João 19
兵丁用荆棘编做冠冕戴在他头上,给他穿上紫袍,
bīng dīng yòng jīng jí biān zuò guān miǎn dài zài tā tóu shàng , gěi tā chuān shàng zǐ páo ,
Os soldados torceram espinhos em uma coroa e a colocaram em sua cabeça, e o vestiram com uma roupa púrpura.
又挨近他,说:「恭喜,犹太人的王啊!」他们就用手掌打他。
yòu āi jìn tā , shuō :「 gōng xǐ , yóu tài rén de wáng a !」 tā men jiù yòng shǒu zhǎng dǎ tā 。
Eles continuavam a dizer: “Salve, Rei dos Judeus!” e continuavam a esbofeteá-lo.
彼拉多又出来对众人说:「我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。」
bǐ lā duō yòu chū lái duì zhòng rén shuō :「 wǒ dài tā chū lái jiàn nǐ men , jiào nǐ men zhī dào wǒ chá bù chū tā yǒu shén me zuì lái 。」
Então Pilatos saiu novamente, e disse-lhes: “Eis que eu o trago até vocês, para que saibam que não encontro base para uma acusação contra ele”.
耶稣出来,戴着荆棘冠冕,穿着紫袍。彼拉多对他们说:「你们看这个人!」
yē sū chū lái , dài zhe jīng jí guān miǎn , chuān zhe zǐ páo 。 bǐ lā duō duì tā men shuō :「 nǐ men kàn zhè ge rén !」
Jesus, portanto, saiu vestindo a coroa de espinhos e a peça de vestuário roxa. Pilatos disse a eles: “Eis o homem!”
祭司长和差役看见他,就喊着说:「钉他十字架!钉他十字架!」彼拉多说:「你们自己把他钉十字架吧!我查不出他有什么罪来。」
jì sī zhǎng hé chāi yì kàn jiàn tā , jiù hǎn zhe shuō :「 dīng tā shí zì jià ! dīng tā shí zì jià !」 bǐ lā duō shuō :「 nǐ men zì jǐ bǎ tā dīng shí zì jià ba ! wǒ chá bù chū tā yǒu shén me zuì lái 。」
Quando os sacerdotes chefes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: “Crucificar! Crucificar!” Pilatos disse-lhes: “Tomai-o vós mesmos e crucificai-o, pois não encontro base para uma acusação contra ele”.
犹太人回答说:「我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为 神的儿子。」
yóu tài rén huí dá shuō :「 wǒ men yǒu lǜ fǎ , àn nà lǜ fǎ , tā shì gāi sǐ de , yīn tā yǐ zì jǐ wèi shén de ér zi 。」
Os judeus lhe responderam: “Temos uma lei, e por nossa lei ele deve morrer, porque ele se fez o Filho de Deus”.
彼拉多听见这话,越发害怕,
bǐ lā duō tīng jiàn zhè huà , yuè fā hài pà ,
Quando, portanto, Pilatos ouviu este ditado, ficou mais assustado.
又进衙门,对耶稣说:「你是哪里来的?」耶稣却不回答。
yòu jìn yá mén , duì yē sū shuō :「 nǐ shì nǎ lǐ lái de ?」 yē sū què bù huí dá 。
Ele entrou novamente no Pretório, e disse a Jesus: “De onde você é? Mas Jesus não lhe deu nenhuma resposta.
彼拉多说:「你不对我说话吗?你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗?」
bǐ lā duō shuō :「 nǐ bú duì wǒ shuō huà ma ? nǐ qǐ bù zhī wǒ yǒu quán bǐng shì fàng nǐ , yě yǒu quán bǐng bǎ nǐ dīng shí zì jià ma ?」
Então Pilatos lhe disse: “Você não está falando comigo? Você não sabe que eu tenho poder para libertá-lo e tenho poder para crucificá-lo?”.
耶稣回答说:「若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我。所以,把我交给你的那人罪更重了。」
yē sū huí dá shuō :「 ruò bú shì cóng shàng tóu cì gěi nǐ de , nǐ jiù háo wú quán bǐng bàn wǒ 。 suǒ yǐ , bǎ wǒ jiāo gěi nǐ de nà rén zuì gèng zhòng le 。」
Jesus respondeu: “Você não teria nenhum poder contra mim, a menos que fosse dado a você de cima”. Portanto, aquele que me entregou a vós tem maior pecado”.
从此,彼拉多想要释放耶稣,无奈犹太人喊着说:「你若释放这个人,就不是凯撒的忠臣 。凡以自己为王的,就是背叛凯撒了。」
cóng cǐ , bǐ lā duō xiǎng yào shì fàng yē sū , wú nài yóu tài rén hǎn zhe shuō :「 nǐ ruò shì fàng zhè ge rén , jiù bú shì kǎi sā de zhōng chén 。 fán yǐ zì jǐ wèi wáng de , jiù shì bèi pàn kǎi sā le 。」
Neste momento, Pilatos procurava libertá-lo, mas os judeus gritavam, dizendo: “Se você liberar este homem, você não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei fala contra César”!
