Gênesis 7
耶和华对挪亚说:「你和你的全家都要进入方舟;因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
yē hé huá duì nuó yà shuō :「 nǐ hé nǐ de quán jiā dōu yào jìn rù fāng zhōu ; yīn wèi zài zhè shì dài zhōng , wǒ jiàn nǐ zài wǒ miàn qián shì yì rén 。
Yahweh disse a Noé: “Venha com toda sua casa para o navio, pois vi sua retidão diante de mim nesta geração”.
凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
fán jié jìng de chù lèi , nǐ yào dài qī gōng qī mǔ ; bù jié jìng de chù lèi , nǐ yào dài yì gōng yì mǔ ;
Você levará consigo sete pares de cada animal limpo, o macho e sua fêmea. Dos animais que não estiverem limpos, leve dois, o macho e sua fêmea.
空中的飞鸟也要带七公七母,可以留种,活在全地上;
kōng zhōng de fēi niǎo yě yào dài qī gōng qī mǔ , kě yǐ liú zhǒng , huó zài quán dì shàng ;
Também das aves do céu, sete e sete, macho e fêmea, para manter a semente viva na superfície de toda a terra.
因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物都从地上除灭。」
yīn wèi zài guò qī tiān , wǒ yào jiàng yǔ zài dì shàng sì shí zhòu yè , bǎ wǒ suǒ zào de gè zhǒng huó wù dōu cóng dì shàng chú miè 。」
Em sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites. Destruirei todos os seres vivos que fiz da superfície da terra”.
挪亚就遵着耶和华所吩咐的行了。
nuó yà jiù zūn zhe yē hé huá suǒ fēn fù de xíng le 。
Noah fez tudo o que Yahweh lhe ordenou.
当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。
dāng hóng shuǐ fàn làn zài dì shàng de shí hòu , nuó yà zhěng liù bǎi suì 。
Noé tinha seiscentos anos quando a inundação de águas chegou à terra.
挪亚就同他的妻和儿子儿妇都进入方舟,躲避洪水。
nuó yà jiù tóng tā de qī hé ér zi ér fù dōu jìn rù fāng zhōu , duǒ bì hóng shuǐ 。
Noé entrou no navio com seus filhos, sua esposa e as esposas de seus filhos, por causa da inundação das águas.
洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,
jié jìng de chù lèi hé bù jié jìng de chù lèi , fēi niǎo bìng dì shàng yí qiè de kūn chóng ,
Animais limpos, animais impuros, pássaros e tudo o que rasteja no chão
都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如 神所吩咐挪亚的。
dōu shì yí duì yi duì dì , yǒu gōng yǒu mǔ , dào nuó yà nà lǐ jìn rù fāng zhōu , zhèng rú shén suǒ fēn fù nuó yà de 。
foram aos pares para Noé no navio, macho e fêmea, como Deus ordenou a Noé.
过了那七天,洪水泛滥在地上。
guò le nà qī tiān , hóng shuǐ fàn làn zài dì shàng 。
Após os sete dias, as águas da enchente vieram à terra.
当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了,
dāng nuó yà liù bǎi suì , èr yuè shí qī rì nà yì tiān , dà yuān de quán yuán dōu liè kāi le , tiān shàng de chuāng hù yě chǎng kāi le ,
No sexto centésimo ano de vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, naquele dia, todas as fontes do grande abismo se abriram, e as janelas do céu se abriram.
四十昼夜降大雨在地上。
sì shí zhòu yè jiàng dà yǔ zài dì shàng 。
Choveu sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
zhèng dāng nà rì , nuó yà hé tā sān gè ér zi shǎn 、 hán 、 yǎ fú , bìng nuó yà de qī zǐ hé sān gè ér fù , dōu jìn rù fāng zhōu 。
No mesmo dia Noé, e Shem, Ham e Japheth - os filhos de Noé - e a esposa de Noé e as três esposas de seus filhos com eles, entraram no navio -
他们和百兽,各从其类,一切牲畜,各从其类,爬在地上的昆虫,各从其类,一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。
tā men hé bǎi shòu , gè cóng qí lèi , yí qiè shēng chù , gè cóng qí lèi , pá zài dì shàng de kūn chóng , gè cóng qí lèi , yí qiè qín niǎo , gè cóng qí lèi , dōu jìn rù fāng zhōu 。
eles, e todos os animais após sua espécie, todo o gado após sua espécie, toda coisa rastejante que rasteja na terra após sua espécie, e toda ave após sua espécie, toda ave de toda espécie.
凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
fán yǒu xuè ròu 、 yǒu qì xī de huó wù , dōu yí duì yi duì dì dào nuó yà nà lǐ , jìn rù fāng zhōu 。
Pares de toda a carne com o sopro da vida neles foram para o navio para Noé.
凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如 神所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
fán yǒu xuè ròu jìn rù fāng zhōu de , dōu shì yǒu gōng yǒu mǔ , zhèng rú shén suǒ fēn fù nuó yà de 。 yē hé huá jiù bǎ tā guān zài fāng zhōu lǐ tou 。
Aqueles que entraram, entraram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe ordenou; depois Yahweh o fechou dentro.
洪水泛滥在地上四十天,水往上长,把方舟从地上漂起。
hóng shuǐ fàn làn zài dì shàng sì shí tiān , shuǐ wǎng shàng cháng , bǎ fāng zhōu cóng dì shàng piāo qǐ 。
A enchente foi de quarenta dias na terra. As águas aumentaram, e elevaram o navio, e este foi levantado acima da terra.
水势浩大,在地上大大地往上长,方舟在水面上漂来漂去。
shuǐ shì hào dà , zài dì shàng dà dà dì wǎng shàng cháng , fāng zhōu zài shuǐ miàn shàng piāo lái piāo qù 。
As águas subiram, e aumentaram muito sobre a terra; e o navio flutuou sobre a superfície das águas.
水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
shuǐ shì zài dì shàng jí qí hào dà , tiān xià de gāo shān dōu yān mò le 。
As águas subiram muito alto sobre a terra. Todas as altas montanhas que estavam sob todo o céu foram cobertas.
水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
shuǐ shì bǐ shān gāo guò shí wǔ zhǒu , shān lǐng dōu yān mò le 。
As águas subiram quinze cúbitos mais alto, e as montanhas foram cobertas.
凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人,都死了。
fán zài dì shàng yǒu xuè ròu de dòng wù , jiù shì fēi niǎo 、 shēng chù 、 zǒu shòu , hé pá zài dì shàng de kūn chóng , yǐ jí suǒ yǒu de rén , dōu sǐ le 。
Toda a carne morreu que se movia sobre a terra, incluindo aves, gado, animais, toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra, e todo homem.
凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了。
fán zài hàn dì shàng 、 bí kǒng yǒu qì xī de shēng líng dōu sǐ le 。
Todos na terra seca, em cujas narinas estava o sopro do espírito da vida, morreram.
凡地上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
fán dì shàng gè lèi de huó wù , lián rén dài shēng chù 、 kūn chóng , yǐ jí kōng zhōng de fēi niǎo , dōu cóng dì shàng chú miè le , zhī liú xià nuó yà hé nà xiē yǔ tā tóng zài fāng zhōu lǐ de 。
Todos os seres vivos foram destruídos na superfície do solo, incluindo o homem, o gado, os rastejantes e as aves do céu. Eles foram destruídos da terra. Somente Noé foi deixado, e aqueles que estavam com ele no navio.
水势浩大,在地上共一百五十天。
shuǐ shì hào dà , zài dì shàng gòng yì bǎi wǔ shí tiān 。
As águas inundaram a terra durante cento e cinqüenta dias.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.