João 6
这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
zhè shì yǐ hòu , yē sū dù guò jiā lì lì hǎi , jiù shì tí bǐ lī yà hǎi 。
Depois destas coisas, Jesus foi para o outro lado do mar da Galiléia, que também é chamado de Mar de Tiberíades.
有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
yǒu xǔ duō rén yīn wèi kàn jiàn tā zài bìng rén shēn shàng suǒ xíng de shén jì , jiù gēn suí tā 。
Uma grande multidão o seguiu, porque viram seus sinais que ele fez sobre aqueles que estavam doentes.
耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
yē sū shàng le shān , hé mén tú yì tóng zuò zài nà lǐ 。
Jesus subiu à montanha, e sentou-se ali com seus discípulos.
那时犹太人的逾越节近了。
nà shí yóu tài rén de yú yuè jié jìn le 。
Agora a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:「我们从哪里买饼叫这些人吃呢?」(
yē sū jǔ mù kàn jiàn xǔ duō rén lái , jiù duì féi lì shuō :「 wǒ men cóng nǎ lǐ mǎi bǐng jiào zhè xiē rén chī ne ?」(
Jesus, portanto, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: “Onde vamos comprar pão, para que estes possam comer?
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
tā shuō zhè huà shì yào shì yàn féi lì ; tā zì jǐ yuán zhī dào yào zěn yàng xíng 。)
Ele disse isto para testá-lo, pois ele mesmo sabia o que iria fazer.
腓力回答说:「就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。」
féi lì huí dá shuō :「 jiù shì èr shí liǎng yín zi de bǐng , jiào tā men gè rén chī yì diǎn yě shì bú gòu de 。」
Philip respondeu-lhe: “Duzentos denários de pão não são suficientes para eles, para que cada um deles possa receber um pouco”.
有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
yǒu yí gè mén tú , jiù shì xī mén · bǐ dé de xiōng dì ān dé liè , duì yē sū shuō :
Um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
「在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?」
「 zài zhè lǐ yǒu yí gè hái tóng , dài zhe wǔ gè dà mài bǐng 、 liǎng tiáo yú , zhǐ shì fēn gěi zhè xǔ duō rén hái suàn shén me ne ?」
“Há aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes, mas o que são estes entre tantos”?
耶稣说:「你们叫众人坐下。」原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
yē sū shuō :「 nǐ men jiào zhòng rén zuò xià 。」 yuán lái nà dì fāng de cǎo duō , zhòng rén jiù zuò xià , shù mù yuē yǒu wǔ qiān 。
Jesus disse: “Mande o povo se sentar”. Agora havia muita grama naquele lugar. Então os homens se sentaram, em número de cerca de cinco mil.
耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
yē sū ná qǐ bǐng lái , zhù xiè le , jiù fēn gěi nà zuò zhe de rén ; fēn yú yě shì zhè yàng , dōu suí zhe tā men suǒ yào de 。
Jesus tomou os pães, e tendo dado graças, distribuiu aos discípulos, e os discípulos aos que estavam sentados, também dos peixes, tanto quanto eles desejavam.
他们吃饱了,耶稣对门徒说:「把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。」
tā men chī bǎo le , yē sū duì mén tú shuō :「 bǎ shèng xià de líng suì shōu shí qǐ lái , miǎn de yǒu zāo tà de 。」
Quando estavam cheios, ele disse a seus discípulos: “Recolham os pedaços que sobram, que nada se perca”.
他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
tā men biàn jiāng nà wǔ gè dà mài bǐng de líng suì , jiù shì zhòng rén chī le shèng xià de , shōu shí qǐ lái , zhuāng mǎn le shí èr gè lán zi 。
Então eles os reuniram, e encheram doze cestas com pedaços quebrados dos cinco pães de cevada, que foram deixados por aqueles que haviam comido.
众人看见耶稣所行的神迹,就说:「这真是那要到世间来的先知!」
zhòng rén kàn jiàn yē sū suǒ xíng de shén jì , jiù shuō :「 zhè zhēn shì nà yào dào shì jiān lái de xiān zhī !」
Quando as pessoas viram o sinal que Jesus fez, disseram: “Este é verdadeiramente o profeta que vem ao mundo”.
耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
yē sū jì zhī dào zhòng rén yào lái qiáng bī tā zuò wáng , jiù dú zì yòu tuì dào shān shàng qù le 。
Jesus, portanto, percebendo que eles estavam prestes a vir e levá-lo à força para fazê-lo rei, retirou-se novamente para a montanha por si mesmo.
到了晚上,他的门徒下海边去,
dào le wǎn shàng , tā de mén tú xià hǎi biān qù ,
Quando chegou a noite, seus discípulos desceram ao mar.
上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
shàng le chuán , yào guò hǎi wǎng jiā bǎi nóng qù 。 tiān yǐ jīng hēi le , yē sū hái méi yǒu lái dào tā men nà lǐ 。
Eles entraram no barco e estavam indo sobre o mar até Cafarnaum. Agora estava escuro, e Jesus não tinha vindo até eles.
忽然狂风大作,海就翻腾起来。
hū rán kuáng fēng dà zuò , hǎi jiù fān téng qǐ lái 。
O mar foi atirado por um grande vento que soprava.
门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
mén tú yáo lǔ , yuē xíng le shí lǐ duō lù , kàn jiàn yē sū zài hǎi miàn shàng zǒu , jiàn jiàn jìn le chuán , tā men jiù hài pà 。
Quando eles tinham remado cerca de vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus caminhando sobre o mar e se aproximando do barco; e ficaram com medo.
耶稣对他们说:「是我,不要怕!」
yē sū duì tā men shuō :「 shì wǒ , bú yào pà !」
Mas ele lhes disse: “Eu Sou Ele. Não tenham medo”.
门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
mén tú jiù xǐ huan jiē tā shàng chuán , chuán lì shí dào le tā men suǒ yào qù de dì fāng 。
Eles estavam, portanto, dispostos a recebê-lo dentro do barco. Imediatamente o barco estava na terra para onde eles estavam indo.
第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
dì èr rì , zhàn zài hǎi nà biān de zhòng rén zhī dào nà lǐ méi yǒu bié de chuán , zhǐ yǒu yì zhī xiǎo chuán , yòu zhī dào yē sū méi yǒu tóng tā de mén tú shàng chuán , nǎi shì mén tú zì jǐ qù de 。
No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar viu que não havia outro barco ali, exceto aquele em que seus discípulos haviam embarcado, e que Jesus não havia entrado com seus discípulos no barco, mas que seus discípulos haviam ido embora sozinhos.
然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
rán ér , yǒu jǐ zhī xiǎo chuán cóng tí bǐ lī yà lái , kào jìn zhǔ zhù xiè hòu fēn bǐng gěi rén chī de dì fāng 。
No entanto, barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde comeram o pão depois que o Senhor lhes deu graças.
众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
zhòng rén jiàn yē sū hé mén tú dōu bú zài nà lǐ , jiù shàng le chuán , wǎng jiā bǎi nóng qù zhǎo yē sū 。
Quando a multidão viu que Jesus não estava lá, nem seus discípulos, eles mesmos entraram nos barcos e vieram para Cafarnaum, procurando Jesus.
既在海那边找着了,就对他说:「拉比,是几时到这里来的?」
jì zài hǎi nà biān zhǎo zhe le , jiù duì tā shuō :「 lā bǐ , shì jǐ shí dào zhè lǐ lái de ?」
Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: “Rabino, quando você veio aqui?”.
耶稣回答说:「我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
yē sū huí dá shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nǐ men zhǎo wǒ , bìng bú shì yīn jiàn le shén jì , nǎi shì yīn chī bǐng dé bǎo 。
Jesus lhes respondeu: “Certamente eu lhes digo, vocês me procuram, não porque viram sinais, mas porque comeram dos pães e se encheram.
不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。」
bú yào wèi nà bì huài de shí wù láo lì , yào wèi nà cún dào yǒng shēng de shí wù láo lì , jiù shì rén zǐ yào cì gěi nǐ men de , yīn wèi rén zǐ shì fù shén suǒ yìn zhèng de 。」
Não trabalheis pela comida que perece, mas pela comida que resta à vida eterna, que o Filho do Homem vos dará”. Porque Deus, o Pai, o selou”.
