中文圣经

Gênesis 47

conhecidas 0/276

:「。」

yuē sè jìn qù gào sù fǎ lǎo shuō :「 wǒ de fù qīn hé wǒ de dì xiong dài zhe yáng qún niú qún , bìng yí qiè suǒ yǒu de , cóng jiā nán dì lái le , rú jīn zài gē shān dì 。」

Então José entrou e disse ao Faraó: “Meu pai e meus irmãos, com seus rebanhos, seus rebanhos e tudo o que possuem, saíram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen”.

yuē sè cóng tā dì xiong zhōng tiāo chū wǔ gè rén lái , yǐn tā men qù jiàn fǎ lǎo 。

De entre seus irmãos, ele pegou cinco homens e os apresentou ao Faraó.

:「?」:「。」

fǎ lǎo wèn yuē sè de dì xiong shuō :「 nǐ men yǐ hé shì wèi yè ?」 tā men duì fǎ lǎo shuō :「 nǐ pú rén shì mù yáng de , lián wǒ men de zǔ zōng yě shì mù yáng de 。」

O Faraó disse a seus irmãos: “Qual é sua ocupação?”. Eles disseram ao Faraó: “Seus servos são pastores, tanto nós quanto nossos pais”.

:「。」

tā men yòu duì fǎ lǎo shuō :「 jiā nán dì de jī huāng shèn dà , pú rén de yáng qún méi yǒu cǎo chī , suǒ yǐ wǒ men lái dào zhè dì jì jū 。 xiàn zài qiú nǐ róng pú rén zhù zài gē shān dì 。」

Eles também disseram ao Faraó: “Viemos para viver como estrangeiros na terra, pois não há pasto para os rebanhos de seus servos. Pois a fome é severa na terra de Canaã. Agora, portanto, por favor, deixem seus servos morar na terra de Gósen”.

:「

fǎ lǎo duì yuē sè shuō :「 nǐ fù qīn hé nǐ dì xiong dào nǐ zhè lǐ lái le ,

O Faraó falou com José, dizendo: “Seu pai e seus irmãos vieram até você”.

。」

āi jí dì dōu zài nǐ miàn qián , zhǐ guǎn jiào nǐ fù qīn hé nǐ dì xiong zhù zài guó zhōng zuì hǎo de dì ; tā men kě yǐ zhù zài gē shān dì 。 nǐ ruò zhī dào tā men zhōng jiān yǒu shén me néng rén , jiù pài tā men kān guǎn wǒ de shēng chù 。」

A terra do Egito está diante de você. Faça seu pai e seus irmãos habitarem no melhor da terra. Deixe-os habitar na terra de Gósen. Se você conhece algum homem capaz entre eles, então coloque-os a cargo do meu gado”.

yuē sè lǐng tā fù qīn yǎ gè jìn dào fǎ lǎo miàn qián , yǎ gè jiù gěi fǎ lǎo zhù fú 。

José trouxe Jacó, seu pai, e o colocou diante do faraó; e Jacó abençoou o faraó.

:「?」

fǎ lǎo wèn yǎ gè shuō :「 nǐ píng shēng de nián rì shì duō shǎo ne ?」

O Faraó disse a Jacó: “Quantos anos você tem?”

:「。」

yǎ gè duì fǎ lǎo shuō :「 wǒ jì jū zài shì de nián rì shì yì bǎi sān shí suì , wǒ píng shēng de nián rì yòu shǎo yòu kǔ , bù jí wǒ liè zǔ zài shì jì jū de nián rì 。」

Jacob disse ao faraó: “Os anos da minha peregrinação são cento e trinta anos. Os dias dos anos da minha vida têm sido poucos e maus. Eles não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias de sua peregrinação”.

yǎ gè yòu gěi fǎ lǎo zhù fú , jiù cóng fǎ lǎo miàn qián chū qù le 。

Jacob abençoou o faraó e saiu da presença do faraó.

yuē sè zūn zhāo fǎ lǎo de mìng , bǎ āi jí guó zuì hǎo de dì , jiù shì lán sāi jìng nèi de dì , gěi tā fù qīn hé dì xiong jū zhù , zuò wéi chǎn yè 。

José colocou seu pai e seus irmãos, e lhes deu uma posse na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramsés, como o faraó havia ordenado.

yuē sè yòng liáng shí fèng yǎng tā fù qīn hé tā dì xiōng , bìng tā fù qīn quán jiā de juàn shǔ , dōu shì zhào gè jiā de rén kǒu fèng yǎng tā men 。

José forneceu pão a seu pai, a seus irmãos e a toda a família de seu pai, de acordo com o tamanho de suas famílias.

