Neemias 13
当日,人念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写着说,亚扪人和摩押人永不可入 神的会;
dāng rì , rén niàn mó xī de lǜ fǎ shū gěi bǎi xìng tīng , yù jiàn shū shàng xiě zhe shuō , yà mén rén hé mó yā rén yǒng bù kě rù shén de huì ;
Naquele dia eles leram no livro de Moisés, na audiência do povo; e foi encontrado escrito nele que um amonita e um moabita não deveriam entrar para sempre na assembléia de Deus,
因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,且雇了巴兰咒诅他们,但我们的 神使那咒诅变为祝福。
yīn wèi tā men méi yǒu ná shí wù hé shuǐ lái yíng jiē yǐ sè liè rén , qiě gù le bā lán zhòu zǔ tā men , dàn wǒ men de shén shǐ nà zhòu zǔ biàn wèi zhù fú 。
porque eles não encontraram os filhos de Israel com pão e água, mas contrataram Balaão contra eles para amaldiçoá-los; no entanto, nosso Deus transformou a maldição em uma bênção.
以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
yǐ sè liè mín tīng jiàn zhè lǜ fǎ , jiù yǔ yí qiè xián zá rén jué jiāo 。
Aconteceu, quando ouviram a lei, que separaram toda a multidão miscigenada de Israel.
先是蒙派管理我们 神殿中库房的祭司以利亚实与多比雅结亲,
xiān shì méng pài guǎn lǐ wǒ men shén diàn zhōng kù fáng de jì sī yǐ lì yà shí yǔ duō bǐ yǎ jié qīn ,
Agora antes disso, Eliasib o sacerdote, que foi nomeado sobre os quartos da casa de nosso Deus, sendo aliado de Tobias,
便为他预备一间大屋子,就是从前收存素祭、乳香、器皿,和照命令供给利未人、歌唱的、守门的五谷、新酒,和油的十分之一,并归祭司举祭的屋子。
biàn wèi tā yù bèi yì jiān dà wū zi , jiù shì cóng qián shōu cún sù jì 、 rǔ xiāng 、 qì mǐn , hé zhào mìng lìng gōng jǐ lì wèi rén 、 gē chàng de 、 shǒu mén de wǔ gǔ 、 xīn jiǔ , hé yóu de shí fēn zhī yī , bìng guī jì sī jǔ jì de wū zi 。
tinha preparado para ele um grande quarto, onde antes de colocarem as ofertas de refeição, o incenso, os vasos e os dízimos do grão, o vinho novo e o óleo, que eram dados por ordem aos levitas, aos cantores e aos porteiros; e as ofertas de ondas para os sacerdotes.
那时我不在耶路撒冷;因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日,我向王告假。
nà shí wǒ bú zài yē lù sā lěng ; yīn wèi bā bǐ lún wáng yà dá xuē xī sān shí èr nián , wǒ huí dào wáng nà lǐ 。 guò le duō rì , wǒ xiàng wáng gào jià 。
Mas em tudo isso, eu não estava em Jerusalém; pois no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, fui ao rei; e depois de alguns dias pedi licença ao rei,
我来到耶路撒冷,就知道以利亚实为多比雅在 神殿的院内预备屋子的那件恶事。
wǒ lái dào yē lù sā lěng , jiù zhī dào yǐ lì yà shí wèi duō bǐ yǎ zài shén diàn de yuàn nèi yù bèi wū zi de nà jiàn è shì 。
e vim a Jerusalém, e compreendi o mal que Eliasibe havia feito por Tobias, ao preparar-lhe um quarto nas cortes da casa de Deus.
我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
wǒ shèn nǎo nù , jiù bǎ duō bǐ yǎ de yí qiè jiā jù cóng wū lǐ dōu pāo chū qù ,
Isso me entristeceu muito. Portanto, joguei todas as coisas da casa de Tobias fora da sala.
