Hebreus 3
同蒙天召的圣洁弟兄啊,你们应当思想我们所认为使者、为大祭司的耶稣。
tóng méng tiān zhào de shèng jié dì xiong a , nǐ men yīng dāng sī xiǎng wǒ men suǒ rèn wéi shǐ zhě 、 wèi dà jì sī de yē sū 。
Portanto, santos irmãos, participantes de um chamado celestial, considerem o Apóstolo e Sumo Sacerdote de nossa confissão: Jesus,
他为那设立他的尽忠,如同摩西在 神的全家尽忠一样。
tā wèi nà shè lì tā de jìn zhōng , rú tóng mó xī zài shén de quán jiā jìn zhōng yí yàng 。
que foi fiel àquele que o nomeou, como também Moisés esteve em toda a sua casa.
他比摩西算是更配多得荣耀,好像建造房屋的比房屋更尊荣;
tā bǐ mó xī suàn shì gèng pèi duō dé róng yào , hǎo xiàng jiàn zào fáng wū de bǐ fáng wū gèng zūn róng ;
Pois ele foi considerado digno de mais glória do que Moisés, porque aquele que construiu a casa tem mais honra do que a casa.
因为房屋都必有人建造,但建造万物的就是 神。
yīn wèi fáng wū dōu bì yǒu rén jiàn zào , dàn jiàn zào wàn wù de jiù shì shén 。
Pois cada casa é construída por alguém; mas aquele que construiu todas as coisas é Deus.
摩西为仆人,在 神的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事。
mó xī wèi pú rén , zài shén de quán jiā chéng rán jìn zhōng , wèi yào zhèng míng jiāng lái bì chuán shuō de shì 。
Moisés de fato foi fiel em toda sua casa como servo, para um testemunho das coisas que depois foram ditas,
但基督为儿子,治理 神的家;我们若将可夸的盼望和胆量坚持到底,便是他的家了。
dàn jī dū wèi ér zi , zhì lǐ shén de jiā ; wǒ men ruò jiāng kě kuā de pàn wàng hé dǎn liàng jiān chí dào dǐ , biàn shì tā de jiā le 。
mas Cristo é fiel como um Filho sobre sua casa. Nós somos sua casa, se mantivermos firme nossa confiança e a glória de nossa esperança até o fim.
圣灵有话说: 你们今日若听他的话,
shèng líng yǒu huà shuō : nǐ men jīn rì ruò tīng tā de huà ,
Portanto, mesmo como diz o Espírito Santo, “Hoje, se você quiser ouvir sua voz,
就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
jiù bù kě yìng zhe xīn , xiàng zài kuàng yě rě tā fā nù 、 shì tàn tā de shí hòu yí yàng 。
não endureçam seus corações como na rebelião, no dia do julgamento, no deserto,
在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
zài nà lǐ , nǐ men de zǔ zōng shì wǒ tàn wǒ , bìng qiě guān kàn wǒ de zuò wéi yǒu sì shí nián zhī jiǔ 。
onde seus pais me testaram e me testaram, e vi minhas escrituras por quarenta anos.
所以,我厌烦那世代的人,说: 他们心里常常迷糊, 竟不晓得我的作为!
suǒ yǐ , wǒ yàn fán nà shì dài de rén , shuō : tā men xīn lǐ cháng cháng mí hu , jìng bù xiǎo de wǒ de zuò wéi !
Por isso, fiquei descontente com essa geração, e disse: “Eles sempre erram em seu coração”, mas eles não conheciam meus caminhos”.
我就在怒中起誓说: 他们断不可进入我的安息。
wǒ jiù zài nù zhōng qǐ shì shuō : tā men duàn bù kě jìn rù wǒ de ān xī 。
Como jurei em minha ira, “Eles não entrarão no meu descanso”.
弟兄们,你们要谨慎,免得你们中间或有人存着不信的恶心,把永生 神离弃了。
dì xiong men , nǐ men yào jǐn shèn , miǎn de nǐ men zhōng jiàn huò yǒu rén cún zhe bú xìn de ě xīn , bǎ yǒng shēng shén lí qì le 。
Cuidado, irmãos, para que não haja em nenhum de vocês um coração maligno de incredulidade, ao se afastar do Deus vivo;
总要趁着还有今日,天天彼此相劝,免得你们中间有人被罪迷惑,心里就刚硬了。
zǒng yào chèn zhe hái yǒu jīn rì , tiān tiān bǐ cǐ xiāng quàn , miǎn de nǐ men zhōng jiān yǒu rén bèi zuì mí huò , xīn lǐ jiù gāng yìng le 。
mas exortar uns aos outros dia após dia, desde que seja chamado de “hoje”, para que nenhum de vocês se endureça com o engano do pecado.
我们若将起初确实的信心坚持到底,就在基督里有分了。
wǒ men ruò jiāng qǐ chū què shí de xìn xīn jiān chí dào dǐ , jiù zài jī dū lǐ yǒu fēn le 。
Pois nos tornamos participantes de Cristo, se mantivermos o início de nossa confiança firme até o fim,
经上说:「你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。」
jīng shàng shuō :「 nǐ men jīn rì ruò tīng tā de huà , jiù bù kě yìng zhe xīn , xiàng rě tā fā nù de rì zi yí yàng 。」
enquanto se diz, “Hoje, se você quiser ouvir sua voz, não endureçam seus corações, como na rebelião”.
那时,听见他话惹他发怒的是谁呢?岂不是跟着摩西从埃及出来的众人吗?
nà shí , tīng jiàn tā huà rě tā fā nù de shì shuí ne ? qǐ bú shì gēn zhe mó xī cóng āi jí chū lái de zhòng rén ma ?
Para quem, quando ouviram falar, se rebelaram? Não foram todos aqueles que saíram do Egito liderados por Moisés?
神四十年之久,又厌烦谁呢?岂不是那些犯罪、尸首倒在旷野的人吗?
shén sì shí nián zhī jiǔ , yòu yàn fán shuí ne ? qǐ bú shì nà xiē fàn zuì 、 shī shǒu dǎo zài kuàng yě de rén ma ?
Com quem ele ficou indignado durante quarenta anos? Não foi com aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
yòu xiàng shuí qǐ shì , bù róng tā men jìn rù tā de ān xī ne ? qǐ bú shì xiàng nà xiē bú xìn cóng de rén ma ?
A quem ele jurou que não entrariam no seu descanso, mas àqueles que foram desobedientes?
这样看来,他们不能进入安息是因为不信的缘故了。
zhè yàng kàn lái , tā men bù néng jìn rù ān xī shì yīn wèi bú xìn de yuán gù le 。
Vemos que eles não puderam entrar por causa da incredulidade.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.