中文圣经

Job 15

conhecidas 0/283

tí màn rén yǐ lì fǎ huí dá shuō :

Então Elifaz, o Temanita, respondeu,

zhì huì rén qǐ kě yòng xū kōng de zhī shi huí dá , yòng dōng fēng chōng mǎn dù fù ne ?

“Se um homem sábio responder com conhecimento vãos, e se encher com o vento leste?

tā qǐ kě yòng wú yì de huà hé wú jì yú shì de yán yǔ lǐ lùn ne ?

Should ele raciocina com uma conversa não lucrativa, ou com discursos com os quais ele não pode fazer nenhum bem?

nǐ shì fèi qì jìng wèi de yì , zài shén miàn qián zǔ zhǐ jìng qián de xīn 。

Sim, você acaba com o medo, e dificultam a devoção diante de Deus.

nǐ de zuì niè zhǐ jiào nǐ de kǒu ; nǐ xuǎn yòng guǐ zhà rén de shé tou 。

Pois sua iniqüidade ensina sua boca, e você escolhe o idioma do astuto.

nǐ zì jǐ de kǒu dìng nǐ yǒu zuì , bìng fēi shì wǒ ; nǐ zì jǐ de zuǐ jiàn zhèng nǐ de bú shì 。

Sua própria boca o condena, e não eu. Sim, seus próprios lábios testemunham contra você.

nǐ qǐ shì tóu yí gè bèi shēng de rén ma ? nǐ shòu zào zài zhū shān zhī xiān ma ?

“Você é o primeiro homem que nasceu? Ou você foi trazido para fora antes das colinas?

nǐ céng tīng jiàn shén de mì zhǐ ma ? nǐ hái jiāng zhì huì dú zì dé jìn ma ?

Você já ouviu o conselho secreto de Deus? Você limita a sabedoria a si mesmo?

nǐ zhī dào shén me shì wǒ men bù zhī dào de ne ? nǐ míng bái shén me shì wǒ men bù míng bái de ne ?

O que você sabe que nós não sabemos? O que você entende que não está em nós?

wǒ men zhè lǐ yǒu bái fà de hé nián jì lǎo mài de , bǐ nǐ fù qīn hái lǎo 。

Conosco estão tanto os homens de cabeça cinzenta quanto os muito idosos, muito mais velho que seu pai.

shén yòng wēn hé de huà ān wèi nǐ , nǐ yǐ wéi tài xiǎo ma ?

Os consolos de Deus são pequenos demais para você, mesmo a palavra que é gentil para você?

nǐ de xīn wèi hé jiāng nǐ bī qù ? nǐ de yǎn wèi hé mào chū huǒ xīng ,

Por que seu coração o leva embora? Por que seus olhos piscam,

使

shǐ nǐ de líng fǎn duì shén , yě rèn nǐ de kǒu fā zhè yán yǔ ?

que você vira seu espírito contra Deus, e deixar que tais palavras saiam de sua boca?

rén shì shén me , jìng suàn wèi jié jìng ne ? fù rén suǒ shēng de shì shén me , jìng suàn wèi yì ne ?

O que é o homem, que ele deve estar limpo? O que é aquele que nasce de uma mulher, que deve ser justo?

shén bú xìn kào tā de zhòng shèng zhě ; zài tā yǎn qián , tiān yě bù jié jìng ,

Eis que ele não deposita nenhuma confiança em seus santos. Sim, os céus não estão limpos à sua vista;

hé kuàng nà wū huì kě zēng 、 hē zuì niè rú shuǐ de shì rén ne !

o quanto menos um que é abominável e corrupto, um homem que bebe iniquidade como água!

wǒ zhǐ shì nǐ , nǐ yào tīng ; wǒ yào shù shuō suǒ kàn jiàn de ,

“Eu lhes mostrarei, escutem-me; o que vi eu declararei

jiù shì zhì huì rén cóng liè zǔ suǒ shòu , chuán shuō ér bù yǐn mán de 。

(o que os sábios disseram por seus pais, e não o esconderam;

zhè dì wéi dú cì gěi tā men , bìng méi yǒu wài rén cóng tā men zhōng jiān jīng guò 。

a quem somente a terra foi dada, e nenhum desconhecido passou entre eles):

