中文圣经

João 18

conhecidas 0/265

yē sū shuō le zhè huà , jiù tóng mén tú chū qù , guò le jí lún xī 。 zài nà lǐ yǒu yí gè yuán zǐ , tā hé mén tú jìn qù le 。

Quando Jesus pronunciou estas palavras, ele saiu com seus discípulos sobre o riacho Kidron, onde havia um jardim, no qual ele e seus discípulos entraram.

mài yē sū de yóu dà yě zhī dào nà dì fāng , yīn wèi yē sū hé mén tú lǚ cì shàng nà lǐ qù jù jí 。

Agora Judas, que o traiu, também conhecia o lugar, pois Jesus se encontrava muitas vezes lá com seus discípulos.

yóu dà lǐng le yí duì bīng , hé jì sī cháng bìng fǎ lì sài rén de chāi yì , ná zhe dēng long 、 huǒ bǎ 、 bīng qì , jiù lái dào yuán lǐ 。

Judas então, tendo tomado um destacamento de soldados e oficiais dos chefes dos sacerdotes e dos fariseus, chegou lá com lanternas, archotes e armas.

:「?」

yē sū zhī dào jiāng yào lín dào zì jǐ de yí qiè shì , jiù chū lái duì tā men shuō :「 nǐ men zhǎo shuí ?」

Jesus, portanto, conhecendo todas as coisas que estavam acontecendo com ele, saiu e disse-lhes: “Quem vocês estão procurando?”.

:「。」:「!」

tā men huí dá shuō :「 zhǎo ná sā lè rén yē sū 。」 yē sū shuō :「 wǒ jiù shì !」 mài tā de yóu dà yě tóng tā men zhàn zài nà lǐ 。

Eles lhe responderam: “Jesus de Nazaré”. Jesus disse a eles: “Eu sou ele”. Judas também, que o traiu, estava de pé com eles.

」,退

yē sū yì shuō 「 wǒ jiù shì 」, tā men jiù tuì hòu dǎo zài dì shàng 。

Quando ele lhes disse: “Eu sou ele”, eles recuaram e caíram no chão.

:「?」:「。」

tā yòu wèn tā men shuō :「 nǐ men zhǎo shuí ?」 tā men shuō :「 zhǎo ná sā lè rén yē sū 。」

Portanto, mais uma vez ele lhes perguntou: “Quem você está procurando?” Eles disseram: “Jesus de Nazaré”.

:「。」

yē sū shuō :「 wǒ yǐ jīng gào sù nǐ men , wǒ jiù shì 。 nǐ men ruò zhǎo wǒ , jiù ràng zhè xiē rén qù ba 。」

Jesus respondeu: “Eu lhe disse que eu sou ele”. Portanto, se me procurais, deixai-os seguir o seu caminho ”,

:「。」

zhè yào yìng yàn yē sū cóng qián de huà , shuō :「 nǐ suǒ cì gěi wǒ de rén , wǒ méi yǒu shī luò yí gè 。」

para que se cumpra a palavra que ele falou: “ Dos que me destes, não perdi nenhum”.

西·

xī mén · bǐ dé dài zhe yì bǎ dāo , jiù bá chū lái , jiāng dà jì sī de pú rén kǎn le yì dāo , xiāo diào tā de yòu ěr ; nà pú rén míng jiào mǎ lè gǔ 。

Simon Peter, portanto, tendo uma espada, desembainhou-a, atingiu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malchus.

:「?」

yē sū jiù duì bǐ dé shuō :「 shōu dāo rù qiào ba , wǒ fù suǒ gěi wǒ de nà bēi , wǒ qǐ kě bù hē ne ?」

Jesus, portanto, disse a Pedro: “Ponha a espada em sua bainha”. O cálice que o Pai me deu, não devo certamente bebê-lo?”.

nà duì bīng hé qiān fū cháng , bìng yóu tài rén de chāi yì jiù ná zhù yē sū , bǎ tā kǔn bǎng le ,

Então o destacamento, o oficial comandante e os oficiais dos judeus apreenderam Jesus e o prenderam,

xiān dài dào yà nà miàn qián , yīn wèi yà nà shì běn nián zuò dà jì sī gāi yà fǎ de yuè fù 。

e o levaram a Anás primeiro, pois ele era sogro de Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano.

zhè gāi yà fǎ jiù shì cóng qián xiàng yóu tài rén fā yì lùn shuō 「 yí gè rén tì bǎi xìng sǐ shì yǒu yì de 」 nà wèi 。

Agora foi Caifás quem aconselhou aos judeus que era conveniente que um homem perecesse para o povo.

