Êxodo 5
后来摩西、亚伦去对法老说:「耶和华—以色列的 神这样说:『容我的百姓去,在旷野向我守节。』」
hòu lái mó xī 、 yà lún qù duì fǎ lǎo shuō :「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén zhè yàng shuō :『 róng wǒ de bǎi xìng qù , zài kuàng yě xiàng wǒ shǒu jié 。』」
Depois vieram Moisés e Aarão, e disseram ao Faraó: “Isto é o que Javé, o Deus de Israel, diz: 'Deixe o meu povo ir, para que me celebrem um banquete no deserto'”.
法老说:「耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去!」
fǎ lǎo shuō :「 yē hé huá shì shuí , shǐ wǒ tīng tā de huà , róng yǐ sè liè rén qù ne ? wǒ bú rèn shi yē hé huá , yě bù róng yǐ sè liè rén qù !」
Faraó disse: “Quem é Iavé, que eu deveria ouvir sua voz para deixar Israel ir? Eu não conheço Iavé, e além disso não vou deixar Israel ir”.
他们说:「希伯来人的 神遇见了我们。求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华—我们的 神,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们。」
tā men shuō :「 xī bó lái rén de shén yù jiàn le wǒ men 。 qiú nǐ róng wǒ men wǎng kuàng yě qù , zǒu sān tiān de lù chéng , jì sì yē hé huá — wǒ men de shén , miǎn de tā yòng wēn yì 、 dāo bīng gōng jī wǒ men 。」
Eles disseram: “O Deus dos hebreus se reuniu conosco. Por favor, deixe-nos ir três dias de viagem ao deserto, e sacrificar-nos a Javé, nosso Deus, para que ele não caia sobre nós com pestilência, ou com a espada”.
埃及王对他们说:「摩西、亚伦!你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!」
āi jí wáng duì tā men shuō :「 mó xī 、 yà lún ! nǐ men wèi shén me jiào bǎi xìng kuàng gōng ne ? nǐ men qù dān nǐ men de dàn zi ba !」
O rei do Egito disse-lhes: “Por que vocês, Moisés e Aarão, tiram o povo de seu trabalho? Voltem aos seus fardos”!
又说:「看哪,这地的以色列人如今众多,你们竟叫他们歇下担子!」
yòu shuō :「 kàn nǎ , zhè dì de yǐ sè liè rén rú jīn zhòng duō , nǐ men jìng jiào tā men xiē xià dàn zi !」
O Faraó disse: “Eis que o povo da terra é agora muitos, e vós os fazeis descansar de seus fardos”.
当天,法老吩咐督工的和官长说:
dāng tiān , fǎ lǎo fēn fù dū gōng de hé guān zhǎng shuō :
No mesmo dia, o Faraó comandou os encarregados do povo e seus oficiais, dizendo:
「你们不可照常把草给百姓做砖,叫他们自己去捡草。
「 nǐ men bù kě zhào cháng bǎ cǎo gěi bǎi xìng zuò zhuān , jiào tā men zì jǐ qù jiǎn cǎo 。
“Não darás mais palha ao povo para fazer tijolos, como antes”. Deixe-os ir e recolher a palha para si mesmos”.
他们素常做砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少;因为他们是懒惰的,所以呼求说:『容我们去祭祀我们的 神。』
tā men sù cháng zuò zhuān de shù mù , nǐ men réng jiù xiàng tā men yào , yì diǎn bù kě jiǎn shǎo ; yīn wèi tā men shì lǎn duò de , suǒ yǐ hū qiú shuō :『 róng wǒ men qù jì sì wǒ men de shén 。』
Você exigirá deles o número dos tijolos que eles fizeram antes. Não diminuirá nada disso, pois eles estão ociosos. Portanto, eles choram, dizendo: “Vamos e sacrifiquemos a nosso Deus”.
你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。」
nǐ men yào bǎ gèng zhòng de gōng fū jiā zài zhè xiē rén shēn shàng , jiào tā men láo lù , bù tīng xū huǎng de yán yǔ 。」
Que o trabalho mais pesado seja imposto aos homens, para que eles possam trabalhar nele. Não deixe que eles prestem atenção às palavras mentirosas”.
督工的和官长出来对百姓说:「法老这样说:『我不给你们草。
dū gōng de hé guān zhǎng chū lái duì bǎi xìng shuō :「 fǎ lǎo zhè yàng shuō :『 wǒ bù gěi nǐ men cǎo 。
Os encarregados do povo saíram com seus oficiais e falaram ao povo, dizendo: “Isto é o que o Faraó diz: 'Não lhe darei palha'.
你们自己在哪里能找草,就往那里去找吧!但你们的工一点不可减少。』」
nǐ men zì jǐ zài nǎ lǐ néng zhǎo cǎo , jiù wǎng nà lǐ qù zhǎo ba ! dàn nǐ men de gōng yì diǎn bù kě jiǎn shǎo 。』」
Go vós mesmos, recebei palha onde puderdes encontrá-la, pois nada do vosso trabalho será diminuído”.
