中文圣经

Gênesis 49

conhecidas 0/350

:「

yǎ gè jiào le tā de ér zi men lái , shuō :「 nǐ men dōu lái jù jí , wǒ hǎo bǎ nǐ men rì hòu bì yù de shì gào sù nǐ men 。

Jacob chamou seus filhos, e disse: “Reúnam-se, para que eu possa dizer-lhes o que lhes acontecerá nos próximos dias”.

yǎ gè de ér zǐ men , nǐ men yào jù jí ér tīng , yào tīng nǐ men fù qīn yǐ sè liè de huà 。

Reúnam-se, e ouçam, filhos de Jacob. Ouça Israel, seu pai.

便

lǚ biàn nǎ , nǐ shì wǒ de zhǎng zǐ , shì wǒ lì liàng qiáng zhuàng de shí hòu shēng de , běn dāng dà yǒu zūn róng , quán lì chāo zhòng 。

“Reuben, você é meu primogênito, minha força e o começo de minha força, Excesso de dignidade e excitação no poder.

dàn nǐ fàng zòng qíng yù , gǔn fèi rú shuǐ , bì bù dé jū shǒu wèi ; yīn wèi nǐ shàng le nǐ fù qīn de chuáng , wū huì le wǒ de tà 。

Boiling como a água, você não deve se sobressair, porque você foi para a cama do seu pai, depois a sujou. Ele foi até o meu sofá.

西

xī miǎn hé lì wèi shì dì xiong ; tā men de dāo jiàn shì cán rěn de qì jù 。

“Simeon e Levi são irmãos. Suas espadas são armas de violência.

wǒ de líng a , bú yào yǔ tā men tóng móu ; wǒ de xīn nǎ , bú yào yǔ tā men lián luò ; yīn wèi tā men chèn nù shā hài rén mìng , rèn yì kǎn duàn niú tuǐ dà jīn 。

Minha alma, não venha ao conselho deles. Minha glória, não se unam à sua assembléia; pois em sua raiva mataram homens. Em sua vontade própria, eles manietaram o gado.

忿使

tā men de nù qì bào liè kě zhòu ; tā men de fèn hèn cán rěn kě zǔ 。 wǒ yào shǐ tā men fēn jū zài yǎ gè jiā lǐ , sàn zhù zài yǐ sè liè dì zhōng 。

Amaldiçoada seja a raiva deles, pois foi feroz; e sua ira, pois foi cruel. Vou dividi-los em Jacob, e os espalhe em Israel.

yóu dà a , nǐ dì xiong men bì zàn měi nǐ ; nǐ shǒu bì qiā zhù chóu dí de jǐng xiàng ; nǐ fù qīn de ér zi men bì xiàng nǐ xià bài 。

“Judah, seus irmãos o elogiarão. Sua mão estará sobre o pescoço de seus inimigos. Os filhos de seu pai se curvarão diante de você.

便

yóu dà shì gè xiǎo shī zi ; wǒ ér a , nǐ zhuā le shí biàn shàng qù 。 nǐ qū xià shēn qù , wò rú gōng shī , dūn rú mǔ shī , shuí gǎn rě nǐ ?

Judah é uma cria de leão. Da presa, meu filho, você subiu. Ele abaixou-se, agachou-se como um leão, como uma leoa. Quem o despertará?

guī bì bù lí yóu dà , zhàng bì bù lí tā liǎng jiǎo zhī jiān , zhí děng xì luó lái dào , wàn mín dōu bì guī shùn 。

O ceptro não se afastará de Judá, nem o bastão do governante entre seus pés, até que ele venha a quem pertence. A obediência dos povos será para ele.

yóu dà bǎ xiǎo lǘ shuān zài pú táo shù shàng , bǎ lǘ jū shuān zài měi hǎo de pú táo shù shàng 。 tā zài pú táo jiǔ zhōng xǐ le yī fu , zài pú táo zhī zhōng xǐ le páo guà 。

Ligando seu potro à videira, o potro de seu burro para a videira escolhida, ele lavou suas peças de vestuário em vinho, suas vestes no sangue das uvas.

齿

tā de yǎn jīng bì yīn jiǔ hóng rùn ; tā de yá chǐ bì yīn nǎi bái liàng 。

Seus olhos ficarão vermelhos com vinho, seus dentes brancos com leite.

西西

xī bù lún bì zhù zài hǎi kǒu , bì chéng wéi tíng chuán de hǎi kǒu ; tā de jìng jiè bì yán dào xī dùn 。

“Zebulun habitará no paraíso do mar. Ele será para um refúgio de navios. Sua fronteira será em Sidon.

yǐ sà jiā shì gè qiáng zhuàng de lǘ , wò zài yáng juàn zhī zhōng 。

“Issachar é um burro forte, deitado entre os alforges.

便

tā yǐ ān jìng wèi jiā , yǐ féi dì wèi měi , biàn dī jiān bèi zhòng , chéng wéi fú kǔ de pú rén 。

Ele viu um lugar de descanso, que era bom, a terra, que era agradável. Ele se curva ao peso do peso, e se torna um servo fazendo trabalhos forçados.

dàn bì pàn duàn tā de mín , zuò yǐ sè liè zhī pài zhī yī 。

“Dan irá julgar seu povo, como uma das tribos de Israel.