西·

xī mén · bǐ dé gēn zhe yē sū , hái yǒu yí gè mén tú gēn zhe 。 nà mén tú shì dà jì sī suǒ rèn shi de , tā jiù tóng yē sū jìn le dà jì sī de yuàn zi 。

Simão Pedro seguiu Jesus, como fez outro discípulo. Agora esse discípulo era conhecido pelo sumo sacerdote, e entrou com Jesus na corte do sumo sacerdote;

使

bǐ dé què zhàn zài mén wài 。 dà jì sī suǒ rèn shí de nà ge mén tú chū lái , hé kān mén de shǐ nǚ shuō le yì shēng , jiù lǐng bǐ dé jìn qù 。

mas Pedro estava à porta do lado de fora. Então o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu e falou com ela que guardava a porta, e trouxe Pedro para dentro.

使:「?」:「。」

nà kān mén de shǐ nǚ duì bǐ dé shuō :「 nǐ bù yě shì zhè rén de mén tú ma ?」 tā shuō :「 wǒ bú shì 。」

Então a criada que guardava a porta disse a Pedro: “Você também é um dos discípulos deste homem?”. Ele disse: “Eu não sou”.

pú rén hé chāi yì yīn wèi tiān lěng , jiù shēng le tàn huǒ , zhàn zài nà lǐ kǎo huǒ ; bǐ dé yě tóng tā men zhàn zhe kǎo huǒ 。

Agora os criados e os oficiais estavam ali, tendo feito um fogo de brasas, pois estava frio. Eles estavam se aquecendo. Peter estava com eles, de pé e se aquecendo.

dà jì sī jiù yǐ yē sū de mén tú hé tā de jiào xùn pán wèn tā 。

O sumo sacerdote, portanto, perguntou a Jesus sobre seus discípulos e sobre seus ensinamentos.

:「殿

yē sū huí dá shuō :「 wǒ cóng lái shì míng míng dì duì shì rén shuō huà 。 wǒ cháng zài huì táng hé diàn lǐ , jiù shì yóu tài rén jù jí de dì fāng jiào xùn rén ; wǒ zài àn dì lǐ bìng méi yǒu shuō shén me 。

Jesus lhe respondeu: “Eu falei abertamente ao mundo. Sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde os judeus sempre se encontram. Eu não disse nada em segredo.

。」

nǐ wèi shén me wèn wǒ ne ? kě yǐ wèn nà tīng jiàn de rén , wǒ duì tā men shuō de shì shén me ; wǒ suǒ shuō de , tā men dōu zhī dào 。」

Por que você me pergunta? Pergunte àqueles que me ouviram o que eu lhes disse. Eis que eles sabem as coisas que eu disse”.

:「?」

yē sū shuō le zhè huà , páng biān zhàn zhe de yí gè chāi yì yòng shǒu zhǎng dǎ tā , shuō :「 nǐ zhè yàng huí dá dà jì sī ma ?」

Quando ele disse isso, um dos oficiais que estava de pé, deu um tapa em Jesus com a mão, dizendo: “Você responde assim ao sumo sacerdote”?

:「?」

yē sū shuō :「 wǒ ruò shuō de bú shì , nǐ kě yǐ zhǐ zhèng nà bú shì ; wǒ ruò shuō de shì , nǐ wèi shén me dǎ wǒ ne ?」

Jesus lhe respondeu: “Se eu falei mal, testemunhe do mal; mas se bem, por que você me bate?

yà nà jiù bǎ yē sū jiě dào dà jì sī gāi yà fǎ nà lǐ , réng shì kǔn zhe jiě qù de 。

Annas o enviou vinculado a Caifás, o sumo sacerdote.

西·:「?」:「。」

xī mén · bǐ dé zhèng zhàn zhe kǎo huǒ , yǒu rén duì tā shuō :「 nǐ bù yě shì tā de mén tú ma ?」 bǐ dé bù chéng rèn , shuō :「 wǒ bú shì 。」

Agora Simon Peter estava de pé e se aquecendo. Disseram-lhe então: “Você não é também um de seus discípulos, pois não?”. Ele negou e disse: “Eu não sou”.

:「?」

yǒu dà jì sī de yí gè pú rén , shì bǐ dé xiāo diào ěr duǒ nà rén de qīn shǔ , shuō :「 wǒ bú shì kàn jiàn nǐ tóng tā zài yuán zǐ lǐ ma ?」

Um dos servos do sumo sacerdote, sendo um parente dele cuja orelha Pedro tinha cortado, disse: “Eu não o vi no jardim com ele?”

bǐ dé yòu bù chéng rèn 。 lì shí jī jiù jiào le 。

Peter, portanto, negou novamente, e imediatamente o galo cantou.

zhòng rén jiāng yē sū cóng gāi yà fǎ nà lǐ wǎng yá mén nèi jiě qù , nà shí tiān hái zǎo 。 tā men zì jǐ què bú jìn yá mén , kǒng pà rǎn le wū huì , bù néng chī yú yuè jié de yán xí 。

Eles levaram Jesus, portanto, de Caifás para o Pretório. Era cedo, e eles mesmos não entraram no Pretório, para que não fossem contaminados, mas pudessem comer a Páscoa.

