:『』,

yīn wèi wáng hòu zhè shì bì chuán dào zhòng fù rén de ěr zhōng , shuō :『 yà hā suí lǔ wáng fēn fù wáng hòu wǎ shí tí dào wáng miàn qián , tā què bù lái 』, tā men jiù miǎo shì zì jǐ de zhàng fu 。

Pois este ato da rainha se tornará conhecido de todas as mulheres, fazendo-as mostrar desprezo por seus maridos quando for relatado, 'o rei Assuero ordenou que Vashti a rainha fosse trazida à sua presença, mas ela não veio'.

忿

jīn rì bō sī hé mǐ dǐ yà de zhòng fū rén tīng jiàn wáng hòu zhè shì , bì xiàng wáng de dà chén zhào yàng xíng ; cóng cǐ bì dà kāi miǎo shì hé fèn nù zhī duān 。

Hoje, as princesas da Pérsia e da Mídia que ouviram falar da escritura da rainha dirão a todos os príncipes do rei. Isto causará muito desprezo e fúria.

wáng ruò yǐ wéi měi , jiù jiàng zhǐ xiě zài bō sī hé mǐ dǐ yà rén de lì zhōng , yǒng bú gēng gǎi , bù zhǔn wǎ shí tí zài dào wáng miàn qián , jiāng tā wáng hòu de wèi fēn cì gěi bǐ tā hái hǎo de rén 。

“Se for do agrado do rei, deixe que um mandamento real lhe seja dado, e que seja escrito entre as leis dos persas e dos medos, para que não possa ser alterado, para que Vashti nunca mais venha perante o rei Assuero; e deixe que o rei dê seus bens reais a outro que seja melhor do que ela.

广),。」

suǒ jiàng de zhǐ yì chuán biàn tōng guó ( guó dù běn lái guǎng dà ), suǒ yǒu de fù rén , wú lùn zhàng fu guì jiàn dōu bì zūn jìng tā 。」

Quando o decreto do rei que ele fará for publicado em todo o seu reino (pois é grande), todas as esposas darão honra a seus maridos, tanto grandes como pequenos”.

wáng hé zhòng shǒu lǐng dōu yǐ mǐ mǔ gān de huà wèi měi , wáng jiù zhào zhè huà qù xíng ,

Este conselho agradou ao rei e aos príncipes, e o rei fez de acordo com a palavra de Memucan:

使

fā zhào shū , yòng gè shěng de wén zì 、 gè zú de fāng yán tōng zhī gè shěng , shǐ wèi zhàng fu de zài jiā zhōng zuò zhǔ , gè shuō běn dì de fāng yán 。

pois ele enviou cartas para todas as províncias do rei, para cada província de acordo com sua escrita, e para cada povo em sua língua, para que cada homem governasse sua própria casa, falando na língua de seu próprio povo.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.