Esther 8
当日,亚哈随鲁王把犹大人仇敌哈曼的家产赐给王后以斯帖。末底改也来到王面前,因为以斯帖已经告诉王,末底改是她的亲属。
dāng rì , yà hā suí lǔ wáng bǎ yóu dà rén chóu dí hā màn de jiā chǎn cì gěi wáng hòu yǐ sī tiē 。 mò dǐ gǎi yě lái dào wáng miàn qián , yīn wèi yǐ sī tiē yǐ jīng gào sù wáng , mò dǐ gǎi shì tā de qīn shǔ 。
Naquele dia, o rei Assuero entregou a casa de Haman, o inimigo dos judeus, a Ester, a rainha. Mordecai veio perante o rei, pois Ester tinha dito o que ele era para ela.
王摘下自己的戒指,就是从哈曼追回的,给了末底改。以斯帖派末底改管理哈曼的家产。
wáng zhāi xià zì jǐ de jiè zhǐ , jiù shì cóng hā màn zhuī huí de , gěi le mò dǐ gǎi 。 yǐ sī tiē pài mò dǐ gǎi guǎn lǐ hā màn de jiā chǎn 。
O rei tirou seu anel, que ele havia tirado de Haman, e o deu a Mordecai. Ester colocou Mordecai sobre a casa de Haman.
以斯帖又俯伏在王脚前,流泪哀告,求他除掉亚甲族哈曼害犹大人的恶谋。
yǐ sī tiē yòu fǔ fú zài wáng jiǎo qián , liú lèi āi gào , qiú tā chú diào yà jiǎ zú hā màn hài yóu dà rén de è móu 。
Esther falou mais uma vez perante o rei, e caiu a seus pés e implorou-lhe com lágrimas para que ele afastasse a maldade de Haman, o agagita, e seu plano que ele havia planejado contra os judeus.
王向以斯帖伸出金杖;以斯帖就起来,站在王前,
wáng xiàng yǐ sī tiē shēn chū jīn zhàng ; yǐ sī tiē jiù qǐ lái , zhàn zài wáng qián ,
Então o rei estendeu a Ester o cetro de ouro. Então Ester se levantou, e se apresentou diante do rei.
说:「亚甲族哈米大他的儿子哈曼设谋传旨,要杀灭在王各省的犹大人。现今王若愿意,我若在王眼前蒙恩,王若以为美,若喜悦我,请王另下旨意,废除哈曼所传的那旨意。
shuō :「 yà jiǎ zú hā mǐ dà tā de ér zi hā màn shè móu chuán zhǐ , yào shā miè zài wáng gè shěng de yóu dà rén 。 xiàn jīn wáng ruò yuàn yì , wǒ ruò zài wáng yǎn qián méng ēn , wáng ruò yǐ wéi měi , ruò xǐ yuè wǒ , qǐng wáng lìng xià zhǐ yì , fèi chú hā màn suǒ chuán de nà zhǐ yì 。
Ela disse: “Se agradar ao rei, e se eu encontrei favor à sua vista, e a coisa parece certa para o rei, e estou agradando aos seus olhos, que seja escrito para reverter as cartas concebidas por Haman, o filho de Hammedatha, o agagita, que ele escreveu para destruir os judeus que estão em todas as províncias do rei.
我何忍见我本族的人受害?何忍见我同宗的人被灭呢?」
wǒ hé rěn jiàn wǒ běn zú de rén shòu hài ? hé rěn jiàn wǒ tóng zōng de rén bèi miè ne ?」
Como posso suportar para ver o mal que viria ao meu povo? Como posso suportar para ver a destruição de meus parentes”?
亚哈随鲁王对王后以斯帖和犹大人末底改说:「因哈曼要下手害犹大人,我已将他的家产赐给以斯帖,人也将哈曼挂在木架上。
yà hā suí lǔ wáng duì wáng hòu yǐ sī tiē hé yóu dà rén mò dǐ gǎi shuō :「 yīn hā màn yào xià shǒu hài yóu dà rén , wǒ yǐ jiāng tā de jiā chǎn cì gěi yǐ sī tiē , rén yě jiāng hā màn guà zài mù jià shàng 。
Então o rei Assuero disse a Ester, a rainha, e a Mordecai, o judeu: “Veja, eu dei a Ester a casa de Haman, e eles o enforcaram na forca porque ele colocou sua mão sobre os judeus.
现在你们可以随意奉王的名写谕旨给犹大人,用王的戒指盖印;因为奉王名所写、用王戒指盖印的谕旨,人都不能废除。」
xiàn zài nǐ men kě yǐ suí yì fèng wáng de míng xiě yù zhǐ gěi yóu dà rén , yòng wáng de jiè zhǐ gài yìn ; yīn wèi fèng wáng míng suǒ xiě 、 yòng wáng jiè zhǐ gài yìn de yù zhǐ , rén dōu bù néng fèi chú 。」
Escreva também aos judeus como lhe aprouver, em nome do rei, e sele-o com o anel do rei; pois a escrita que está escrita em nome do rei, e selada com o anel do rei, não pode ser revertida por nenhum homem”.