于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。
yú shì bǎi xìng sàn zài āi jí biàn dì , jiǎn suì jiē dàng zuò cǎo 。
Assim, o povo estava espalhado por toda a terra do Egito para colher palha.
督工的催着说:「你们一天当完一天的工,与先前有草一样。」
dū gōng de cuī zhe shuō :「 nǐ men yì tiān dāng wán yì tiān de gōng , yǔ xiān qián yǒu cǎo yí yàng 。」
Os encarregados da tarefa diziam com urgência: “Cumpram sua quota de trabalho diariamente, como quando havia palha”.
法老督工的,责打他所派以色列人的官长,说:「你们昨天今天为什么没有照向来的数目做砖、完你们的工作呢?」
fǎ lǎo dū gōng de , zé dǎ tā suǒ pài yǐ sè liè rén de guān zhǎng , shuō :「 nǐ men zuó tiān jīn tiān wèi shén me méi yǒu zhào xiàng lái de shù mù zuò zhuān 、 wán nǐ men de gōng zuò ne ?」
Os oficiais das crianças de Israel, que os encarregados do Faraó tinham colocado sobre eles, foram espancados e perguntaram: “Por que você não cumpriu sua cota tanto ontem como hoje, ao fazer tijolos como antes?”
以色列人的官长就来哀求法老说:「为什么这样待你的仆人?
yǐ sè liè rén de guān zhǎng jiù lái āi qiú fǎ lǎo shuō :「 wèi shén me zhè yàng dài nǐ de pú rén ?
Então os oficiais das crianças de Israel vieram e gritaram ao Faraó, dizendo: “Por que você lida desta maneira com seus servos?
督工的不把草给仆人,并且对我们说:『做砖吧!』看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。」
dū gōng de bù bǎ cǎo gěi pú rén , bìng qiě duì wǒ men shuō :『 zuò zhuān ba !』 kàn nǎ , nǐ pú rén āi le dǎ , qí shí shì nǐ bǎi xìng de cuò 。」
Não se dá palha a seus servos, e eles nos dizem: “Façam tijolos!” e eis que seus servos são espancados; mas a culpa está em seu próprio povo”.
但法老说:「你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说:『容我们去祭祀耶和华。』
dàn fǎ lǎo shuō :「 nǐ men shì lǎn duò de ! nǐ men shì lǎn duò de ! suǒ yǐ shuō :『 róng wǒ men qù jì sì yē hé huá 。』
Mas o Faraó disse: “Você está ocioso! Vocês estão ociosos! Portanto, você diz: “Vamos e sacrifiquemos a Javé”.
现在你们去做工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。」
xiàn zài nǐ men qù zuò gōng ba ! cǎo shì bù gěi nǐ men de , zhuān què yào rú shù jiāo nà 。」
Go portanto agora, e trabalhai; pois não vos será dada nenhuma palha; contudo, entregareis o mesmo número de tijolos”!
以色列人的官长听说「你们每天做砖的工作一点不可减少」,就知道是遭遇祸患了。
yǐ sè liè rén de guān zhǎng tīng shuō 「 nǐ men měi tiān zuò zhuān de gōng zuò yì diǎn bù kě jiǎn shǎo 」, jiù zhī dào shì zāo yù huò huàn le 。
Os oficiais das crianças de Israel viram que estavam em apuros quando foi dito: “Você não diminuirá nada de sua cota diária de tijolos”!
他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面,
tā men lí le fǎ lǎo chū lái , zhèng yù jiàn mó xī 、 yà lún zhàn zài duì miàn ,
Eles encontraram Moisés e Aarão, que ficaram de pé ao longo do caminho, ao saírem do Faraó.
就向他们说:「愿耶和华鉴察你们,施行判断;因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。」
jiù xiàng tā men shuō :「 yuàn yē hé huá jiàn chá nǐ men , shī xíng pàn duàn ; yīn nǐ men shǐ wǒ men zài fǎ lǎo hé tā chén pú miàn qián yǒu le chòu míng , bǎ dāo dì zài tā men shǒu zhōng shā wǒ men 。」
Disseram-lhes: “Que Javé olhe para vocês e julgue, porque vocês nos fizeram um fedor a ser abominado aos olhos do Faraó, e aos olhos de seus servos, para colocar uma espada na mão deles para nos matar”!
摩西回到耶和华那里,说:「主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
mó xī huí dào yē hé huá nà lǐ , shuō :「 zhǔ a , nǐ wèi shén me kǔ dài zhè bǎi xìng ne ? wèi shén me dǎ fā wǒ qù ne ?
Moisés voltou para Yahweh e disse: “Senhor, por que você trouxe problemas a este povo? Por que o Senhor me enviou?
自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。」
zì cóng wǒ qù jiàn fǎ lǎo , fèng nǐ de míng shuō huà , tā jiù kǔ dài zhè bǎi xìng , nǐ yì diǎn yě méi yǒu zhěng jiù tā men 。」
Pois desde que vim ao faraó para falar em seu nome, ele trouxe problemas a este povo. O Senhor não resgatou seu povo de maneira alguma”!
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.