彼拉多听见这话,就带耶稣出来,到了一个地方,名叫「铺华石处」,希伯来话叫厄巴大,就在那里坐堂。
bǐ lā duō tīng jiàn zhè huà , jiù dài yē sū chū lái , dào le yí gè dì fāng , míng jiào 「 pù huá shí chù 」, xī bó lái huà jiào è bā dà , jiù zài nà lǐ zuò táng 。
Portanto, quando Pilatos ouviu estas palavras, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal em um lugar chamado “O Pavimento”, mas em hebraico, “Gabbatha”.
那日是预备逾越节的日子,约有午正。彼拉多对犹太人说:「看哪,这是你们的王!」
nà rì shì yù bèi yú yuè jié de rì zi , yuē yǒu wǔ zhèng 。 bǐ lā duō duì yóu tài rén shuō :「 kàn nǎ , zhè shì nǐ men de wáng !」
Agora era o Dia da Preparação da Páscoa, por volta da sexta hora. Ele disse aos judeus: “Eis o vosso Rei!”.
他们喊着说:「除掉他!除掉他!钉他在十字架上!」彼拉多说:「我可以把你们的王钉十字架吗?」祭司长回答说:「除了凯撒,我们没有王。」
tā men hǎn zhe shuō :「 chú diào tā ! chú diào tā ! dīng tā zài shí zì jià shàng !」 bǐ lā duō shuō :「 wǒ kě yǐ bǎ nǐ men de wáng dīng shí zì jià ma ?」 jì sī zhǎng huí dá shuō :「 chú le kǎi sā , wǒ men méi yǒu wáng 。」
Eles gritaram: “Fora com ele! Fora com ele! Crucifiquem-no!” Pilatos lhes disse: “Devo crucificar seu rei?” Os chefes dos sacerdotes responderam: “Não temos outro rei senão César!”
于是彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。
yú shì bǐ lā duō jiāng yē sū jiāo gěi tā men qù dīng shí zì jià 。
Então, ele o entregou a eles para ser crucificado. Então, eles levaram Jesus e o levaram embora.
他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫「髑髅地」,希伯来话叫各各他。
tā men jiù bǎ yē sū dài le qù 。 yē sū bèi zhe zì jǐ de shí zì jià chū lái , dào le yí gè dì fāng , míng jiào 「 dú lóu dì 」, xī bó lái huà jiào gè gè tā 。
Ele saiu, carregando sua cruz, para o lugar chamado “O Lugar da Caveira”, que é chamado em hebraico, “Gólgota”,
他们就在那里钉他在十字架上,还有两个人和他一同钉着,一边一个,耶稣在中间。
tā men jiù zài nà lǐ dīng tā zài shí zì jià shàng , hái yǒu liǎng gè rén hé tā yì tóng dīng zhe , yì biān yí gè , yē sū zài zhōng jiān 。
onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上,写的是:「犹太人的王,拿撒勒人耶稣。」
bǐ lā duō yòu yòng pái zi xiě le yí gè míng hào , ān zài shí zì jià shàng , xiě de shì :「 yóu tài rén de wáng , ná sā lè rén yē sū 。」
Pilatos escreveu também um título, e o colocou na cruz. Estava escrito: “JESUS DE NAZARETH, O REI DOS JUDEUS”.
有许多犹太人念这名号;因为耶稣被钉十字架的地方与城相近,并且是用希伯来、罗马、希腊三样文字写的。
yǒu xǔ duō yóu tài rén niàn zhè míng hào ; yīn wèi yē sū bèi dīng shí zì jià de dì fāng yǔ chéng xiāng jìn , bìng qiě shì yòng xī bó lái 、 luó mǎ 、 xī là sān yàng wén zì xiě de 。
Portanto, muitos dos judeus leram este título, pois o lugar onde Jesus foi crucificado era perto da cidade; e foi escrito em hebraico, em latim, e em grego.
犹太人的祭司长就对彼拉多说:「不要写『犹太人的王』,要写『他自己说:我是犹太人的王』。」
yóu tài rén de jì sī zhǎng jiù duì bǐ lā duō shuō :「 bú yào xiě 『 yóu tài rén de wáng 』, yào xiě 『 tā zì jǐ shuō : wǒ shì yóu tài rén de wáng 』。」
Portanto, os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: “Não escreva: 'O Rei dos Judeus', mas, 'ele disse: 'Eu sou o Rei dos Judeus'”.
彼拉多说:「我所写的,我已经写上了。」
bǐ lā duō shuō :「 wǒ suǒ xiě de , wǒ yǐ jīng xiě shàng le 。」
Pilate respondeu: “O que eu escrevi, eu escrevi”.