è rén yì shēng zhī rì qú láo tòng kǔ ; qiáng bào rén yì shēng de nián shù yě shì rú cǐ 。

o malvado se contorce de dor todos os seus dias, mesmo o número de anos que são passados para o opressor.

jīng xià de shēng yīn cháng zài tā ěr zhōng ; zài píng ān shí , qiǎng duó de bì lín dào tā nà lǐ 。

Um som de terrores está em seus ouvidos. Na prosperidade, o destruidor virá sobre ele.

tā bú xìn zì jǐ néng cóng hēi àn zhōng zhuǎn huí ; tā bèi dāo jiàn děng hòu 。

Ele não acredita que voltará da escuridão. Ele é esperado pela espada.

tā piāo liú zài wài qiú shí , shuō : nǎ lǐ yǒu shí wù ne ? tā zhī dào hēi àn de rì zi zài tā shǒu biān yù bèi hǎo le 。

Ele vagueia pelo exterior em busca de pão, dizendo: “Onde ele está? Ele sabe que o dia da escuridão está pronto em suas mãos.

jí nán kùn kǔ jiào tā hài pà , ér qiě shèng le tā , hǎo xiàng jūn wáng yù bèi shàng zhèn yí yàng 。

A angústia e a angústia o fazem ter medo. Eles prevalecem contra ele, como um rei pronto para a batalha.

tā shēn shǒu gōng jī shén , yǐ jiāo ào gōng jī quán néng zhě ,

Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se comporta orgulhosamente contra o Todo-Poderoso,

tǐng zhe jǐng xiàng , yòng dùn pái de hòu tū miàn xiàng quán néng zhě zhí chuǎng ;

he corre contra ele com um pescoço duro, com os escudos grossos de seus fivelas,

shì yīn tā de liǎn méng shàng zhī yóu , yāo jī chéng féi ròu 。

porque ele cobriu seu rosto com sua gordura, e recolheu gordura em suas coxas.

tā céng zhù zài huāng liáng chéng yì , wú rén jū zhù 、 jiāng chéng luàn duī de fáng wū 。

Ele viveu em cidades desoladas, em casas que ninguém habitava, que estavam prontos para se tornarem montões.

tā bù dé fù zú , cái wù bù dé cháng cún , chǎn yè zài dì shàng yě bù jiā zēng 。

Ele não será rico, nem sua substância continuará, nem seus pertences serão estendidos sobre a terra.

tā bù dé chū lí hēi àn 。 huǒ yàn yào jiāng tā de zhī zǐ shāo gān ; yīn shén kǒu zhōng de qì , tā yào miè wáng 。

Ele não sairá da escuridão. A chama secará seus galhos. Ele irá embora pelo sopro da boca de Deus.

tā bú yòng yǐ kào xū jiǎ qī hǒng zì jǐ , yīn xū jiǎ bì chéng wéi tā de bào yìng 。

Que ele não confie no vazio, enganando-se a si mesmo, para o vazio será sua recompensa.

绿

tā de rì qī wèi dào zhī xiān , zhè shì bì chéng jiù ; tā de zhī zǐ bù dé qīng lǜ 。

Será realizado antes de seu tempo. Seu ramo não será verde.

tā bì xiàng pú táo shù de pú táo , wèi shú ér luò ; yòu xiàng gǎn lǎn shù de huā , yì kāi ér xiè 。

He vai sacudir sua uva não madura como a videira, e lançará fora sua flor como a oliveira.

贿

yuán lái bú jìng qián zhī bèi bì wú shēng yù ; shòu huì lù zhī rén de zhàng péng bì bèi huǒ shāo 。

Para a empresa dos sem Deus será estéril, e o fogo consumirá as barracas de suborno.

怀

tā men suǒ huái de shì dú hài , suǒ shēng de shì zuì niè ; xīn lǐ suǒ yù bèi de shì guǐ zhà 。

Eles concebem a maldade e produzem a iniqüidade. O coração deles prepara o engano”.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.