Job 1
乌斯地有一个人名叫约伯;那人完全正直,敬畏 神,远离恶事。
wū sī dì yǒu yí gè rén míng jiào yuē bó ; nà rén wán quán zhèng zhí , jìng wèi shén , yuǎn lí è shì 。
Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Job. Esse homem era irrepreensível e íntegro, e um que temia a Deus, e se afastava do mal.
他生了七个儿子,三个女儿。
tā shēng le qī gè ér zi , sān gè nǚ ér 。
There nasceram para ele sete filhos e três filhas.
他的家产有七千羊,三千骆驼,五百对牛,五百母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中就为至大。
tā de jiā chǎn yǒu qī qiān yáng , sān qiān luò tuó , wǔ bǎi duì niú , wǔ bǎi mǔ lǘ , bìng yǒu xǔ duō pú bì 。 zhè rén zài dōng fāng rén zhōng jiù wèi zhì dà 。
Seus bens também eram sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas cangas de bois, quinhentas burras e um lar muito grande; de modo que este homem era o maior de todos os filhos do oriente.
他的儿子按着日子各在自己家里设摆筵宴,就打发人去,请了他们的三个姊妹来,与他们一同吃喝。
tā de ér zi àn zhe rì zi gè zài zì jǐ jiā lǐ shè bǎi yán yàn , jiù dǎ fā rén qù , qǐng le tā men de sān gè zǐ mèi lái , yǔ tā men yì tóng chī hē 。
Seus filhos foram e fizeram uma festa na casa de cada um no seu aniversário; e mandaram e chamaram suas três irmãs para comer e beber com eles.
筵宴的日子过了,约伯打发人去叫他们自洁。他清早起来,按着他们众人的数目献燔祭;因为他说:「恐怕我儿子犯了罪,心中弃掉 神。」约伯常常这样行。
yán yàn de rì zi guò le , yuē bó dǎ fā rén qù jiào tā men zì jié 。 tā qīng zǎo qǐ lái , àn zhe tā men zhòng rén de shù mù xiàn fán jì ; yīn wèi tā shuō :「 kǒng pà wǒ ér zi fàn le zuì , xīn zhōng qì diào shén 。」 yuē bó cháng cháng zhè yàng xíng 。
Foi assim que, quando os dias de sua festa terminaram, Jó os enviou e os santificou, levantando-se de manhã cedo, e ofereceu holocaustos de acordo com o número de todos eles. Pois Jó disse: “Pode ser que meus filhos tenham pecado, e renunciado a Deus em seus corações”. Jó o fez continuamente.
有一天, 神的众子来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。
yǒu yì tiān , shén de zhòng zǐ lái shì lì zài yē hé huá miàn qián , sā dàn yě lái zài qí zhōng 。
Agora, no dia em que os filhos de Deus vieram se apresentar diante de Javé, Satanás também veio entre eles.
耶和华问撒但说:「你从哪里来?」撒但回答说:「我从地上走来走去,往返而来。」
yē hé huá wèn sā dàn shuō :「 nǐ cóng nǎ lǐ lái ?」 sā dàn huí dá shuō :「 wǒ cóng dì shàng zǒu lái zǒu qù , wǎng fǎn ér lái 。」
Yahweh disse a Satanás: “De onde você veio?” Então Satanás respondeu a Javé, e disse: “De ir e vir na terra, e de andar para cima e para baixo nela”.
耶和华问撒但说:「你曾用心察看我的仆人约伯没有?地上再没有人像他完全正直,敬畏 神,远离恶事。」
yē hé huá wèn sā dàn shuō :「 nǐ céng yòng xīn chá kàn wǒ de pú rén yuē bó méi yǒu ? dì shàng zài méi yǒu rén xiàng tā wán quán zhèng zhí , jìng wèi shén , yuǎn lí è shì 。」
Yahweh disse a Satanás: “Você já considerou meu servo, Jó? Pois não há ninguém como ele na terra, um homem irrepreensível e íntegro, que teme a Deus e se afasta do mal”.
撒但回答耶和华说:「约伯敬畏 神,岂是无故呢?
sā dàn huí dá yē hé huá shuō :「 yuē bó jìng wèi shén , qǐ shì wú gù ne ?
Então Satanás respondeu a Javé e disse: “Será que Jó teme a Deus por nada?
你岂不是四面圈上篱笆围护他和他的家,并他一切所有的吗?他手所做的都蒙你赐福;他的家产也在地上增多。
nǐ qǐ bú shì sì miàn quān shàng lí bā wéi hù tā hé tā de jiā , bìng tā yí qiè suǒ yǒu de ma ? tā shǒu suǒ zuò de dōu méng nǐ cì fú ; tā de jiā chǎn yě zài dì shàng zēng duō 。
Você não fez uma sebe ao redor dele, e ao redor de sua casa, e ao redor de tudo o que ele tem, de todos os lados? Você tem abençoado o trabalho de suas mãos, e sua substância é aumentada na terra.
你且伸手毁他一切所有的;他必当面弃掉你。」
nǐ qiě shēn shǒu huǐ tā yí qiè suǒ yǒu de ; tā bì dāng miàn qì diào nǐ 。」
Mas estenda sua mão agora, e toque tudo o que ele tem, e ele renunciará a você na sua cara”.
