中文圣经

Job 28

conhecidas 0/196

yín zi yǒu kuàng ; liàn jīn yǒu fāng 。

“Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.

tiě cóng dì lǐ wā chū ; tóng cóng shí zhōng róng huà 。

O ferro é retirado da terra, e o cobre é fundido a partir do minério.

rén wéi hēi àn dìng jiè xiàn , chá jiū yōu àn yīn yì de shí tou , zhí dào jí chù ,

O homem põe um fim à escuridão, e busca, até o limite mais distante, as pedras da obscuridade e da escuridão espessa.

zài wú rén jū zhù zhī chù páo kāi kuàng xué , guò lù de rén yě xiǎng bú dào tā men ; yòu yǔ rén yuǎn lí , xuán zài kōng zhōng yáo lái yáo qù 。

Ele quebra um eixo a partir de onde as pessoas vivem. Eles são esquecidos pelo pé. Eles ficam longe dos homens, eles balançam para frente e para trás.

zhì yú dì , néng chū liáng shí , dì nèi hǎo xiàng bèi huǒ fān qǐ lái 。

Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.

dì zhōng de shí tou yǒu lán bǎo shí , bìng yǒu jīn shā 。

As safiras vêm de suas rochas. Tem pó de ouro.

kuàng zhōng de lù zhì niǎo bù dé zhī dào ; yīng yǎn yě wèi jiàn guò 。

Esse caminho que nenhuma ave de rapina conhece, nem o olho do falcão o viu.

kuáng ào de yě shòu wèi céng xíng guò ; měng liè de shī zi yě wèi céng jīng guò 。

Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.

rén shēn shǒu záo kāi jiān shí , qīng dǎo shān gēn ,

Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.

zài pán shí zhōng záo chū shuǐ dào , qīn yǎn kàn jiàn gè yàng bǎo wù 。

Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.

使

tā fēng bì shuǐ bù dé dī liú , shǐ yǐn cáng de wù xiǎn lù chū lái 。

Ele liga os riachos que eles não gotejam. A coisa que está escondida ele traz à luz.

rán ér , zhì huì yǒu hé chù kě xún ? cōng ming zhī chù zài nǎ lǐ ne ?

“Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?

zhì huì de jià zhí wú rén néng zhī , zài huó rén zhī dì yě wú chù kě xún 。

O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.

shēn yuān shuō : bú zài wǒ nèi ; cāng hǎi shuō : bú zài wǒ zhōng 。

O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.

zhì huì fēi yòng huáng jīn kě dé , yě bù néng píng bái yín wèi tā de jià zhí 。

Não pode ser comprado por ouro, nem a prata será pesada por seu preço.

é fěi jīn hé guì zhòng de hóng mǎ nǎo , bìng lán bǎo shí , bù zú yǔ jiào liàng ;

Não pode ser valorizado com o ouro de Ophir, com o precioso ônix, ou a safira.

huáng jīn hé bō lí bù zú yǔ bǐ jiào ; jīng jīn de qì mǐn bù zú yǔ duì huàn 。

Ouro e vidro não podem ser iguais, nem será trocado por jóias de ouro fino.

shān hú 、 shuǐ jīng dōu bù zú lùn ; zhì huì de jià zhí shèng guò zhēn zhū 。

Nenhuma menção será feita ao coral ou ao cristal. Sim, o preço da sabedoria está acima dos rubis.

gǔ shí de hóng bì xǐ bù zú yǔ bǐ jiào ; jīng jīn yě bù zú yǔ jiào liàng 。

O topázio da Etiópia não se igualará a ele. Não será valorizado com ouro puro.

zhì huì cóng hé chù lái ne ? cōng ming zhī chù zài nǎ lǐ ne ?

De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?

shì xiàng yí qiè yǒu shēng mìng de yǎn mù yǐn cáng , xiàng kōng zhōng de fēi niǎo yǎn bì 。

Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.

miè méi hé sǐ wáng shuō : wǒ men fēng wén qí míng 。

Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.

shén míng bái zhì huì de dào lù , xiǎo de zhì huì de suǒ zài 。

“Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.

yīn tā jiàn chá zhí dào dì jí , biàn guān pǔ tiān zhī xià ,

Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.

yào wèi fēng dìng qīng zhòng , yòu dù liàng zhū shuǐ ;

Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.

tā wèi yǔ lù dìng mìng lìng , wèi léi diàn dìng dào lù 。

Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,

nà shí tā kàn jiàn zhì huì , ér qiě shù shuō ; tā jiān dìng , bìng qiě chá jiū 。

então ele o viu, e o declarou. Ele o estabeleceu, sim, e o pesquisou.

便

tā duì rén shuō : jìng wèi zhǔ jiù shì zhì huì ; yuǎn lí è biàn shì cōng ming 。

Ao homem, disse ele, Eis o temor do Senhor, que é sabedoria”. Partir do mal é compreender'”.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.