中文圣经

Job 31

conhecidas 0/294

wǒ yǔ yǎn jīng lì yuē , zěn néng liàn liàn zhān wàng chǔ nǚ ne ?

“Eu fiz um pacto com meus olhos; como então devo olhar com luxúria para uma jovem mulher?

cóng zhì shàng de shén suǒ dé zhī fēn , cóng zhì gāo quán néng zhě suǒ dé zhī yè shì shén me ne ?

Para o que é a parte de Deus acima, e a herança do Todo-Poderoso nas alturas?

qǐ bú shì huò huàn lín dào bú yì de , zāi hài lín dào zuò niè de ne ?

Não é uma calamidade para os injustos? e desastre para os trabalhadores da iniqüidade?

shén qǐ bú shì chá kàn wǒ de dào lù , shù diǎn wǒ de jiǎo bù ne ?

Ele não vê meus caminhos, e contar todos os meus passos?

; (

wǒ ruò yǔ xū huǎng tóng háng , jiǎo ruò zhuī suí guǐ zhà ; (

“Se eu tenho andado com falsidade, e meu pé se apressou em enganar

使 ;)

wǒ ruò bèi gōng dào de tiān píng chēng dù , shǐ shén kě yǐ zhī dào wǒ de chún zhèng ;)

(deixe-me ser pesado em um balanço equilibrado, que Deus possa conhecer minha integridade);

wǒ de jiǎo bù ruò piān lí zhèng lù , wǒ de xīn ruò suí zhe wǒ de yǎn mù , ruò yǒu diàn wū nián zài wǒ shǒu shàng ;

se meu passo tiver saído do caminho, se meu coração andasse atrás dos meus olhos, se alguma impureza ficou presa às minhas mãos,

jiù yuàn wǒ suǒ zhǒng de yǒu bié rén chī , wǒ tián suǒ chǎn de bèi bá chū lái 。

then deixe-me semear, e deixe outro comer. Sim, que os produtos do meu campo sejam erradicados.

wǒ ruò shòu mí huò , xiàng fù rén qǐ yín niàn , zài lín shè de mén wài dūn fú ,

“Se meu coração foi seduzido por uma mulher, e eu tenho feito uma espera na porta do meu vizinho,

jiù yuàn wǒ de qī zǐ gěi bié rén tuī mò , bié rén yě yǔ tā tóng shì 。

e depois deixar minha esposa moer por outro, e deixar outros dormirem com ela.

yīn wèi zhè shì dà zuì , shì shěn pàn guān dāng fá de zuì niè 。

Pois isso seria um crime hediondo. Sim, seria uma iniquidade ser punido pelos juízes,

zhè běn shì huǒ fén shāo , zhí dào huǐ miè , bì bá chú wǒ suǒ yǒu de jiā chǎn 。

pois é um incêndio que consome até a destruição, e que erradicaria todo o meu aumento.

wǒ de pú bì yǔ wǒ zhēng biàn de shí hòu , wǒ ruò miǎo shì bù tīng tā men de qíng jié ;

“Se eu desprezei a causa de meu servo masculino ou de minha funcionária, quando eles contendiam comigo,

shén xīng qǐ , wǒ zěn yàng xíng ne ? tā chá wèn , wǒ zěn yàng huí dá ne ?

o que então farei quando Deus se erguer? Quando ele me visitar, o que lhe responderei?

zào wǒ zài fù zhōng de , bù yě shì zào tā ma ? jiāng tā yǔ wǒ tuán zài fù zhōng de qǐ bú shì yí wèi ma ?

Aquele que me fez no útero não o fez? Não nos moldou um no útero?

wǒ ruò bù róng pín hán rén dé qí suǒ yuàn , huò jiào guǎ fù yǎn zhōng shī wàng ,

“Se eu retive os pobres de seu desejo, ou causaram o fracasso dos olhos da viúva,

; (

huò dú zì chī wǒ yì diǎn shí wù , gū ér méi yǒu yǔ wǒ tóng chī ; (

ou ter comido meu bocado sozinho, e o sem-pai não comeu

。)

cóng yòu nián shí gū ér yǔ wǒ tóng cháng , hǎo xiàng fù zǐ yí yàng ; wǒ cóng chū mǔ fù jiù fú zhù guǎ fù 。)

(não, desde minha juventude ele cresceu comigo como com um pai, Eu a guiei desde o ventre de minha mãe);

wǒ ruò jiàn rén yīn wú yī sǐ wáng , huò jiàn qióng fá rén shēn wú zhē gài ;

se eu vi algum perecer por falta de roupas, ou que os necessitados não tinham cobertura;

使

wǒ ruò bù shǐ tā yīn wǒ yáng de máo dé nuǎn , wèi wǒ zhù fú ;

se seu coração não me abençoou, se não tiver sido aquecido com o velo das minhas ovelhas;

wǒ ruò zài chéng mén kǒu jiàn yǒu bāng zhù wǒ de , jǔ shǒu gōng jī gū ér ;

se eu levantei minha mão contra os órfãos de pai, porque eu vi minha ajuda no portão;

qíng yuàn wǒ de jiān tóu cóng quē pén gǔ tuō luò , wǒ de bǎng bì cóng yáng shǐ gǔ zhé duàn 。

depois deixar meu ombro cair da omoplata, e meu braço ser quebrado do osso.