众人问他说:「我们当行什么才算做 神的工呢?」
zhòng rén wèn tā shuō :「 wǒ men dāng xíng shén me cái suàn zuò shén de gōng ne ?」
Disseram-lhe portanto: “O que devemos fazer, para que possamos trabalhar as obras de Deus”?
耶稣回答说:「信 神所差来的,这就是做 神的工。」
yē sū huí dá shuō :「 xìn shén suǒ chà lái de , zhè jiù shì zuò shén de gōng 。」
Jesus lhes respondeu: “Esta é a obra de Deus, que vós credes naquele que Ele enviou”.
他们又说:「你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
tā men yòu shuō :「 nǐ xíng shén me shén jì , jiào wǒ men kàn jiàn jiù xìn nǐ ; nǐ dào dǐ zuò shén me shì ne ?
Disseram-lhe então: “O que você faz então por um sinal, para que possamos ver e acreditar em você? Que trabalho você faz?
我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:『他从天上赐下粮来给他们吃。』」
wǒ men de zǔ zōng zài kuàng yě chī guò ma nǎ , rú jīng shàng xiě zhe shuō :『 tā cóng tiān shàng cì xià liáng lái gěi tā men chī 。』」
Nossos pais comeram o maná no deserto. Como está escrito: “Ele lhes deu pão do céu para comer”.
耶稣说:「我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
yē sū shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nà cóng tiān shàng lái de liáng bú shì mó xī cì gěi nǐ men de , nǎi shì wǒ fù jiāng tiān shàng lái de zhēn liáng cì gěi nǐ men 。
Jesus, portanto, lhes disse: “Certamente, eu lhes digo, não foi Moisés quem lhes deu o pão do céu, mas meu Pai lhes dá o verdadeiro pão do céu”.
因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。」
yīn wèi shén de liáng jiù shì nà cóng tiān shàng jiàng xià lái 、 cì shēng mìng gěi shì jiè de 。」
Pois o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo”.
他们说:「主啊,常将这粮赐给我们!」
tā men shuō :「 zhǔ a , cháng jiāng zhè liáng cì gěi wǒ men !」
Disseram-lhe portanto: “Senhor, dá-nos sempre este pão”.
耶稣说:「我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
yē sū shuō :「 wǒ jiù shì shēng mìng de liáng 。 dào wǒ zhè lǐ lái de , bì dìng bú è ; xìn wǒ de , yǒng yuǎn bù kě 。
Jesus disse a eles: “Eu sou o pão da vida”. Quem vem a mim não terá fome, e quem acredita em mim nunca terá sede”.
只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
zhǐ shì wǒ duì nǐ men shuō guò , nǐ men yǐ jīng kàn jiàn wǒ , hái shì bú xìn 。
Mas eu lhes disse que vocês me viram, e ainda assim não acreditam.
凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
fán fù suǒ cì gěi wǒ de rén bì dào wǒ zhè lǐ lái ; dào wǒ zhè lǐ lái de , wǒ zǒng bù diū qì tā 。
Todos aqueles que o Pai me dá virão até mim. Aquele que vem a mim, eu não vou de forma alguma expulsar.
因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
yīn wèi wǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái , bú shì yào àn zì jǐ de yì sī xíng , nǎi shì yào àn nà chà wǒ lái zhě de yì sī xíng 。
Pois eu desci do céu, não para fazer minha própria vontade, mas a vontade d'Aquele que me enviou.
差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
chà wǒ lái zhě de yì sī jiù shì : tā suǒ cì gěi wǒ de , jiào wǒ yí gè yě bù shī luò , zài mò rì què jiào tā fù huó 。
Esta é a vontade de meu Pai que me enviou, que de tudo o que ele me deu eu não perca nada, mas que o ressuscite no último dia.
因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。」
yīn wèi wǒ fù de yì sī shì jiào yí qiè jiàn zǐ ér xìn de rén dé yǒng shēng , bìng qiě zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó 。」
Esta é a vontade daquele que me enviou, que todo aquele que vê o Filho e acredita nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia”.
犹太人因为耶稣说「我是从天上降下来的粮」,就私下议论他,
yóu tài rén yīn wèi yē sū shuō 「 wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng 」, jiù sī xià yì lùn tā ,
Os judeus, portanto, murmuraram a seu respeito, porque ele disse: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
说:「这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说『我是从天上降下来的』呢?」
shuō :「 zhè bú shì yuē sè de ér zi yē sū ma ? tā de fù mǔ wǒ men qǐ bú rèn de ma ? tā rú jīn zěn me shuō 『 wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de 』 ne ?」
Eles disseram: “Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como então ele diz: “ Eu desci do céu”?”
