中文圣经

Job 30

conhecidas 0/256

dàn rú jīn , bǐ wǒ nián shào de rén xì xiào wǒ ; qí rén zhī fù wǒ céng miǎo shì , bù kěn ān zài kān shǒu wǒ yáng qún de gǒu zhōng 。

“Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu me ridicularizaram, cujos pais eu considerava indignos de colocar com meus cães de ovelha.

tā men zhuàng nián de qì lì jì yǐ shuāi bài , qí shǒu zhī lì yǔ wǒ hé yì ne ?

De que me serve a força de suas mãos? homens em que a idade madura pereceu?

饿

tā men yīn qióng fá jī è , shēn tǐ kū shòu , zài huāng fèi qī liáng de yōu àn zhōng kěn gān zào zhī dì ,

They são gafanhotos da falta e da fome. Eles roem o solo seco, no meio da escuridão do desperdício e da desolação.

zài cǎo cóng zhī zhōng cǎi xián cǎo , luó téng de gēn wèi tā men de shí wù 。

Eles depenam ervas salinas junto aos arbustos. As raízes da árvore da vassoura são seu alimento.

tā men cóng rén zhōng bèi gǎn chū ; rén zhuī hǎn tā men rú zéi yì bān ,

Eles são expulsos do meio dos homens. Choram atrás deles como depois de um ladrão,

yǐ zhì tā men zhù zài huāng gǔ zhī jiān , zài dì dòng hé yán xué zhōng ;

so que eles vivem em vales assustadores, e em buracos da terra e das rochas.

zài cǎo cóng zhōng jiào huàn , zài jīng jí xià jù jí 。

Eles se vangloriam entre os arbustos. Elas são reunidas sob as urtigas.

zhè dōu shì yú wán xià jiàn rén de ér nǚ ; tā men bèi biān dǎ , gǎn chū jìng wài 。

Eles são filhos de tolos, sim, filhos de homens maus. Eles foram açoitados para fora da terra.

xiàn zài zhè xiē rén yǐ wǒ wèi gē qǔ , yǐ wǒ wèi xiào tán 。

“Agora me tornei a canção deles. Sim, eu sou uma palavra de ordem para eles.

tā men yàn wù wǒ , duǒ zài páng biān zhàn zhe , bú zhù dì tǔ tuò mò zài wǒ liǎn shàng 。

Eles me abominam, eles se distanciam de mim, e não hesite em cuspir na minha cara.

sōng kāi tā men de shéng suǒ kǔ dài wǒ , zài wǒ miàn qián tuō qù pèi tóu 。

Pois ele desatou seu cordão, e me afligiu; e eles se livraram da contenção diante de mim.

zhè děng xià liú rén zài wǒ yòu biān qǐ lái , tuī kāi wǒ de jiǎo , zhù chéng zhàn lù lái gōng jī wǒ 。

À minha direita, levante a multidão. Eles empurram meus pés para o lado. Eles lançam seus caminhos de destruição contra mim.

zhè xiē wú rén bāng zhù de , huǐ huài wǒ de dào , jiā zēng wǒ de zāi 。

Eles estragam meu caminho. Eles promovem minha destruição sem a ajuda de ninguém.

tā men lái rú tóng chuǎng jìn dà pò kǒu , zài huǐ huài zhī jiān gǔn zài wǒ shēn shàng 。

Como através de uma ampla brecha, eles vêm. Eles se enrolam em meio à ruína.

jīng kǒng lín dào wǒ , qū zhú wǒ de zūn róng rú fēng ; wǒ de fú lù rú yún guò qù 。

Os terroristas se voltaram contra mim. Eles perseguem minha honra como o vento. Meu bem-estar faleceu como uma nuvem.

xiàn zài wǒ xīn jí qí bēi shāng ; kùn kǔ de rì zi jiāng wǒ zhuā zhù 。

“Agora minha alma está derramada dentro de mim. Os dias de aflição se apoderaram de mim.

yè jiān , wǒ lǐ miàn de gǔ tou cì wǒ , téng tòng bù zhǐ , hǎo xiàng kěn wǒ 。

Na estação noturna meus ossos são trespassados em mim, e as dores que me roem não descansam.

yīn shén de dà lì , wǒ de wài yī wū huì bù kān , yòu rú lǐ yī de lǐng zǐ jiāng wǒ chán zhù 。

Minha peça de vestuário está desfigurada por uma grande força. Me prende como o colarinho da minha túnica.

shén bǎ wǒ rēng zài yū ní zhōng , wǒ jiù xiàng chén tǔ hé lú huī yì bān 。

Ele me lançou na lama. Eu me tornei como poeira e cinzas.

zhǔ a , wǒ hū qiú nǐ , nǐ bú yīng yǔn wǒ ; wǒ zhàn qǐ lái , nǐ jiù dìng jīng kàn wǒ 。

Eu choro para você, e você não me responde. Eu me levanto e você me olha de frente.

nǐ xiàng wǒ biàn xīn , dài wǒ cán rěn , yòu yòng dà néng zhuī bī wǒ ,

Você se tornou cruel para mim. Com o poder de sua mão, você me persegue.

使使

bǎ wǒ tí zài fēng zhōng , shǐ wǒ jià fēng ér xíng , yòu shǐ wǒ xiāo miè zài liè fēng zhōng 。

Você me levanta até o vento e me leva com ele. Você me dissolve na tempestade.

使

wǒ zhī dào yào shǐ wǒ lín dào sǐ dì , dào nà wèi zhòng shēng suǒ dìng de yīn zhái 。

Pois eu sei que você me trará à morte, para a casa designada para todos os habitantes.

rán ér , rén pú dǎo qǐ bù shēn shǒu ? yù zāi nàn qǐ bù qiú jiù ne ?

“Entretanto, não se estende uma mão em sua queda? Ou em sua calamidade, portanto, clamando por ajuda?

rén zāo nán , wǒ qǐ bú wèi tā kū qì ne ? rén qióng fá , wǒ qǐ bú wèi tā yōu chóu ne ?

Eu não chorei por ele que estava em apuros? Minha alma não ficou de luto pelos necessitados?

便

wǒ yǎng wàng dé hǎo chù , zāi huò jiù dào le ; wǒ děng dài guāng míng , hēi àn biàn lái le 。

Quando procurei o bem, então veio o mal. Quando esperei pela luz, veio a escuridão.

wǒ xīn lǐ fán rǎo bù ān , kùn kǔ de rì zi lín dào wǒ shēn 。

Meu coração está perturbado, e não descansa. Dias de aflição vieram sobre mim.

wǒ méi yǒu rì guāng jiù āi kū xíng qù ; wǒ zài huì zhōng zhàn zhe qiú jiù 。

Vou de luto sem o sol. Eu me levanto na assembléia e clamo por ajuda.

wǒ yǔ yě gǒu wèi dì xiong , yǔ tuó niǎo wèi tóng bàn 。

Sou um irmão de chacais, e um companheiro de avestruzes.

wǒ de pí fū hēi ér tuō luò ; wǒ de gǔ tou yīn rè shāo jiāo 。

Minha pele cresce preta e se descasca de mim. Meus ossos estão queimados com o calor.

suǒ yǐ , wǒ de qín yīn biàn wèi bēi yīn ; wǒ de xiāo shēng biàn wèi kū shēng 。

Por isso, minha harpa se transformou em luto, e meu cachimbo na voz daqueles que choram.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.