:「?」

bǐ lā duō jiù chū lái , dào tā men nà lǐ , shuō :「 nǐ men gào zhè rén shì wèi shén me shì ne ?」

Pilatos, portanto, foi até eles e disse: “Que acusação você traz contra este homem?”.

:「。」

tā men huí dá shuō :「 zhè rén ruò bú shì zuò è de , wǒ men jiù bù bǎ tā jiāo gěi nǐ 。」

Eles lhe responderam: “Se este homem não fosse um malfeitor, nós não o teríamos entregado a você”.

:「。」:「。」

bǐ lā duō shuō :「 nǐ men zì jǐ dài tā qù , àn zhe nǐ men de lǜ fǎ shěn wèn tā ba 。」 yóu tài rén shuō :「 wǒ men méi yǒu shā rén de quán bǐng 。」

Portanto, Pilatos lhes disse: “Tomai-o vós mesmos e julgai-o de acordo com vossa lei”. Por isso os judeus lhe disseram: “É ilegal para nós matar alguém”,

zhè yào yìng yàn yē sū suǒ shuō zì jǐ jiāng yào zěn yàng sǐ de huà le 。

que a palavra de Jesus poderia ser cumprida, que ele falou, significando por que tipo de morte ele deveria morrer.

:「?」

bǐ lā duō yòu jìn le yá mén , jiào yē sū lái , duì tā shuō :「 nǐ shì yóu tài rén de wáng ma ?」

Portanto, Pilatos entrou novamente no Pretório, chamado Jesus, e lhe disse: “Você é o Rei dos Judeus”?

:「?」

yē sū huí dá shuō :「 zhè huà shì nǐ zì jǐ shuō de , hái shì bié rén lùn wǒ duì nǐ shuō de ne ?」

Jesus lhe respondeu: “Você diz isso sozinho, ou outros lhe falaram de mim?

:「?」

bǐ lā duō shuō :「 wǒ qǐ shì yóu tài rén ne ? nǐ běn guó de rén hé jì sī zhǎng bǎ nǐ jiāo gěi wǒ 。 nǐ zuò le shén me shì ne ?」

Pilatos respondeu: “Eu não sou judeu, sou? Sua própria nação e os chefes dos sacerdotes o entregaram a mim. O que você fez”?

:「使。」

yē sū huí dá shuō :「 wǒ de guó bù shǔ zhè shì jiè ; wǒ de guó ruò shǔ zhè shì jiè , wǒ de chén pú bì yào zhēng zhàn , shǐ wǒ bú zhì yú bèi jiāo gěi yóu tài rén 。 zhǐ shì wǒ de guó bù shǔ zhè shì jiè 。」

Jesus respondeu: “Meu Reino não é deste mundo”. Se meu Reino fosse deste mundo, então meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus”. Mas agora o meu Reino não é daqui”.

:「?」:「。」

bǐ lā duō jiù duì tā shuō :「 zhè yàng , nǐ shì wáng ma ?」 yē sū huí dá shuō :「 nǐ shuō wǒ shì wáng 。 wǒ wèi cǐ ér shēng , yě wèi cǐ lái dào shì jiān , tè wèi gěi zhēn lǐ zuò jiàn zhèng 。 fán shǔ zhēn lǐ de rén jiù tīng wǒ de huà 。」

Então Pilatos lhe disse: “Então você é um rei?” Jesus respondeu: “Você diz que eu sou um rei”. Por isso nasci, e por isso vim ao mundo, para testemunhar a verdade”. Todo aquele que é da verdade escuta minha voz”.

:「?」 27·15—31;15·6—20;23·13—25) :「

bǐ lā duō shuō :「 zhēn lǐ shì shén me ne ?」 yē sū bèi pàn sǐ xíng ( tài 27·15—31; kě 15·6—20; lù 23·13—25) shuō le zhè huà , yòu chū lái dào yóu tài rén nà lǐ , duì tā men shuō :「 wǒ chá bù chū tā yǒu shén me zuì lái 。

Pilatos lhe disse: “O que é verdade”? Quando ele disse isto, saiu novamente para os judeus e disse-lhes: “Não encontro nenhuma base para uma acusação contra ele.

?」

dàn nǐ men yǒu gè guī jǔ , zài yú yuè jié yào wǒ gěi nǐ men shì fàng yí gè rén , nǐ men yào wǒ gěi nǐ men shì fàng yóu tài rén de wáng ma ?」

Mas você tem o costume de que eu deveria liberar alguém para você na Páscoa. Portanto, você quer que eu liberte para você o Rei dos Judeus”?

:「!」

tā men yòu hǎn zhe shuō :「 bú yào zhè rén , yào bā lā bā !」 zhè bā lā bā shì gè qiáng dào 。

Então todos eles gritaram novamente, dizendo: “Não este homem, mas Barrabás!” Agora Barrabás era um ladrão.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.