使

yīn shén jiàng de zāi huò shǐ wǒ kǒng jù ; yīn tā de wēi yán , wǒ bù néng wàng wéi 。

Pois a calamidade de Deus é um terror para mim. Por causa de sua majestade, eu não posso fazer nada.

wǒ ruò yǐ huáng jīn wèi zhǐ wàng , duì jīng jīn shuō : nǐ shì wǒ de yǐ kào ;

“Se eu fiz do ouro minha esperança, e disse ao ouro fino: “Você é minha confiança”.

wǒ ruò yīn cái wù fēng yù , yīn wǒ shǒu duō dé zī cái ér huān xǐ ;

Se eu me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão tinha conseguido muito;

wǒ ruò jiàn tài yáng fā guāng , míng yuè xíng zài kōng zhōng ,

se eu tiver visto o sol quando brilhou, ou a lua se movendo em esplendor,

便

xīn jiù àn àn bèi yǐn yòu , kǒu biàn qīn shǒu ;

e meu coração tem sido secretamente seduzido, e minha mão jogou um beijo da minha boca;

zhè yě shì shěn pàn guān dāng fá de zuì niè , yòu shì wǒ bèi qì zài shàng de shén 。

isto também seria uma iniquidade a ser punida pelos juízes, pois eu teria negado o Deus que está acima.

便; (

wǒ ruò jiàn hèn wǒ de zāo bào jiù huān xǐ , jiàn tā zāo zāi biàn gāo xìng ; (

“Se eu me alegrei com a destruição daquele que me odiava, ou me levantei quando o mal o encontrou

;)

wǒ méi yǒu róng kǒu fàn zuì , zhòu zǔ tā de shēng mìng ;)

(certamente não permiti que minha boca pecasse perguntando sua vida com uma maldição);

? (

ruò wǒ zhàng péng de rén wèi cháng shuō , shuí bù yǐ zhǔ rén de shí wù chī bǎo ne ? (

se os homens da minha tenda não tiverem dito, “Quem pode encontrar alguém que não tenha sido preenchido com sua carne?

宿;)

cóng lái wǒ méi yǒu róng kè lǚ zài jiē shàng zhù sù , què kāi mén yíng jiē xíng lù de rén ;)

(o estrangeiro não acampou na rua, mas eu abri minhas portas para o viajante);

怀

wǒ ruò xiàng yà dāng zhē yǎn wǒ de guò fàn , jiāng zuì niè cáng zài huái zhōng ;

se, como Adam, eu já cobri minhas transgressões, escondendo minha iniqüidade em meu coração,

使

yīn jù pà dà zhòng , yòu yīn zōng zú miǎo shì wǒ shǐ wǒ jīng kǒng , yǐ zhì bì kǒu wú yán , dù mén bù chū ;

porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, para que eu ficasse em silêncio e não saísse pela porta...

! (!)

wéi yuàn yǒu yí wèi kěn tīng wǒ ! ( kàn nǎ , zài zhè lǐ yǒu wǒ suǒ huà de yā , yuàn quán néng zhě huí dá wǒ !)

oh que eu tinha um para me ouvir! Eis aqui a minha assinatura! Que o Todo-Poderoso me responda! Deixe o acusador escrever minha acusação!

yuàn nà dí wǒ zhě suǒ xiě de zhuàng cí zài wǒ zhè lǐ ! wǒ bì dài zài jiān shàng , yòu bǎng zài tóu shàng wèi guān miǎn 。

Com certeza, eu o carregaria no ombro, e eu a amarraria a mim como uma coroa.

wǒ bì xiàng tā shù shuō wǒ jiǎo bù de shù mù , bì rú jūn wáng jìn dào tā miàn qián 。

Eu declararia a ele o número dos meus passos. Eu me aproximaria dele como um príncipe.

wǒ ruò duó qǔ tián dì , zhè dì xiàng wǒ hǎn yuān , lí gōu yì tóng kū qì ;

Se minha terra gritar contra mim, e seus sulcos choram juntos;

wǒ ruò chī dì de chū chǎn bù gěi jià zhí , huò jiào yuán zhǔ sàng mìng ;

se eu tiver comido suas frutas sem dinheiro, ou causaram a perda da vida de seus proprietários,

yuàn zhè dì cháng jí lí dài tì mài zi , cháng è cǎo dài tì dà mài 。 yuē bó de huà shuō wán le 。

let cresce o briers em vez do trigo, e malcheirosa ao invés de cevada”. As palavras de Jó estão terminadas.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.