吩咐人洁净这屋子,遂将 神殿的器皿和素祭、乳香又搬进去。
fēn fù rén jié jìng zhè wū zi , suì jiāng shén diàn de qì mǐn hé sù jì 、 rǔ xiāng yòu bān jìn qù 。
Então eu ordenei, e eles limparam os quartos. Trouxe para eles os vasos da casa de Deus, com as ofertas de refeição e o incenso de novo.
我见利未人所当得的分无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的俱各奔回自己的田地去了。
wǒ jiàn lì wèi rén suǒ dāng dé de fēn wú rén gōng jǐ tā men , shèn zhì gòng zhí de lì wèi rén yǔ gē chàng de jù gè bēn huí zì jǐ de tián dì qù le 。
Percebi que as porções dos Levitas não tinham sido dadas, de modo que os Levitas e os cantores, que faziam o trabalho, tinham cada um fugido para seu campo.
我就斥责官长说:「为何离弃 神的殿呢?」我便招聚利未人,使他们照旧供职。
wǒ jiù chì zé guān zhǎng shuō :「 wèi hé lí qì shén de diàn ne ?」 wǒ biàn zhāo jù lì wèi rén , shǐ tā men zhào jiù gòng zhí 。
Então eu contendi com os governantes, e disse: “Por que a casa de Deus está abandonada”? Eu os reuni, e os coloquei em seu lugar.
犹大众人就把五谷、新酒,和油的十分之一送入库房。
yóu dà zhòng rén jiù bǎ wǔ gǔ 、 xīn jiǔ , hé yóu de shí fēn zhī yī sòng rù kù fáng 。
Então todo Judá trouxe o dízimo do grão, o vinho novo e o óleo para os tesouros.
我派祭司示利米雅、文士撒督,和利未人毗大雅作库官管理库房;副官是哈难。哈难是撒刻的儿子;撒刻是玛他尼的儿子。这些人都是忠信的,他们的职分是将所供给的分给他们的弟兄。
wǒ pài jì sī shì lì mǐ yǎ 、 wén shì sā dū , hé lì wèi rén pí dà yǎ zuò kù guān guǎn lǐ kù fáng ; fù guān shì hā nán 。 hā nán shì sā kè de ér zi ; sā kè shì mǎ tā ní de ér zi 。 zhè xiē rén dōu shì zhōng xìn de , tā men de zhí fēn shì jiāng suǒ gōng jǐ de fēn gěi tā men de dì xiong 。
Fiz tesoureiros sobre os tesouros, Selemias, o sacerdote, e Zadoque, o escriba, e dos levitas, Pedaías: e ao lado deles estava Hanan, o filho de Zacur, o filho de Mattaniah; pois eles eram contados fiéis, e seu negócio era distribuir a seus irmãos.
我的 神啊,求你因这事记念我,不要涂抹我为 神的殿与其中的礼节所行的善。
wǒ de shén a , qiú nǐ yīn zhè shì jì niàn wǒ , bú yào tú mǒ wǒ wèi shén de diàn yǔ qí zhōng de lǐ jié suǒ xíng de shàn 。
Lembre-se de mim, meu Deus, a respeito disso, e não apague minhas boas ações que fiz pela casa de meu Deus, e por suas observâncias.
那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒 ,搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。
nà xiē rì zi , wǒ zài yóu dà jiàn yǒu rén zài ān xī rì zhà jiǔ , bān yùn hé kǔn tuó zài lǘ shàng , yòu bǎ jiǔ 、 pú táo 、 wú huā guǒ , hé gè yàng de dàn zi zài ān xī rì dān rù yē lù sā lěng , wǒ jiù zài tā men mài shí wù de nà rì jǐng jiè tā men 。
Naqueles dias, vi alguns homens pisando lagares de vinho no sábado em Judá, trazendo molhos e carregando burros com vinho, uvas, figos e todo tipo de cargas que eles traziam para Jerusalém no dia do sábado; e testemunhei contra eles no dia em que vendiam comida.
