中文圣经

Job 3

conhecidas 0/192

cǐ hòu , yuē bó kāi kǒu zhòu zǔ zì jǐ de shēng rì ,

Depois deste trabalho abriu sua boca, e amaldiçoou o dia de seu nascimento.

shuō :

Respondeu Jó:

怀

yuàn wǒ shēng de nà rì hé shuō huái le nán tāi de nà yè dōu miè méi 。

“Que pereça o dia em que eu nasci, a noite que dizia: “Há um menino concebido”.

yuàn nà rì biàn wèi hēi àn ; yuàn shén bù cóng shàng miàn xún zhǎo tā ; yuàn liàng guāng bú zhào yú qí shàng 。

Que esse dia seja uma escuridão. Não deixe que Deus de cima o busque, nem deixar a luz brilhar sobre ela.

yuàn hēi àn hé sǐ yìn suǒ qǔ nà rì ; yuàn mì yún tíng zài qí shàng ; yuàn rì shí kǒng hè tā 。

Deixe a escuridão e a sombra da morte reivindicá-la para si mesmos. Deixe uma nuvem habitar sobre ela. Que tudo isso faça o dia negro aterrorizá-lo.

yuàn nà yè bèi yōu àn duó qǔ , bú zài nián zhōng de rì zi tóng lè , yě bú rù yuè zhōng de shù mù 。

Quanto a essa noite, deixe que a escuridão espessa se apodere dela. Que não se regozije entre os dias do ano. Que não chegue ao número dos meses.

yuàn nà yè méi yǒu shēng yù , qí jiān yě méi yǒu huān lè de shēng yīn 。

Eis, que essa noite seja estéril. Que nenhuma voz alegre venha aí.

yuàn nà zhòu zǔ rì zi qiě néng rě dòng è yú de zhòu zǔ nà yè 。

Let eles amaldiçoam quem amaldiçoa o dia, que estão prontos para despertar o leviatã.

宿线

yuàn nà yè lí míng de xīng sù biàn wèi hēi àn , pàn liàng què bú liàng , yě bú jiàn zǎo chén de guāng xiàn ;

Que as estrelas de seu crepúsculo sejam escuras. Deixe que ela procure luz, mas não tenha nenhuma, nem deixá-lo ver as pálpebras da manhã,

怀

yīn méi yǒu bǎ huái wǒ tāi de mén guān bì , yě méi yǒu jiāng huàn nàn duì wǒ de yǎn yǐn cáng 。

porque não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu problemas de meus olhos.

wǒ wèi hé bù chū mǔ tāi ér sǐ ? wèi hé bù chū mǔ fù jué qì ?

“Por que eu não morri do útero? Por que eu não desisti do espírito quando minha mãe me aborreceu?

wèi hé yǒu xī jiē shōu wǒ ? wèi hé yǒu nǎi bǔ yǎng wǒ ?

Por que os joelhos me receberam? Ou por que o peito, que eu deveria amamentar?

bù rán , wǒ jiù zǎo yǐ tǎng wò ān shuì ,

Por enquanto, eu deveria ter me deitado e ter ficado quieto. Eu deveria ter dormido, então eu estaria em repouso,

hé dì shàng wèi zì jǐ zhòng zào huāng qiū de jūn wáng 、 móu shì ,

com reis e conselheiros da terra, que construíram lugares de resíduos para si mesmos;

huò yǔ yǒu jīn zǐ 、 jiāng yín zi zhuāng mǎn le fáng wū de wáng zǐ yì tóng ān xī ;

ou com príncipes que tinham ouro, que enchiam suas casas de prata;

huò xiàng yǐn ér wèi xiàn 、 bú dào qī ér luò de tāi , guī yú wú yǒu , rú tóng wèi jiàn guāng de yīng hái 。

ou como um nascimento inoportuno escondido que eu não tinha sido, como bebês que nunca viram a luz.

zài nà lǐ è rén zhǐ xī jiǎo rǎo , kùn fá rén dé xiǎng ān xī ,

Ali os ímpios deixam de incomodar. Aí o cansaço está em repouso.

bèi qiú de rén tóng dé ān yì , bù tīng jiàn dū gōng de shēng yīn 。

Ali os prisioneiros estão à vontade juntos. Eles não ouvem a voz do mestre de tarefas.

dà xiǎo dōu zài nà lǐ ; nú pú tuō lí zhǔ rén de xiá zhì 。

Os pequenos e os grandes estão lá. O servo está livre de seu amo.

shòu huàn nàn de rén wèi hé yǒu guāng cì gěi tā ne ? xīn zhōng chóu kǔ de rén wéi hé yǒu shēng mìng cì gěi tā ne ?

“Por que se dá luz a quem está na miséria, vida para o amargo de alma,

tā men qiè wàng sǐ , què bù dé sǐ ; qiú sǐ , shèng yú qiú yǐn cáng de zhēn bǎo 。

que anseiam pela morte, mas ela não chega; e cavar para ele mais do que para tesouros escondidos,

tā men xún jiàn fén mù jiù kuài lè , jí qí huān xǐ 。

que se regozijam excessivamente, e estão contentes, quando podem encontrar a sepultura?

rén de dào lù jì rán zhē yǐn , shén yòu bǎ tā sì miàn wéi kùn , wèi hé yǒu guāng cì gěi tā ne ?

Por que é dada luz a um homem cujo caminho está escondido, em quem Deus se envolveu?

wǒ wèi céng chī fàn jiù fā chū tàn xī ; wǒ ài hēng de shēng yīn yǒng chū rú shuǐ 。

Pois meu suspiro vem antes de eu comer. Meus gemidos são derramados como água.

yīn wǒ suǒ kǒng jù de lín dào wǒ shēn , wǒ suǒ jù pà de yíng wǒ ér lái 。

Pois o que eu temo vem sobre mim, aquilo de que tenho medo vem até mim.

wǒ bù dé ān yì , bù dé píng jìng , yě bù dé ān xī , què yǒu huàn nàn lái dào 。

Não estou à vontade, nem estou quieto, nem tenho descanso; mas vêm os problemas”.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.