三月,就是西弯月二十三日,将王的书记召来,按着末底改所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,并犹大人的文字方言写谕旨,传给那从印度直到古实一百二十七省的犹大人和总督省长首领。
sān yuè , jiù shì xī wān yuè èr shí sān rì , jiāng wáng de shū jì zhào lái , àn zhe mò dǐ gǎi suǒ fēn fù de , yòng gè shěng de wén zì 、 gè zú de fāng yán , bìng yóu dà rén de wén zì fāng yán xiě yù zhǐ , chuán gěi nà cóng yìn dù zhí dào gǔ shí yì bǎi èr shí qī shěng de yóu dà rén hé zǒng dū shěng zhǎng shǒu lǐng 。
Então os escribas do rei foram chamados naquela época, no terceiro mês, que é o mês Sivan, no vigésimo terceiro dia do mês; e foi escrito de acordo com tudo o que Mordecai ordenou aos judeus, e aos governadores locais, e aos governadores e príncipes das províncias que são da Índia à Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província de acordo com sua escrita, e a cada povo em sua língua, e aos judeus em sua escrita, e em sua língua.
末底改奉亚哈随鲁王的名写谕旨,用王的戒指盖印,交给骑御马圈快马的驿卒,传到各处。
mò dǐ gǎi fèng yà hā suí lǔ wáng de míng xiě yù zhǐ , yòng wáng de jiè zhǐ gài yìn , jiāo gěi qí yù mǎ quān kuài mǎ de yì zú , chuán dào gè chù 。
Ele escreveu em nome do rei Assuero, e o selou com o anel do rei, e enviou cartas por mensageiro a cavalo, montando em cavalos reais que foram criados a partir de corcéis velozes.
谕旨中,王准各省各城的犹大人在一日之间,十二月,就是亚达月十三日,聚集保护性命,剪除杀戮灭绝那要攻击犹大人的一切仇敌和他们的妻子儿女,夺取他们的财为掠物。
yù zhǐ zhōng , wáng zhǔn gè shěng gè chéng de yóu dà rén zài yí rì zhī jiān , shí èr yuè , jiù shì yà dá yuè shí sān rì , jù jí bǎo hù xìng mìng , jiǎn chú shā lù miè jué nà yào gōng jī yóu dà rén de yí qiè chóu dí hé tā men de qī zǐ ér nǚ , duó qǔ tā men de cái wèi lüè wù 。
Nessas cartas, o rei concedeu aos judeus que estavam em cada cidade para se reunirem e defenderem suas vidas - para destruir, matar e fazer perecer todo o poder do povo e da província que os atacaria, seus pequenos e mulheres, e para saquear seus bens,
em um dia em todas as províncias do rei Assuero, no décimo terceiro dia do décimo segundo mês, que é o mês de Adar.
抄录这谕旨,颁行各省,宣告各族,使犹大人预备等候那日,在仇敌身上报仇。
chāo lù zhè yù zhǐ , bān xíng gè shěng , xuān gào gè zú , shǐ yóu dà rén yù bèi děng hòu nà rì , zài chóu dí shēn shàng bào chóu 。
Uma cópia da carta, que o decreto deveria ser entregue em todas as províncias, foi publicada para todos os povos, para que os judeus estivessem prontos para esse dia se vingarem de seus inimigos.
于是骑快马的驿卒被王命催促,急忙起行;谕旨也传遍书珊城。
yú shì qí kuài mǎ de yì zú bèi wáng mìng cuī cù , jí máng qǐ xíng ; yù zhǐ yě chuán biàn shū shān chéng 。
Assim, os mensageiros que cavalgavam em cavalos reais saíram, apressados e pressionados pelo mandamento do rei. O decreto foi emitido na cidadela de Susa.
末底改穿着蓝色白色的朝服,头戴大金冠冕,又穿紫色细麻布的外袍,从王面前出来;书珊城的人民都欢呼快乐。
mò dǐ gǎi chuān zhe lán sè bái sè de cháo fú , tóu dài dà jīn guān miǎn , yòu chuān zǐ sè xì má bù de wài páo , cóng wáng miàn qián chū lái ; shū shān chéng de rén mín dōu huān hū kuài lè 。
Mordecai saiu da presença do rei com roupas reais de azul e branco, e com uma grande coroa de ouro, e com um manto de linho fino e roxo; e a cidade de Susa gritou e ficou contente.
犹大人有光荣,欢喜快乐而得尊贵。
yóu dà rén yǒu guāng róng , huān xǐ kuài lè ér dé zūn guì 。
Os judeus tinham luz, alegria, alegria e honra.
王的谕旨所到的各省各城,犹大人都欢喜快乐,设摆筵宴,以那日为吉日。那国的人民,有许多因惧怕犹大人,就入了犹大籍。
wáng de yù zhǐ suǒ dào de gè shěng gè chéng , yóu dà rén dōu huān xǐ kuài lè , shè bǎi yán yàn , yǐ nà rì wèi jí rì 。 nà guó de rén mín , yǒu xǔ duō yīn jù pà yóu dà rén , jiù rù le yóu dà jí 。
Em cada província e em cada cidade, aonde quer que o mandamento do rei e seu decreto chegassem, os judeus tinham alegria, alegria, uma festa e um feriado. Muitos dentre os povos da terra se tornaram judeus, pois o medo dos judeus havia caído sobre eles.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.