Job 4
人若想与你说话,你就厌烦吗? 但谁能忍住不说呢?
rén ruò xiǎng yǔ nǐ shuō huà , nǐ jiù yàn fán ma ? dàn shuí néng rěn zhù bù shuō ne ?
“Se alguém se aventurar a falar com você, você ficará de luto? Mas quem pode se impedir de falar?
你素来教导许多的人, 又坚固软弱的手。
nǐ sù lái jiào dǎo xǔ duō de rén , yòu jiān gù ruǎn ruò de shǒu 。
Veja, você já instruiu muitos, você fortaleceu as mãos fracas.
你的言语曾扶助那将要跌倒的人; 你又使软弱的膝稳固。
nǐ de yán yǔ céng fú zhù nà jiāng yào diē dǎo de rén ; nǐ yòu shǐ ruǎn ruò de xī wěn gù 。
Suas palavras apoiaram aquele que estava caindo, você tornou os joelhos frágeis e firmes.
但现在祸患临到你,你就昏迷, 挨近你,你便惊惶。
dàn xiàn zài huò huàn lín dào nǐ , nǐ jiù hūn mí , āi jìn nǐ , nǐ biàn jīng huáng 。
Mas agora chegou até você, e você desmaia. Isso o toca, e você está perturbado.
你的倚靠不是在你敬畏 神吗? 你的盼望不是在你行事纯正吗?
nǐ de yǐ kào bú shì zài nǐ jìng wèi shén ma ? nǐ de pàn wàng bú shì zài nǐ xíng shì chún zhèng ma ?
Sua piedade não é sua confiança? A integridade de seus caminhos não é sua esperança?
请你追想:无辜的人有谁灭亡? 正直的人在何处剪除?
qǐng nǐ zhuī xiǎng : wú gū de rén yǒu shuí miè wáng ? zhèng zhí de rén zài hé chù jiǎn chú ?
“Lembre-se, agora, quem pereceu, sendo inocente? Ou onde foram os cortes verticais?
按我所见,耕罪孽、种毒害的人 都照样收割。
àn wǒ suǒ jiàn , gēng zuì niè 、 zhǒng dú hài de rén dōu zhào yàng shōu gē 。
According ao que tenho visto, aqueles que lavram a iniqüidade e semear problemas, colher o mesmo.
神一出气,他们就灭亡; 神一发怒,他们就消没。
shén yì chū qì , tā men jiù miè wáng ; shén yì fā nù , tā men jiù xiāo méi 。
Pelo sopro de Deus eles perecem. Pela explosão de sua raiva eles são consumidos.
狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息; 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
shī zi de hǒu jiào hé měng shī de shēng yīn jìn dōu zhǐ xī ; shào zhuàng shī zi de yá chǐ yě dōu qiāo diào 。
O rugido do leão, e a voz do leão feroz, os dentes dos leões jovens, estão quebrados.
老狮子因绝食而死; 母狮之子也都离散。
lǎo shī zi yīn jué shí ér sǐ ; mǔ shī zhī zǐ yě dōu lí sàn 。
O velho leão perece por falta de presa. As crias da leoa estão dispersas no exterior.
我暗暗地得了默示; 我耳朵也听其细微的声音。
wǒ àn àn dì dé le mò shì ; wǒ ěr duo yě tīng qí xì wēi de shēng yīn 。
“Agora uma coisa foi trazida secretamente para mim. Meu ouvido recebeu um sussurro disso.
在思念夜中、异象之间, 世人沉睡的时候,
zài sī niàn yè zhōng 、 yì xiàng zhī jiān , shì rén chén shuì de shí hòu ,
Em pensamentos das visões da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens,
恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
kǒng jù 、 zhàn jīng lín dào wǒ shēn , shǐ wǒ bǎi gǔ dǎ zhàn 。
o medo veio sobre mim, e tremendo, o que fez todos os meus ossos tremerem.
有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
yǒu líng cóng wǒ miàn qián jīng guò , wǒ shēn shàng de háo máo zhí lì 。
Então um espírito passou diante do meu rosto. Os cabelos da minha carne se levantaram.
那灵停住, 我却不能辨其形状; 有影像在我眼前。 我在静默中听见有声音说:
nà líng tíng zhù , wǒ què bù néng biàn qí xíng zhuàng ; yǒu yǐng xiàng zài wǒ yǎn qián 。 wǒ zài jìng mò zhōng tīng jiàn yǒu shēng yīn shuō :
Ficou parado, mas eu não conseguia discernir sua aparência. Um formulário estava diante dos meus olhos. Silêncio, então eu ouvi uma voz, dizendo,
必死的人岂能比 神公义吗? 人岂能比造他的主洁净吗?
bì sǐ de rén qǐ néng bǐ shén gōng yì ma ? rén qǐ néng bǐ zào tā de zhǔ jié jìng ma ?
'O homem mortal deve ser mais justo que Deus? Será que um homem deve ser mais puro que seu Criador?
主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
zhǔ bú xìn kào tā de chén pú , bìng qiě zhǐ tā de shǐ zhě wèi yú mèi ;
Eis que ele não deposita confiança em seus servos. Ele acusa seus anjos de erro.
何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
hé kuàng nà zhù zài tǔ fáng 、 gēn jī zài chén tǔ lǐ 、 bèi dù chóng suǒ huǐ huài de rén ne ?
Quanto mais aqueles que moram em casas de barro, cuja base está no pó, que são esmagados diante da traça!
早晚之间,就被毁灭, 永归无有,无人理会。
zǎo wǎn zhī jiān , jiù bèi huǐ miè , yǒng guī wú yǒu , wú rén lǐ huì 。
Between de manhã e à noite eles são destruídos. Eles perecem para sempre sem nada a ver com isso.
他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。
tā zhàng péng de shéng suǒ qǐ bù cóng zhōng chōu chū lái ne ? tā sǐ , qiě shì wú zhì huì ér sǐ 。
O cordão da barraca deles não está arrancado dentro deles? Eles morrem, e isso sem sabedoria”.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.