又有泰尔人住在耶路撒冷;他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。
yòu yǒu tài ěr rén zhù zài yē lù sā lěng ; tā men bǎ yú hé gè yàng huò wù yùn jìn lái , zài ān xī rì mài gěi yóu dà rén 。
Alguns homens de Tiro também viveram lá, que trouxeram peixes e todo tipo de mercadorias, e venderam no sábado para os filhos de Judá, e em Jerusalém.
我就斥责犹大的贵胄说:「你们怎么行这恶事犯了安息日呢?
wǒ jiù chì zé yóu dà de guì zhòu shuō :「 nǐ men zěn me xíng zhè è shì fàn le ān xī rì ne ?
Então eu contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: “Que mal é isso que vocês fazem, e profanam o Sábado?
从前你们列祖岂不是这样行,以致我们 神使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列!」
cóng qián nǐ men liè zǔ qǐ bú shì zhè yàng xíng , yǐ zhì wǒ men shén shǐ yí qiè zāi huò lín dào wǒ men hé zhè chéng ma ? xiàn zài nǐ men hái fàn ān xī rì , shǐ fèn nù yuè fā lín dào yǐ sè liè !」
Seus pais não fizeram isto e nosso Deus não trouxe todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? No entanto, vocês trazem mais ira sobre Israel profanando o Sábado”.
在安息日的前一日,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就吩咐人将门关锁,不过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么担子进城。
zài ān xī rì de qián yí rì , yē lù sā lěng chéng mén yǒu hēi yǐng de shí hòu , wǒ jiù fēn fù rén jiàng mén guān suǒ , bú guò ān xī rì bù zhǔn kāi fàng 。 wǒ yòu pài wǒ jǐ gè pú rén guǎn lǐ chéng mén , miǎn de yǒu rén zài ān xī rì dān shén me dàn zi jìn chéng 。
Aconteceu que quando os portões de Jerusalém começaram a escurecer antes do sábado, eu ordenei que as portas fossem fechadas e ordenei que não fossem abertas até depois do sábado. Coloquei alguns de meus servos sobre os portões, para que nenhum fardo fosse trazido no dia de sábado.
于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。
yú shì shāng rén hé fàn mài gè yàng huò wù de , yì liǎng cì zhù sù zài yē lù sā lěng chéng wài 。
So os comerciantes e vendedores de todo tipo de mercadorias acampados fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
我就警戒他们说:「你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。」从此以后,他们在安息日不再来了。
wǒ jiù jǐng jiè tā men shuō :「 nǐ men wèi hé zài chéng wài zhù sù ne ? ruò zài zhè yàng , wǒ bì xià shǒu ná bàn nǐ men 。」 cóng cǐ yǐ hòu , tā men zài ān xī rì bú zài lái le 。
Então eu testemunhei contra eles, e lhes disse: “Por que vocês ficam ao redor do muro? Se o fizerem novamente, eu lhes porei as mãos em cima”. A partir daquele momento, eles não vieram no sábado.
我吩咐利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。我的 神啊,求你因这事记念我,照你的大慈爱怜恤我。
wǒ fēn fù lì wèi rén jié jìng zì jǐ , lái shǒu chéng mén , shǐ ān xī rì wèi shèng 。 wǒ de shén a , qiú nǐ yīn zhè shì jì niàn wǒ , zhào nǐ de dà cí ài lián xù wǒ 。
Eu ordenei aos Levitas que se purificassem e que viessem e guardassem os portões, para santificar o dia do sábado. Lembre-se de mim também para isto, meu Deus, e poupe-me de acordo com a grandeza de sua bondade amorosa.
那些日子,我也见犹大人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子为妻。
nà xiē rì zǐ , wǒ yě jiàn yóu dà rén qǔ le yà shí tū 、 yà mén 、 mó yā de nǚ zǐ wèi qī 。
Naqueles dias eu também vi os judeus que tinham casado com mulheres de Ashdod, de Ammon e de Moab;
他们的儿女说话,一半是亚实突的话,不会说犹大的话,所说的是照着各族的方言。
tā men de ér nǚ shuō huà , yí bàn shì yà shí tū de huà , bú huì shuō yóu dà de huà , suǒ shuō de shì zhào zhe gè zú de fāng yán 。
e seus filhos falavam pela metade no discurso de Ashdod, e não podiam falar na língua dos judeus, mas de acordo com a língua de cada povo.