兵丁既然将耶稣钉在十字架上,就拿他的衣服分为四分,每兵一分;又拿他的里衣,这件里衣原来没有缝儿,是上下一片织成的。
bīng dīng jì rán jiāng yē sū dīng zài shí zì jià shàng , jiù ná tā de yī fu fēn wéi sì fēn , měi bīng yì fēn ; yòu ná tā de lǐ yī , zhè jiàn lǐ yī yuán lái méi yǒu fèng ér , shì shàng xià yí piàn zhī chéng de 。
Então os soldados, quando crucificaram Jesus, levaram suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. Agora a túnica estava sem costura, tecida de cima para baixo.
他们就彼此说:「我们不要撕开,只要拈阄,看谁得着。」这要应验经上的话说: 他们分了我的外衣, 为我的里衣拈阄。 兵丁果然做了这事。
tā men jiù bǐ cǐ shuō :「 wǒ men bú yào sī kāi , zhǐ yào niān jiū , kàn shuí dé zhe 。」 zhè yào yìng yàn jīng shàng de huà shuō : tā men fēn le wǒ de wài yī , wèi wǒ de lǐ yī niān jiū 。 bīng dīng guǒ rán zuò le zhè shì 。
Então disseram um ao outro: “Não a rasguemos, mas lancemos sortes para que ela decida de quem será”, para que a Escritura se cumprisse, o que diz, “Eles separaram minhas peças de vestuário entre eles. Eles jogam à sorte pela minha roupa”. Portanto, os soldados fizeram estas coisas.
站在耶稣十字架旁边的,有他母亲与他母亲的姊妹,并革罗罢的妻子马利亚,和抹大拉的马利亚。
zhàn zài yē sū shí zì jià páng biān de , yǒu tā mǔ qīn yǔ tā mǔ qīn de zǐ mèi , bìng gé luó bà de qī zǐ mǎ lì yà , hé mǒ dà lā de mǎ lì yà 。
Mas ao lado da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
耶稣见母亲和他所爱的那门徒站在旁边,就对他母亲说:「母亲 ,看,你的儿子!」
yē sū jiàn mǔ qīn hé tā suǒ ài de nà mén tú zhàn zài páng biān , jiù duì tā mǔ qīn shuō :「 mǔ qīn , kàn , nǐ de ér zi !」
Portanto, quando Jesus viu sua mãe, e o discípulo a quem amava ali, disse a sua mãe: “Mulher, eis aí seu filho”.
又对那门徒说:「看,你的母亲!」从此,那门徒就接她到自己家里去了。
yòu duì nà mén tú shuō :「 kàn , nǐ de mǔ qīn !」 cóng cǐ , nà mén tú jiù jiē tā dào zì jǐ jiā lǐ qù le 。
Então ele disse ao discípulo: “Eis tua mãe!”. A partir daquela hora, o discípulo a levou para sua própria casa.
这事以后,耶稣知道各样的事已经成了,为要使经上的话应验,就说:「我渴了。」
zhè shì yǐ hòu , yē sū zhī dào gè yàng de shì yǐ jīng chéng le , wèi yào shǐ jīng shàng de huà yìng yàn , jiù shuō :「 wǒ kě le 。」
Depois disso, Jesus, vendo que todas as coisas estavam agora terminadas, para que a Escritura pudesse ser cumprida, disse: “Tenho sede”!
有一个器皿盛满了醋,放在那里;他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛膝草上,送到他口。
yǒu yí gè qì mǐn shèng mǎn le cù , fàng zài nà lǐ ; tā men jiù ná hǎi róng zhàn mǎn le cù , bǎng zài niú xī cǎo shàng , sòng dào tā kǒu 。
Agora um recipiente cheio de vinagre foi colocado ali; então eles colocaram uma esponja cheia de vinagre no hissopo, e o seguraram na boca dele.
耶稣尝 了那醋,就说:「成了!」便低下头,将灵魂交付 神了。
yē sū cháng liǎo nà cù , jiù shuō :「 chéng le !」 biàn dī xià tóu , jiāng líng hún jiāo fù shén le 。
Quando Jesus, portanto, recebeu o vinagre, ele disse: “ Está acabado! Então ele abaixou a cabeça e entregou seu espírito.
犹太人因这日是预备日,又因那安息日是个大日,就求彼拉多叫人打断他们的腿,把他们拿去,免得尸首当安息日留在十字架上。
yóu tài rén yīn zhè rì shì yù bèi rì , yòu yīn nà ān xī rì shì gè dà rì , jiù qiú bǐ lā duō jiào rén dǎ duàn tā men de tuǐ , bǎ tā men ná qù , miǎn de shī shǒu dāng ān xī rì liú zài shí zì jià shàng 。
Portanto, os judeus, porque era o Dia da Preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no sábado (pois aquele sábado era especial), pediram a Pilatos que suas pernas pudessem estar quebradas e que fossem levadas embora.
