Job 15
智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满肚腹呢?
zhì huì rén qǐ kě yòng xū kōng de zhī shi huí dá , yòng dōng fēng chōng mǎn dù fù ne ?
“Se um homem sábio responder com conhecimento vãos, e se encher com o vento leste?
他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
tā qǐ kě yòng wú yì de huà hé wú jì yú shì de yán yǔ lǐ lùn ne ?
Should ele raciocina com uma conversa não lucrativa, ou com discursos com os quais ele não pode fazer nenhum bem?
你是废弃敬畏的意, 在 神面前阻止敬虔的心。
nǐ shì fèi qì jìng wèi de yì , zài shén miàn qián zǔ zhǐ jìng qián de xīn 。
Sim, você acaba com o medo, e dificultam a devoção diante de Deus.
你的罪孽指教你的口; 你选用诡诈人的舌头。
nǐ de zuì niè zhǐ jiào nǐ de kǒu ; nǐ xuǎn yòng guǐ zhà rén de shé tou 。
Pois sua iniqüidade ensina sua boca, e você escolhe o idioma do astuto.
你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
nǐ zì jǐ de kǒu dìng nǐ yǒu zuì , bìng fēi shì wǒ ; nǐ zì jǐ de zuǐ jiàn zhèng nǐ de bú shì 。
Sua própria boca o condena, e não eu. Sim, seus próprios lábios testemunham contra você.
你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
nǐ qǐ shì tóu yí gè bèi shēng de rén ma ? nǐ shòu zào zài zhū shān zhī xiān ma ?
“Você é o primeiro homem que nasceu? Ou você foi trazido para fora antes das colinas?
你曾听见 神的密旨吗? 你还将智慧独自得尽吗?
nǐ céng tīng jiàn shén de mì zhǐ ma ? nǐ hái jiāng zhì huì dú zì dé jìn ma ?
Você já ouviu o conselho secreto de Deus? Você limita a sabedoria a si mesmo?
你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
nǐ zhī dào shén me shì wǒ men bù zhī dào de ne ? nǐ míng bái shén me shì wǒ men bù míng bái de ne ?
O que você sabe que nós não sabemos? O que você entende que não está em nós?
我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
wǒ men zhè lǐ yǒu bái fà de hé nián jì lǎo mài de , bǐ nǐ fù qīn hái lǎo 。
Conosco estão tanto os homens de cabeça cinzenta quanto os muito idosos, muito mais velho que seu pai.
神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
shén yòng wēn hé de huà ān wèi nǐ , nǐ yǐ wéi tài xiǎo ma ?
Os consolos de Deus são pequenos demais para você, mesmo a palavra que é gentil para você?
你的心为何将你逼去? 你的眼为何冒出火星,
nǐ de xīn wèi hé jiāng nǐ bī qù ? nǐ de yǎn wèi hé mào chū huǒ xīng ,
Por que seu coração o leva embora? Por que seus olhos piscam,
使你的灵反对 神, 也任你的口发这言语?
shǐ nǐ de líng fǎn duì shén , yě rèn nǐ de kǒu fā zhè yán yǔ ?
que você vira seu espírito contra Deus, e deixar que tais palavras saiam de sua boca?
人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
rén shì shén me , jìng suàn wèi jié jìng ne ? fù rén suǒ shēng de shì shén me , jìng suàn wèi yì ne ?
O que é o homem, que ele deve estar limpo? O que é aquele que nasce de uma mulher, que deve ser justo?
神不信靠他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
shén bú xìn kào tā de zhòng shèng zhě ; zài tā yǎn qián , tiān yě bù jié jìng ,
Eis que ele não deposita nenhuma confiança em seus santos. Sim, os céus não estão limpos à sua vista;
何况那污秽可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
hé kuàng nà wū huì kě zēng 、 hē zuì niè rú shuǐ de shì rén ne !
o quanto menos um que é abominável e corrupto, um homem que bebe iniquidade como água!
我指示你,你要听; 我要述说所看见的,
wǒ zhǐ shì nǐ , nǐ yào tīng ; wǒ yào shù shuō suǒ kàn jiàn de ,
“Eu lhes mostrarei, escutem-me; o que vi eu declararei
就是智慧人从列祖所受, 传说而不隐瞒的。
jiù shì zhì huì rén cóng liè zǔ suǒ shòu , chuán shuō ér bù yǐn mán de 。
(o que os sábios disseram por seus pais, e não o esconderam;
这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
zhè dì wéi dú cì gěi tā men , bìng méi yǒu wài rén cóng tā men zhōng jiān jīng guò 。
a quem somente a terra foi dada, e nenhum desconhecido passou entre eles):
恶人一生之日劬劳痛苦; 强暴人一生的年数也是如此。
è rén yì shēng zhī rì qú láo tòng kǔ ; qiáng bào rén yì shēng de nián shù yě shì rú cǐ 。
o malvado se contorce de dor todos os seus dias, mesmo o número de anos que são passados para o opressor.
惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,抢夺的必临到他那里。
jīng xià de shēng yīn cháng zài tā ěr zhōng ; zài píng ān shí , qiǎng duó de bì lín dào tā nà lǐ 。
Um som de terrores está em seus ouvidos. Na prosperidade, o destruidor virá sobre ele.
他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
tā bú xìn zì jǐ néng cóng hēi àn zhōng zhuǎn huí ; tā bèi dāo jiàn děng hòu 。
Ele não acredita que voltará da escuridão. Ele é esperado pela espada.
他漂流在外求食,说:哪里有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
tā piāo liú zài wài qiú shí , shuō : nǎ lǐ yǒu shí wù ne ? tā zhī dào hēi àn de rì zi zài tā shǒu biān yù bèi hǎo le 。
Ele vagueia pelo exterior em busca de pão, dizendo: “Onde ele está? Ele sabe que o dia da escuridão está pronto em suas mãos.
急难困苦叫他害怕, 而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
jí nán kùn kǔ jiào tā hài pà , ér qiě shèng le tā , hǎo xiàng jūn wáng yù bèi shàng zhèn yí yàng 。
A angústia e a angústia o fazem ter medo. Eles prevalecem contra ele, como um rei pronto para a batalha.
他伸手攻击 神, 以骄傲攻击全能者,
tā shēn shǒu gōng jī shén , yǐ jiāo ào gōng jī quán néng zhě ,
Porque ele estendeu sua mão contra Deus, e se comporta orgulhosamente contra o Todo-Poderoso,
挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
tǐng zhe jǐng xiàng , yòng dùn pái de hòu tū miàn xiàng quán néng zhě zhí chuǎng ;
he corre contra ele com um pescoço duro, com os escudos grossos de seus fivelas,
是因他的脸蒙上脂油, 腰积成肥肉。
shì yīn tā de liǎn méng shàng zhī yóu , yāo jī chéng féi ròu 。
porque ele cobriu seu rosto com sua gordura, e recolheu gordura em suas coxas.
他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
tā céng zhù zài huāng liáng chéng yì , wú rén jū zhù 、 jiāng chéng luàn duī de fáng wū 。
Ele viveu em cidades desoladas, em casas que ninguém habitava, que estavam prontos para se tornarem montões.
他不得富足,财物不得常存, 产业在地上也不加增。
tā bù dé fù zú , cái wù bù dé cháng cún , chǎn yè zài dì shàng yě bù jiā zēng 。
Ele não será rico, nem sua substância continuará, nem seus pertences serão estendidos sobre a terra.
他不得出离黑暗。 火焰要将他的枝子烧干; 因 神口中的气,他要灭亡 。
tā bù dé chū lí hēi àn 。 huǒ yàn yào jiāng tā de zhī zǐ shāo gān ; yīn shén kǒu zhōng de qì , tā yào miè wáng 。
Ele não sairá da escuridão. A chama secará seus galhos. Ele irá embora pelo sopro da boca de Deus.
他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
tā bú yòng yǐ kào xū jiǎ qī hǒng zì jǐ , yīn xū jiǎ bì chéng wéi tā de bào yìng 。
Que ele não confie no vazio, enganando-se a si mesmo, para o vazio será sua recompensa.
他的日期未到之先,这事必成就; 他的枝子不得青绿。
tā de rì qī wèi dào zhī xiān , zhè shì bì chéng jiù ; tā de zhī zǐ bù dé qīng lǜ 。
Será realizado antes de seu tempo. Seu ramo não será verde.
他必像葡萄树的葡萄,未熟而落; 又像橄榄树的花,一开而谢。
tā bì xiàng pú táo shù de pú táo , wèi shú ér luò ; yòu xiàng gǎn lǎn shù de huā , yì kāi ér xiè 。
He vai sacudir sua uva não madura como a videira, e lançará fora sua flor como a oliveira.
原来不敬虔之辈必无生育; 受贿赂之人的帐棚必被火烧。
yuán lái bú jìng qián zhī bèi bì wú shēng yù ; shòu huì lù zhī rén de zhàng péng bì bèi huǒ shāo 。
Para a empresa dos sem Deus será estéril, e o fogo consumirá as barracas de suborno.
他们所怀的是毒害,所生的是罪孽; 心里所预备的是诡诈。
tā men suǒ huái de shì dú hài , suǒ shēng de shì zuì niè ; xīn lǐ suǒ yù bèi de shì guǐ zhà 。
Eles concebem a maldade e produzem a iniqüidade. O coração deles prepara o engano”.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.