中文圣经

Êxodo 16

conhecidas 0/271

西

yǐ sè liè quán huì zhòng cóng yǐ lín qǐ xíng , zài chū āi jí hòu dì èr gè yuè shí wǔ rì dào le yǐ lín hé xī nài zhōng jiān 、 xùn de kuàng yě 。

Eles fizeram sua viagem desde Elim, e toda a congregação dos filhos de Israel veio para o deserto de Sinai, que fica entre Elim e Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês após sua partida da terra do Egito.

西

yǐ sè liè quán huì zhòng zài kuàng yě xiàng mó xī 、 yà lún fā yuàn yán ,

Toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão no deserto;

:「饿!」

shuō :「 bā bù dé wǒ men zǎo sǐ zài āi jí dì 、 yē hé huá de shǒu xià ; nà shí wǒ men zuò zài ròu guō páng biān , chī dé bǎo zú 。 nǐ men jiāng wǒ men lǐng chū lái , dào zhè kuàng yě , shì yào jiào zhè quán huì zhòng dōu è sǐ a !」

e os filhos de Israel disseram-lhes: “Desejamos ter morrido pela mão de Javé na terra do Egito, quando nos sentamos junto às panelas de carne, quando comemos nossa fartura de pão, pois vocês nos trouxeram a este deserto para matar toda esta assembléia de fome”.

西:「

yē hé huá duì mó xī shuō :「 wǒ yào jiāng liáng shí cóng tiān jiàng gěi nǐ men 。 bǎi xìng kě yǐ chū qù , měi tiān shōu měi tiān de fēn , wǒ hǎo shì yàn tā men zūn bu zūn wǒ de fǎ dù 。

Então Javé disse a Moisés: “Eis que choverei pão do céu por ti, e o povo sairá e recolherá a porção de um dia todos os dias, para que eu possa testá-los, quer andem ou não na minha lei”.

。」

dào dì liù tiān , tā men yào bǎ suǒ shōu jìn lái de yù bèi hǎo le , bǐ měi tiān suǒ shōu de duō yí bèi 。」

Acontecerá no sexto dia, que prepararão o que trouxerem, e será o dobro da porção que recolherem diariamente”.

西:「

mó xī 、 yà lún duì yǐ sè liè zhòng rén shuō :「 dào le wǎn shàng , nǐ men yào zhī dào shì yē hé huá jiāng nǐ men cóng āi jí dì lǐng chū lái de 。

Moisés e Arão disseram a todos os filhos de Israel: “À noite, vocês saberão que Javé os tirou da terra do Egito”.

耀?」

zǎo chén , nǐ men yào kàn jiàn yē hé huá de róng yào , yīn wèi yē hé huá tīng jiàn nǐ men xiàng tā suǒ fā de yuàn yán le 。 wǒ men suàn shén me , nǐ men jìng xiàng wǒ men fā yuàn yán ne ?」

Pela manhã, vocês verão a glória de Iavé; porque ele ouve seus murmúrios contra Iavé. Quem somos nós, que você murmura contra nós?”.

西:「。」

mó xī yòu shuō :「 yē hé huá wǎn shàng bì gěi nǐ men ròu chī , zǎo chén bì gěi nǐ men shí wù dé bǎo ; yīn wèi nǐ men xiàng yē hé huá fà de yuàn yán , tā dōu tīng jiàn le 。 wǒ men suàn shén me , nǐ men de yuàn yán bú shì xiàng wǒ men fā de , nǎi shì xiàng yē hé huá fà de 。」

Moisés disse: “Agora Javé lhe dará carne para comer à noite, e de manhã pão para satisfazê-lo, porque Javé ouve suas murmurações que você murmura contra ele”. E quem somos nós? Suas murmurações não são contra nós, mas contra Yahweh”.

西:「:『。』」

mó xī duì yà lún shuō :「 nǐ gào sù yǐ sè liè quán huì zhòng shuō :『 nǐ men jiù jìn yē hé huá miàn qián , yīn wèi tā yǐ jīng tīng jiàn nǐ men de yuàn yán le 。』」

Moisés disse a Arão: “Diga a toda a congregação dos filhos de Israel: 'Aproximai-vos de Javé, pois ele ouviu vossas murmurações'”.

yà lún zhèng duì yǐ sè liè quán huì zhòng shuō huà de shí hòu , tā men xiàng kuàng yě guān kàn , bú liào , yē hé huá de róng guāng zài yún zhōng xiǎn xiàn 。

Quando Arão falou a toda a congregação dos filhos de Israel, eles olharam para o deserto, e eis que a glória de Javé apareceu na nuvem.