耶和华对撒但说:「凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害于他。」于是撒但从耶和华面前退去。
yē hé huá duì sā dàn shuō :「 fán tā suǒ yǒu de dōu zài nǐ shǒu zhōng ; zhī shì bù kě shēn shǒu jiā hài yú tā 。」 yú shì sā dàn cóng yē hé huá miàn qián tuì qù 。
Yahweh disse a Satanás: “Eis que tudo o que ele tem está em seu poder”. Só sobre si mesmo não estenda sua mão”. Assim, Satanás saiu da presença de Iavé.
有一天,约伯的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
yǒu yì tiān , yuē bó de ér nǚ zhèng zài tā men zhǎng xiōng de jiā lǐ chī fàn hē jiǔ ,
Caiu num dia em que seus filhos e suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa de seu irmão mais velho,
有报信的来见约伯,说:「牛正耕地,驴在旁边吃草,
yǒu bào xìn de lái jiàn yuē bó , shuō :「 niú zhèng gēng dì , lǘ zài páng biān chī cǎo ,
que um mensageiro veio a Jó, e disse: “Os bois estavam arando, e os burros alimentando-se ao seu lado,
示巴人忽然闯来,把牲畜掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。」
shì bā rén hū rán chuǎng lái , bǎ shēng chù lǔ qù , bìng yòng dāo shā le pú rén ; wéi yǒu wǒ yì rén táo tuō , lái bào xìn gěi nǐ 。」
e os Sabeanos atacaram, e os levaram embora. Sim, eles mataram os servos com o fio da espada, e eu sozinho escapei para contar a vocês”.
他还说话的时候,又有人来说:「 神从天上降下火来,将群羊和仆人都烧灭了;惟有我一人逃脱,来报信给你。」
tā hái shuō huà de shí hòu , yòu yǒu rén lái shuō :「 shén cóng tiān shàng jiàng xià huǒ lái , jiāng qún yáng hé pú rén dōu shāo miè le ; wéi yǒu wǒ yì rén táo tuō , lái bào xìn gěi nǐ 。」
Enquanto ele ainda estava falando, outro também veio e disse: “O fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os servos, e os consumiu, e só eu escapei para lhe dizer”.
他还说话的时候,又有人来说:「迦勒底人分作三队忽然闯来,把骆驼掳去,并用刀杀了仆人;惟有我一人逃脱,来报信给你。」
tā hái shuō huà de shí hòu , yòu yǒu rén lái shuō :「 jiā lè dǐ rén fēn zuò sān duì hū rán chuǎng lái , bǎ luò tuó lǔ qù , bìng yòng dāo shā le pú rén ; wéi yǒu wǒ yì rén táo tuō , lái bào xìn gěi nǐ 。」
Enquanto ele ainda estava falando, outro também veio e disse: “Os caldeus fizeram três faixas, e varreram os camelos, e os levaram, sim, e mataram os criados com o fio da espada; e eu sozinho escapei para contar”.
他还说话的时候,又有人来说:「你的儿女正在他们长兄的家里吃饭喝酒,
tā hái shuō huà de shí hòu , yòu yǒu rén lái shuō :「 nǐ de ér nǚ zhèng zài tā men zhǎng xiōng de jiā lǐ chī fàn hē jiǔ ,
Enquanto ele ainda estava falando, veio também outro, e disse: “Seus filhos e suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa de seu irmão mais velho,
不料,有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。」
bú liào , yǒu kuáng fēng cóng kuàng yě guā lái , jī dǎ fáng wū de sì jiǎo , fáng wū dǎo tā zài shào nián rén shēn shàng , tā men jiù dōu sǐ le ; wéi yǒu wǒ yì rén táo tuō , lái bào xìn gěi nǐ 。」
e eis que veio um grande vento do deserto, e atingiu os quatro cantos da casa, e caiu sobre os jovens, e eles estão mortos. Só eu escapei para contar a vocês”.
约伯便起来,撕裂外袍,剃了头,伏在地上下拜,
yuē bó biàn qǐ lái , sī liè wài páo , tì le tóu , fú zài dì shàng xià bài ,
Então Jó se levantou, rasgou seu manto, rapou sua cabeça, caiu no chão, e adorou.
说:「我赤身出于母胎,也必赤身归回;赏赐的是耶和华,收取的也是耶和华。耶和华的名是应当称颂的。」
shuō :「 wǒ chì shēn chū yú mǔ tāi , yě bì chì shēn guī huí ; shǎng cì de shì yē hé huá , shōu qǔ de yě shì yē hé huá 。 yē hé huá de míng shì yīng dāng chēng sòng de 。」
Ele disse: “Saí nu do ventre de minha mãe e, nu, voltarei lá”. Yahweh deu, e Yahweh levou. Bendito seja o nome de Iavé”.
在这一切的事上约伯并不犯罪,也不以 神为愚妄 。
zài zhè yí qiè de shì shàng yuē bó bìng bú fàn zuì , yě bù yǐ shén wèi yú wàng 。
Em tudo isso, Jó não pecou, nem acusou Deus de transgressão.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.