使

dàn bì zuò dào shàng de shé , lù zhōng de huī , yǎo shāng mǎ tí , shǐ qí mǎ de zhuì luò yú hòu 。

Dan será uma serpente na trilha, uma víbora no caminho, que morde os calcanhares do cavalo, para que seu cavaleiro caia para trás.

yē hé huá a , wǒ xiàng lái děng hòu nǐ de jiù ēn 。

Esperei por sua salvação, Yahweh.

jiā dé bì bèi dí jūn zhuī bī , tā què yào zhuī bī tā men de jiǎo gēn 。

“Uma tropa vai pressionar o Gad, mas ele vai pressionar o calcanhar deles.

yà shè zhī dì bì chū féi měi de liáng shí , qiě chū jūn wáng de měi wèi 。

“A comida do Asher será rica. Ele produzirá delicadezas reais.

鹿

ná fú tā lì shì bèi shì fàng de mǔ lù ; tā chū jiā měi de yán yǔ 。

“Naftali é uma corça libertada, que carrega belos peões.

yuē sè shì duō jié guǒ zǐ de shù zhī , shì quán páng duō jié guǒ de zhī zǐ ; tā de zhī tiáo tàn chū qiáng wài 。

“Joseph é uma videira frutífera, uma videira frutífera por uma fonte. Seus ramos correm sobre a parede.

gōng jiàn shǒu jiāng tā kǔ hài , xiàng tā shè jiàn , bī pò tā 。

The os arqueiros o entristeceram gravemente, atirou nele, e o perseguiu:

dàn tā de gōng réng jiù jiān yìng ; tā de shǒu jiàn zhuàng mǐn jié 。 zhè shì yīn yǐ sè liè de mù zhě , yǐ sè liè de pán shí — jiù shì yǎ gè de dà néng zhě 。

Mas seu arco permaneceu forte. Os braços de suas mãos foram tornados fortes, pelas mãos do Poderoso de Jacob, (de lá é o pastor, a pedra de Israel),

nǐ fù qīn de shén bì bāng zhù nǐ ; nà quán néng zhě bì jiāng tiān shàng suǒ yǒu de fú , dì lǐ suǒ cáng de fú , yǐ jí shēng chǎn rǔ yǎng de fú , dōu cì gěi nǐ 。

mesmo pelo Deus de seu pai, que o ajudará, pelo Todo-Poderoso, que o abençoará, com as bênçãos do céu acima, bênçãos das profundezas que se encontram abaixo, bênçãos dos seios, e do útero.

nǐ fù qīn suǒ zhù de fú shèng guò wǒ zǔ xiān suǒ zhù de fú , rú yǒng shì de shān lǐng , zhì jí de biān jiè ; zhè xiē fú bì jiàng zài yuē sè de tóu shàng , lín dào nà yǔ dì xiong jiǒng bié zhī rén de dǐng shàng 。

As bênçãos de seu pai prevaleceram sobre as bênçãos de meus antepassados, acima dos limites das colinas antigas. Eles ficarão na cabeça de José, sobre a coroa da cabeça daquele que está separado de seus irmãos.

便。」

biàn yǎ mǐn shì gè sī lüè de láng , zǎo chén yào chī tā suǒ zhuā de , wǎn shàng yào fēn tā suǒ duó de 。」

“Benjamin é um lobo esfomeado. Pela manhã, ele devorará a presa. À noite, ele dividirá o saque”.

zhè yí qiè shì yǐ sè liè de shí èr zhī pài ; zhè yě shì tā men de fù qīn duì tā men suǒ shuō de huà , wèi tā men suǒ zhù de fú , dōu shì àn zhe gè rén de fú fēn wéi tā men zhù fú 。

Todas estas são as doze tribos de Israel, e foi isto que seu pai lhes falou, e os abençoou. Ele abençoou a todos de acordo com sua própria bênção.

:「

tā yòu zhǔ fù tā men shuō :「 wǒ jiāng yào guī dào wǒ liè zǔ nà lǐ , nǐ men yào jiāng wǒ zàng zài hè rén yǐ fú tián jiān de dòng lǐ , yǔ wǒ zǔ wǒ fù zài yí chù ,

Ele os instruiu e lhes disse: “Vou ser reunido ao meu povo”. Enterrem-me com meus pais na caverna que está no campo de Efron, o hitita,

jiù shì zài jiā nán dì màn lì qián 、 mài bǐ lā tián jiān de dòng ; nà dòng hé tián shì yà bó lā hǎn xiàng hè rén yǐ fú mǎi lái wèi yè , zuò fén dì de 。

na caverna que está no campo de Machpelah, que está antes de Mamre, na terra de Canaã, que Abraão comprou com o campo de Efron, o hitita, como local de sepultamento.

tā men zài nà lǐ zàng le yà bó lā hǎn hé tā qī zǐ sā lā , yòu zài nà lǐ zàng le yǐ sā hé tā de qī zǐ lì bǎi jiā ; wǒ yě zài nà lǐ zàng le lì yà 。

Ali enterraram Abraão e Sara, sua esposa. Ali enterraram Isaac e Rebekah, sua esposa, e ali enterrei Leah:

。」

nà kuài tián hé tián jiān de dòng yuán shì xiàng hè rén mǎi de 。」

o campo e a caverna que lá se encontra, que foi comprada dos filhos de Heth”.

yǎ gè zhǔ fù zhòng zǐ yǐ bì , jiù bǎ jiǎo shōu zài chuáng shàng , qì jué ér sǐ , guī tā liè zǔ nà lǐ qù le 。

Quando Jacó terminou de carregar seus filhos, ele levantou os pés na cama, deu seu último suspiro e foi reunido ao seu povo.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.