饿

jī huāng shèn dà , quán dì dōu jué le liáng , shèn zhì āi jí dì hé jiā nán dì de rén yīn nà jī huāng de yuán gù dū è hūn le 。

Não havia pão em toda a terra; pois a fome era muito severa, de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desmaiaram por causa da fome.

yuē sè shōu jù le āi jí dì hé jiā nán dì suǒ yǒu de yín zǐ , jiù shì zhòng rén dí liáng de yín zi , yuē sè jiù bǎ nà yín zi dài dào fǎ lǎo de gōng lǐ 。

José reuniu todo o dinheiro que foi encontrado na terra do Egito, e na terra de Canaã, para o grão que compraram: e José trouxe o dinheiro para a casa do faraó.

:「?」

āi jí dì hé jiā nán dì de yín zǐ dōu huā jìn le , āi jí zhòng rén dōu lái jiàn yuē sè , shuō :「 wǒ men de yín zǐ dōu yòng jìn le , qiú nǐ gěi wǒ men liáng shí , wǒ men wèi shén me sǐ zài nǐ miàn qián ne ?」

Quando o dinheiro foi todo gasto na terra do Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram até José, e disseram: “Dai-nos pão, pois por que morreremos na vossa presença? Porque nosso dinheiro falha”.

:「。」

yuē sè shuō :「 ruò shì yín zi yòng jìn le , kě yǐ bǎ nǐ men de shēng chù gěi wǒ , wǒ jiù wèi nǐ men de shēng chù gěi nǐ men liáng shí 。」

Joseph disse: “Dê-me seu gado; e eu lhe darei comida para seu gado, se seu dinheiro tiver desaparecido”.

yú shì tā men bǎ shēng chù gǎn dào yuē sè nà lǐ , yuē sè jiù ná liáng shí huàn le tā men de niú 、 yáng 、 lǘ 、 mǎ ; nà yì nián yīn huàn tā men yí qiè de shēng chù , jiù yòng liáng shí yǎng huó tā men 。

Eles trouxeram seu gado para José, e José lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos, dos rebanhos e dos burros: e ele os alimentou com pão em troca de todo o seu gado para aquele ano.

:「

nà yì nián guò qù , dì èr nián tā men yòu lái jiàn yuē sè , shuō :「 wǒ men bù mán wǒ zhǔ , wǒ men de yín zi dōu huā jìn le , shēng chù yě dōu guī le wǒ zhǔ 。 wǒ men zài wǒ zhǔ yǎn qián , chú le wǒ men de shēn tǐ hé tián dì zhī wài , yì wú suǒ shèng 。

Quando aquele ano terminou, eles vieram até ele no segundo ano e lhe disseram: “Não esconderemos de meu senhor como nosso dinheiro é gasto, e os rebanhos de gado são de meu senhor”. Não sobra nada aos olhos de meu senhor, a não ser nossos corpos e nossas terras.

使。」

nǐ hé rěn jiàn wǒ men rén sǐ dì huāng ne ? qiú nǐ yòng liáng shí mǎi wǒ men hé wǒ men de dì , wǒ men hé wǒ men de dì jiù yào gěi fǎ lǎo xiào lì 。 yòu qiú nǐ gěi wǒ men zhǒng zǐ , shǐ wǒ men dé yǐ cún huó , bú zhì sǐ wáng , dì tǔ yě bú zhì huāng liáng 。」

Por que devemos morrer diante de seus olhos, tanto nós quanto nossa terra? Comprem-nos e nossa terra por pão, e nós e nossa terra seremos servos do faraó. Dai-nos semente, para que possamos viver, e não morrer, e para que a terra não seja desolada”.

yú shì , yuē sè wèi fǎ lǎo mǎi le āi jí suǒ yǒu de dì , āi jí rén yīn bèi jī huāng suǒ pò , gè dōu mài le zì jǐ de tián dì ; nà dì jiù dōu guī le fǎ lǎo 。

Então José comprou toda a terra do Egito para o Faraó, para cada homem dos egípcios vendeu seu campo, porque a fome era severa sobre eles, e a terra tornou-se do Faraó.

zhì yú bǎi xìng , yuē sè jiào tā men , cóng āi jí zhè biān zhí dào āi jí nà biān , dōu gè guī gè chéng 。

Quanto ao povo, ele os mudou para as cidades de um extremo da fronteira do Egito até mesmo para o outro extremo dele.

wéi yǒu jì sī de dì , yuē sè méi yǒu mǎi , yīn wèi jì sī yǒu cóng fǎ lǎo suǒ dé de cháng fèng 。 tā men chī fǎ lǎo suǒ gěi de cháng fèng , suǒ yǐ tā men bú mài zì jǐ de dì 。

Somente ele não comprou a terra dos sacerdotes, pois os sacerdotes tinham uma porção do Faraó, e comeram sua porção que o Faraó lhes deu. É por isso que eles não venderam suas terras.