于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。
yú shì bīng dīng lái , bǎ tóu yí gè rén de tuǐ , bìng yǔ yē sū tóng dīng dì èr gè rén de tuǐ , dōu dǎ duàn le 。
Portanto, os soldados vieram e quebraram as pernas do primeiro e do outro que foi crucificado com ele;
只是来到耶稣那里,见他已经死了,就不打断他的腿。
zhǐ shì lái dào yē sū nà lǐ , jiàn tā yǐ jīng sǐ le , jiù bù dǎ duàn tā de tuǐ 。
mas quando chegaram a Jesus e viram que ele já estava morto, não quebraram suas pernas.
惟有一个兵拿枪扎他的肋旁,随即有血和水流出来。
wéi yǒu yí gè bīng ná qiāng zhā tā de lèi páng , suí jí yǒu xuè hé shuǐ liú chū lái 。
Entretanto, um dos soldados furou seu lado com uma lança, e imediatamente sangue e água saíram.
看见这事的那人就作见证—他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的—叫你们也可以信。
kàn jiàn zhè shì de nà rén jiù zuò jiàn zhèng — tā de jiàn zhèng yě shì zhēn de , bìng qiě tā zhī dào zì jǐ suǒ shuō de shì zhēn de — jiào nǐ men yě kě yǐ xìn 。
Aquele que o viu testemunhou, e seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que diz a verdade, para que você possa acreditar.
这些事成了,为要应验经上的话说:「他的骨头一根也不可折断。」
zhè xiē shì chéng le , wèi yào yìng yàn jīng shàng de huà shuō :「 tā de gǔ tou yì gēn yě bù kě zhé duàn 。」
Por estas coisas aconteceu que a Escritura poderia ser cumprida: “Um osso dele não será quebrado”.
经上又有一句说:「他们要仰望自己所扎的人。」
jīng shàng yòu yǒu yí jù shuō :「 tā men yào yǎng wàng zì jǐ suǒ zhā de rén 。」
Novamente outra Escritura diz: “Eles olharão para aquele que trespassaram”.
这些事以后,有亚利马太人约瑟,是耶稣的门徒,只因怕犹太人,就暗暗地作门徒。他来求彼拉多,要把耶稣的身体领去。彼拉多允准,他就把耶稣的身体领去了。
zhè xiē shì yǐ hòu , yǒu yà lì mǎ tài rén yuē sè , shì yē sū de mén tú , zhī yīn pà yóu tài rén , jiù àn àn dì zuò mén tú 。 tā lái qiú bǐ lā duō , yào bǎ yē sū de shēn tǐ lǐng qù 。 bǐ lā duō yǔn zhǔn , tā jiù bǎ yē sū de shēn tǐ lǐng qù le 。
Depois destas coisas, José de Arimatéia, sendo discípulo de Jesus, mas secretamente por medo dos judeus, pediu a Pilatos que ele pudesse tirar o corpo de Jesus. Pilatos deu-lhe permissão. Ele veio, portanto, e tirou seu corpo.
又有尼哥德慕,就是先前夜里去见耶稣的,带着没药和沉香约有一百斤前来。
yòu yǒu ní gē dé mù , jiù shì xiān qián yè lǐ qù jiàn yē sū de , dài zhe mò yào hé chén xiāng yuē yǒu yì bǎi jīn qián lái 。
Nicodemos, que a princípio veio a Jesus à noite, também veio trazendo uma mistura de mirra e aloés, cerca de uma centena de libras romanas.
他们就照犹太人殡葬的规矩,把耶稣的身体用细麻布加上香料裹好了。
tā men jiù zhào yóu tài rén bìn zàng de guī jǔ , bǎ yē sū de shēn tǐ yòng xì má bù jiā shàng xiāng liào guǒ hǎo le 。
Então eles levaram o corpo de Jesus, e o amarraram em panos de linho com as especiarias, como o costume dos judeus é enterrar.
在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
zài yē sū dīng shí zì jià de dì fāng yǒu yí gè yuán zǐ , yuán zǐ lǐ yǒu yí zuò xīn fén mù , shì cóng lái méi yǒu zàng guò rén de 。
Agora, no lugar onde ele foi crucificado, havia um jardim. No jardim havia um novo túmulo no qual nenhum homem jamais havia sido colocado.
只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。
zhī yīn shì yóu tài rén de yù bèi rì , yòu yīn nà fén mù jìn , tā men jiù bǎ yē sū ān fàng zài nà lǐ 。
Então, por causa do dia de preparação dos judeus (pois o túmulo estava próximo), eles colocaram Jesus lá.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.