西

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :

Javé falou a Moisés, dizendo:

:『 。』」

「 wǒ yǐ jīng tīng jiàn yǐ sè liè rén de yuàn yán 。 nǐ gào sù tā men shuō :『 dào huáng hūn de shí hòu , nǐ men yào chī ròu , zǎo chén bì yǒu shí wù dé bǎo , nǐ men jiù zhī dào wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén 。』」

“Ouvi os murmúrios dos filhos de Israel”. Fale com eles, dizendo: “À noite comerão carne, e de manhã se encherão de pão”. Então sabereis que eu sou Yahweh, vosso Deus””.

dào le wǎn shàng , yǒu ān chún fēi lái , zhē mǎn le yíng ; zǎo chén zài yíng sì wéi de dì shàng yǒu lù shuǐ 。

À noite, a codorniz surgiu e cobriu o acampamento; e pela manhã o orvalho circundava o acampamento.

lù shuǐ shàng shēng zhī hòu , bú liào , yě dì miàn shàng yǒu rú bái shuāng de xiǎo yuán wù 。

Quando o orvalho que jazia tinha desaparecido, eis que na superfície do deserto era uma pequena coisa redonda, pequena como a geada no chão.

:「?」西:「

yǐ sè liè rén kàn jiàn , bù zhī dào shì shén me , jiù bǐ cǐ duì wèn shuō :「 zhè shì shén me ne ?」 mó xī duì tā men shuō :「 zhè jiù shì yē hé huá gěi nǐ men chī de shí wù 。

Quando as crianças de Israel o viram, disseram umas para as outras: “O que é isso?”. Pois eles não sabiam o que era. Moisés lhes disse: “É o pão que Javé lhes deu para comer”.

。」

yē hé huá suǒ fēn fù de shì zhè yàng : nǐ men yào àn zhe gè rén de fàn liáng , wèi zhàng péng lǐ de rén , àn zhe rén shù shōu qǐ lái , gè ná yì é méi ěr 。」

Isto é o que Javé ordenou: “Recolhei dele todos de acordo com sua alimentação; um omer uma cabeça, de acordo com o número de vossas pessoas, tomai-o, cada homem para aqueles que estão em sua tenda””.

yǐ sè liè rén jiù zhè yàng xíng ; yǒu duō shōu de , yǒu shǎo shōu de 。

As crianças de Israel o fizeram, e algumas se reuniram mais, outras menos.

jí zhì yòng é méi ěr liáng yi liáng , duō shōu de yě méi yǒu yú , shǎo shōu de yě méi yǒu quē ; gè rén àn zhe zì jǐ de fàn liàng shōu qǔ 。

Quando o mediram com um gômero, aquele que muito reuniu não tinha nada, e aquele que pouco reuniu não tinha falta. Cada um deles se reunia de acordo com sua alimentação.

西:「。」

mó xī duì tā men shuō :「 suǒ shōu de , bù xǔ shén me rén liú dào zǎo chén 。」

Moisés disse-lhes: “Não deixem ninguém sair dele até de manhã”.

西西便

rán ér tā men bù tīng mó xī de huà , nèi zhōng yǒu liú dào zǎo chén de , jiù shēng chóng biàn chòu le ; mó xī biàn xiàng tā men fā nù 。

Notwithstanding eles não deram ouvidos a Moisés, mas alguns deles saíram dele até de manhã, então ele criou minhocas e se tornou sujo; e Moisés ficou furioso com eles.

tā men měi rì zǎo chén , àn zhe gè rén de fàn liàng shōu qǔ , rì tou yì fā rè , jiù xiāo huà le 。

Eles o reuniram pela manhã, todos de acordo com sua alimentação. Quando o sol ficou quente, ele derreteu.

西

dào dì liù tiān , tā men shōu le shuāng bèi de shí wù , měi rén liǎng é méi ěr 。 huì zhòng de guān zhǎng lái gào sù mó xī ;

No sexto dia, eles juntaram o dobro do pão, dois presságios para cada um; e todos os governantes da congregação vieram e disseram a Moisés.

西:「:『。』」

mó xī duì tā men shuō :「 yē hé huá zhè yàng shuō :『 míng tiān shì shèng ān xī rì , shì xiàng yē hé huá shǒu de shèng ān xī rì 。 nǐ men yào kǎo de jiù kǎo le , yào zhǔ de jiù zhǔ le , suǒ shèng xià de dōu liú dào zǎo chén 。』」

Ele lhes disse: “Isto é o que Javé disse: 'Amanhã é um descanso solene, um sábado santo para Javé'”. Cozinhem o que quiserem cozinhar, e cozam o que quiserem ferver; e tudo o que sobrar, fiquem deitados para serem guardados até a manhã””.