:「

yuē sè duì bǎi xìng shuō :「 wǒ jīn rì wèi fǎ lǎo mǎi le nǐ men hé nǐ men de dì , kàn nǎ , zhè lǐ yǒu zhǒng zi gěi nǐ men , nǐ men kě yǐ zhòng dì 。

Então José disse ao povo: “Eis que hoje eu comprei você e sua terra para o Faraó. Eis que aqui está a semente para vós, e semeareis a terra.

。」

hòu lái dǎ liáng shí de shí hòu , nǐ men yào bǎ wǔ fēn zhī yī nà gěi fǎ lǎo , sì fēn kě yǐ guī nǐ men zuò dì lǐ de zhǒng zi , yě zuò nǐ men hé nǐ men jiā kǒu hái tóng de shí wù 。」

Acontecerá nas colheitas, que você dará um quinto ao Faraó, e quatro partes serão suas, para a semente do campo, para seu alimento, para eles de suas casas, e para o alimento de seus pequenos”.

:「。」

tā men shuō :「 nǐ jiù le wǒ men de xìng mìng 。 dàn yuàn wǒ men zài wǒ zhǔ yǎn qián méng ēn , wǒ men jiù zuò fǎ lǎo de pú rén 。」

Eles disseram: “Vocês salvaram nossas vidas! Encontremos favor aos olhos de meu senhor, e seremos servos do Faraó”.

yú shì yuē sè wèi āi jí dì dìng xià cháng lì , zhí dào jīn rì : fǎ lǎo bì dé wǔ fēn zhī yī , wéi dú jì sī de dì bù guī fǎ lǎo 。

Joseph fez um estatuto relativo à terra do Egito até hoje, que o Faraó deveria ter o quinto. Somente a terra dos sacerdotes não se tornou a terra do faraó.

yǐ sè liè rén zhù zài āi jí de gē shān dì 。 tā men zài nà lǐ zhì le chǎn yè , bìng qiě shēng yù shèn duō 。

Israel viveu na terra do Egito, na terra de Gósen; e aí adquiriram posses, foram frutíferas e se multiplicaram excessivamente.

yǎ gè zhù zài āi jí dì shí qī nián , yǎ gè píng shēng de nián rì shì yì bǎi sì shí qī suì 。

Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos. Assim, os dias de Jacó, os anos de sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.

:「

yǐ sè liè de sǐ qī lín jìn le , tā jiù jiào le tā ér zǐ yuē sè lái , shuō :「 wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qǐng nǐ bǎ shǒu fàng zài wǒ dà tuǐ dǐ xià , yòng cí ài hé chéng shí dài wǒ , qǐng nǐ bú yào jiāng wǒ zàng zài āi jí 。

Chegou a hora de Israel morrer, e ele chamou seu filho José, e lhe disse: “Se agora eu encontrei favor a seus olhos, por favor ponha sua mão debaixo da minha coxa, e lide com gentileza e verdade comigo”. Por favor, não me enterre no Egito,

。」:「。」

wǒ yǔ wǒ zǔ wǒ fù tóng shuì de shí hòu , nǐ yào jiāng wǒ dài chū āi jí , zàng zài tā men suǒ zàng de dì fāng 。」 yuē sè shuō :「 wǒ bì zūn zhe nǐ de mìng ér xíng 。」

mas quando eu dormir com meus pais, você me levará para fora do Egito, e me enterrará em seu lugar de sepultamento”. Joseph disse: “Farei como você disse”.

:「。」

yǎ gè shuō :「 nǐ yào xiàng wǒ qǐ shì 。」 yuē sè jiù xiàng tā qǐ le shì , yú shì yǐ sè liè zài chuáng tóu shàng jìng bài shén 。

Israel disse: “Jure para mim”, e ele jurou-lhe. Então Israel se curvou sobre a cabeça da cama.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.