我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着 神起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。
wǒ jiù chì zé tā men , zhòu zǔ tā men , dǎ le tā men jǐ gè rén , bá xià tā men de tóu fa , jiào tā men zhǐ zhe shén qǐ shì , bì bù jiāng zì jǐ de nǚ ér jià gěi wài bāng rén de ér zi , yě bú wèi zì jǐ hé ér zi qǔ tā men de nǚ ér 。
Eu contendi com eles, amaldiçoei-os, golpeei alguns deles, arranquei-lhes os cabelos e os fiz jurar por Deus: “Não dareis vossas filhas a seus filhos, nem as tomareis por vossos filhos, nem por vós mesmos”.
我又说:「以色列王所罗门不是在这样的事上犯罪吗?在多国中并没有一王像他,且蒙他 神所爱, 神立他作以色列全国的王;然而连他也被外邦女子引诱犯罪。
wǒ yòu shuō :「 yǐ sè liè wáng suǒ luó mén bú shì zài zhè yàng de shì shàng fàn zuì ma ? zài duō guó zhōng bìng méi yǒu yì wáng xiàng tā , qiě méng tā shén suǒ ài , shén lì tā zuò yǐ sè liè quán guó de wáng ; rán ér lián tā yě bèi wài bāng nǚ zǐ yǐn yòu fàn zuì 。
Salomão, rei de Israel, não pecou por estas coisas? No entanto, entre muitas nações não havia rei como ele, e ele era amado por seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo Israel. No entanto, mulheres estrangeiras causaram até mesmo a ele o pecado.
如此,我岂听你们行这大恶,娶外邦女子干犯我们的 神呢?」
rú cǐ , wǒ qǐ tīng nǐ men xíng zhè dà è , qǔ wài bāng nǚ zǐ gān fàn wǒ men de shén ne ?」
Devemos então ouvi-lo para fazer todo este grande mal, para transgredir nosso Deus ao casar com mulheres estrangeiras?”.
大祭司以利亚实的孙子、耶何耶大的一个儿子是和伦人参巴拉的女婿,我就从我这里把他赶出去。
dà jì sī yǐ lì yà shí de sūn zi 、 yē hé yē dà de yí gè ér zi shì hé lún rén shēn bā lā de nǚ xu , wǒ jiù cóng wǒ zhè lǐ bǎ tā gǎn chū qù 。
Um dos filhos de Joiada, o filho de Eliashib, o sumo sacerdote, era genro de Sanballat, o horonita; por isso o afugentei de mim.
我的 神啊,求你记念他们的罪;因为他们玷污了祭司的职任,违背你与祭司利未人所立的约。
wǒ de shén a , qiú nǐ jì niàn tā men de zuì ; yīn wèi tā men diàn wū le jì sī de zhí rèn , wéi bèi nǐ yǔ jì sī lì wèi rén suǒ lì de yuē 。
Lembre-se deles, meu Deus, porque contaminaram o sacerdócio e o convênio do sacerdócio e dos levitas.
这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
zhè yàng , wǒ jié jìng tā men , shǐ tā men lí jué yí qiè wài bāng rén , pài dìng jì sī hé lì wèi rén de bān cì , shǐ tā men gè jìn qí zhí 。
Thus Eu os limpei de todos os estrangeiros e os deveres designados para os sacerdotes e para os levitas, todos em seu trabalho;
我又派百姓按定期献柴和初熟的土产。我的 神啊,求你记念我,施恩与我。
wǒ yòu pài bǎi xìng àn dìng qī xiàn chái hé chū shú de tǔ chǎn 。 wǒ de shén a , qiú nǐ jì niàn wǒ , shī ēn yǔ wǒ 。
e para a oferta de madeira, em horários designados, e para as primícias. Lembre-se de mim, meu Deus, para sempre.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.