Job 3
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
cǐ hòu , yuē bó kāi kǒu zhòu zǔ zì jǐ de shēng rì ,
Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
愿我生的那日 和说怀了男胎的那夜都灭没。
yuàn wǒ shēng de nà rì hé shuō huái le nán tāi de nà yè dōu miè méi 。
“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.
愿那日变为黑暗; 愿 神不从上面寻找它; 愿亮光不照于其上。
yuàn nà rì biàn wèi hēi àn ; yuàn shén bù cóng shàng miàn xún zhǎo tā ; yuàn liàng guāng bú zhào yú qí shàng 。
Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.
愿黑暗和死荫索取那日; 愿密云停在其上; 愿日蚀恐吓它。
yuàn hēi àn hé sǐ yìn suǒ qǔ nà rì ; yuàn mì yún tíng zài qí shàng ; yuàn rì shí kǒng hè tā 。
Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.
愿那夜被幽暗夺取, 不在年中的日子同乐, 也不入月中的数目。
yuàn nà yè bèi yōu àn duó qǔ , bú zài nián zhōng de rì zi tóng lè , yě bú rù yuè zhōng de shù mù 。
Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.
愿那夜没有生育, 其间也没有欢乐的声音。
yuàn nà yè méi yǒu shēng yù , qí jiān yě méi yǒu huān lè de shēng yīn 。
Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的 咒诅那夜。
yuàn nà zhòu zǔ rì zi qiě néng rě dòng è yú de zhòu zǔ nà yè 。
Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.
愿那夜黎明的星宿变为黑暗, 盼亮却不亮, 也不见早晨的光线 ;
yuàn nà yè lí míng de xīng sù biàn wèi hēi àn , pàn liàng què bú liàng , yě bú jiàn zǎo chén de guāng xiàn ;
Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,
因没有把怀我胎的门关闭, 也没有将患难对我的眼隐藏。
yīn méi yǒu bǎ huái wǒ tāi de mén guān bì , yě méi yǒu jiāng huàn nàn duì wǒ de yǎn yǐn cáng 。
porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.
我为何不出母胎而死? 为何不出母腹绝气?
wǒ wèi hé bù chū mǔ tāi ér sǐ ? wèi hé bù chū mǔ fù jué qì ?
“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?
为何有膝接收我? 为何有奶哺养我?
wèi hé yǒu xī jiē shōu wǒ ? wèi hé yǒu nǎi bǔ yǎng wǒ ?
Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?
不然,我就早已躺卧安睡,
bù rán , wǒ jiù zǎo yǐ tǎng wò ān shuì ,
Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
hé dì shàng wèi zì jǐ zhòng zào huāng qiū de jūn wáng 、 móu shì ,
com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;
或与有金子、将银子装满了房屋的王子 一同安息;
huò yǔ yǒu jīn zǐ 、 jiāng yín zi zhuāng mǎn le fáng wū de wáng zǐ yì tóng ān xī ;
ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;
或像隐而未现、不到期而落的胎, 归于无有,如同未见光的婴孩。
huò xiàng yǐn ér wèi xiàn 、 bú dào qī ér luò de tāi , guī yú wú yǒu , rú tóng wèi jiàn guāng de yīng hái 。
ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.
在那里恶人止息搅扰, 困乏人得享安息,
zài nà lǐ è rén zhǐ xī jiǎo rǎo , kùn fá rén dé xiǎng ān xī ,
Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.
被囚的人同得安逸, 不听见督工的声音。
bèi qiú de rén tóng dé ān yì , bù tīng jiàn dū gōng de shēng yīn 。
Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.
大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
dà xiǎo dōu zài nà lǐ ; nú pú tuō lí zhǔ rén de xiá zhì 。
Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.
受患难的人为何有光赐给他呢? 心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
shòu huàn nàn de rén wèi hé yǒu guāng cì gěi tā ne ? xīn zhōng chóu kǔ de rén wéi hé yǒu shēng mìng cì gěi tā ne ?
“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,
他们切望死,却不得死; 求死,胜于求隐藏的珍宝。
tā men qiè wàng sǐ , què bù dé sǐ ; qiú sǐ , shèng yú qiú yǐn cáng de zhēn bǎo 。
que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,
他们寻见坟墓就快乐, 极其欢喜。
tā men xún jiàn fén mù jiù kuài lè , jí qí huān xǐ 。
que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困, 为何有光赐给他呢?
rén de dào lù jì rán zhē yǐn , shén yòu bǎ tā sì miàn wéi kùn , wèi hé yǒu guāng cì gěi tā ne ?
Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?
我未曾吃饭就发出叹息; 我唉哼的声音涌出如水。
wǒ wèi céng chī fàn jiù fā chū tàn xī ; wǒ ài hēng de shēng yīn yǒng chū rú shuǐ 。
Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.
因我所恐惧的临到我身, 我所惧怕的迎我而来。
yīn wǒ suǒ kǒng jù de lín dào wǒ shēn , wǒ suǒ jù pà de yíng wǒ ér lái 。
Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.
我不得安逸,不得平静, 也不得安息,却有患难来到。
wǒ bù dé ān yì , bù dé píng jìng , yě bù dé ān xī , què yǒu huàn nàn lái dào 。
Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.