西

tā men jiù zhào mó xī de fēn fù liú dào zǎo chén , yě bú chòu , lǐ tou yě méi yǒu chóng zǐ 。

Eles o deitaram até a manhã, como Moisés ordenou, e não se tornou sujo, e não havia minhocas nele.

西:「

mó xī shuō :「 nǐ men jīn tiān chī zhè ge ba ! yīn wèi jīn tiān shì xiàng yē hé huá shǒu de ān xī rì ; nǐ men zài tián yě bì zhǎo bù zhe le 。

Moisés disse: “Comam isso hoje, pois hoje é um sábado para Yahweh. Hoje você não o encontrará no campo”.

。」

liù tiān kě yǐ shōu qǔ , dì qī tiān nǎi shì ān xī rì , nà yì tiān bì méi yǒu le 。」

Seis dias você o reunirá, mas no sétimo dia é o Sábado. Nele não haverá nenhum”.

dì qī tiān , bǎi xìng zhōng yǒu rén chū qù shōu , shén me yě zhǎo bù zhe 。

No sétimo dia, algumas das pessoas saíram para se reunir, e não encontraram nenhum.

西:「

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ men bù kěn shǒu wǒ de jiè mìng hé lǜ fǎ , yào dào jǐ shí ne ?

Yahweh disse a Moisés: “Por quanto tempo você se recusa a guardar meus mandamentos e minhas leis?

。」

nǐ men kàn ! yē hé huá jì jiāng ān xī rì cì gěi nǐ men , suǒ yǐ dì liù tiān tā cì gěi nǐ men liǎng tiān de shí wù , dì qī tiān gè rén yào zhù zài zì jǐ de dì fāng , bù xǔ shén me rén chū qù 。」

Eis que, porque Javé te deu o sábado, por isso ele te dá no sexto dia o pão de dois dias”. Todos ficam em seu lugar. Que ninguém saia de seu lugar no sétimo dia”.

yú shì bǎi xìng dì qī tiān ān xī le 。

Portanto, o povo descansou no sétimo dia.

zhè shí wù , yǐ sè liè jiā jiào ma nǎ ; yàng zi xiàng yán sui zǐ , yán sè shì bái de , zī wèi rú tóng chān mì de báo bǐng 。

A casa de Israel chamou seu nome de “Maná”, e era como uma semente de coentro, branca; e seu sabor era como hóstias com mel.

西:「:『使。』」

mó xī shuō :「 yē hé huá suǒ fēn fù de shì zhè yàng :『 yào jiāng yì mǎn é méi ěr ma nǎ liú dào shì shì dài dài , shǐ hòu rén kě yǐ kàn jiàn wǒ dāng rì jiāng nǐ men lǐng chū āi jí dì , zài kuàng yě suǒ gěi nǐ men chī de shí wù 。』」

Moisés disse: “Esta é a coisa que Javé ordenou: 'Que um gérmen cheio dele seja guardado através de vossas gerações, para que vejam o pão com o qual vos alimentei no deserto, quando vos tirei da terra do Egito'”.

西:「。」

mó xī duì yà lún shuō :「 nǐ ná yí gè guàn zǐ , shèng yì mǎn é méi ěr ma nǎ , cún zài yē hé huá miàn qián , yào liú dào shì shì dài dài 。」

Moisés disse a Aaron: “Pegue uma panela, e ponha nela um caramelo cheio de maná, e coloque-o diante de Yahweh, para ser guardado através de suas gerações”.

西

yē hé huá zěn me fēn fù mó xī , yà lún jiù zěn me xíng , bǎ ma nǎ fàng zài fǎ guì qián cún liú 。

Como Yahweh ordenou a Moisés, assim Aaron o colocou antes do Testemunho, para ser mantido.

。(

yǐ sè liè rén chī ma nǎ gòng sì shí nián , zhí dào jìn le yǒu rén jū zhù zhī dì , jiù shì jiā nán de jìng jiè 。(

Os filhos de Israel comeram o maná durante quarenta anos, até chegarem a uma terra habitada. Eles comeram o maná até chegarem às fronteiras da terra de Canaã.

。)

é méi ěr jiù shì yī fǎ shí fēn zhī yī 。)

Now um omer é um décimo de uma efa.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.