耶稣回答说:「你们不要大家议论。
yē sū huí dá shuō :「 nǐ men bú yào dà jiā yì lùn 。
Therefore Jesus lhes respondeu: “Não murmurem entre vocês.
若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
ruò bú shì chà wǒ lái de fù xī yǐn rén , jiù méi yǒu néng dào wǒ zhè lǐ lái de ; dào wǒ zhè lǐ lái de , zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó 。
Ninguém pode vir a mim a menos que o Pai que me enviou o atraia; e eu o levantarei no último dia”.
在先知书上写着说:『他们都要蒙 神的教训。』凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
zài xiān zhī shū shàng xiě zhe shuō :『 tā men dōu yào méng shén de jiào xùn 。』 fán tīng jiàn fù zhī jiào xùn yòu xué xí de , jiù dào wǒ zhè lǐ lái 。
Está escrito nos profetas: “Todos eles serão ensinados por Deus”. Portanto, todo aquele que ouve do Pai e aprendeu, vem a mim.
这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
zhè bú shì shuō yǒu rén kàn jiàn guò fù , wéi dú cóng shén lái de , tā kàn jiàn guò fù 。
Não que alguém tenha visto o Pai, exceto aquele que é de Deus. Ele tem visto o Pai.
我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , xìn de rén yǒu yǒng shēng 。
Certamente, eu lhes digo, aquele que acredita em mim tem a vida eterna.
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
nǐ men de zǔ zōng zài kuàng yě chī guò ma nǎ , hái shì sǐ le 。
Seus pais comeram o maná no deserto e morreram.
这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
zhè shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng , jiào rén chī le jiù bù sǐ 。
Este é o pão que desce do céu, para que qualquer um possa comer dele e não morrer.
我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。」
wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái shēng mìng de liáng ; rén ruò chī zhè liáng , jiù bì yǒng yuǎn huó zhe 。 wǒ suǒ yào cì de liáng jiù shì wǒ de ròu , wèi shì rén zhī shēng mìng suǒ cì de 。」
Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, ele viverá para sempre. Sim, o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne”.
因此,犹太人彼此争论说:「这个人怎能把他的肉给我们吃呢?」
yīn cǐ , yóu tài rén bǐ cǐ zhēng lùn shuō :「 zhè ge rén zěn néng bǎ tā de ròu gěi wǒ men chī ne ?」
Os judeus, portanto, se defrontaram, dizendo: “Como este homem pode nos dar sua carne para comer”?
耶稣说:「我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
yē sū shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nǐ men ruò bù chī rén zǐ de ròu , bù hē rén zǐ de xuè , jiù méi yǒu shēng mìng zài nǐ men lǐ miàn 。
Jesus, portanto, lhes disse: “Certamente vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes seu sangue, não tereis vida em vós mesmos”.
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
chī wǒ ròu 、 hē wǒ xuè de rén jiù yǒu yǒng shēng , zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó 。
Aquele que come minha carne e bebe meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
wǒ de ròu zhēn shì kě chī de , wǒ de xuè zhēn shì kě hē de 。
Pois minha carne é comida de fato, e meu sangue é bebida de fato.
吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
chī wǒ ròu 、 hē wǒ xuè de rén cháng zài wǒ lǐ miàn , wǒ yě cháng zài tā lǐ miàn 。
Aquele que come minha carne e bebe meu sangue vive em mim, e eu nele.
永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
yǒng huó de fù zěn yàng chà wǒ lái , wǒ yòu yīn fù huó zhe ; zhào yàng , chī wǒ ròu de rén yě yào yīn wǒ huó zhe 。
Como o Pai vivo me enviou, e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim também viverá por causa de mim.
这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。」
zhè jiù shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng 。 chī zhè liáng de rén jiù yǒng yuǎn huó zhe , bú xiàng nǐ men de zǔ zōng chī guò ma nǎ hái shì sǐ le 。」
Este é o pão que desceu do céu - não como nossos pais comeram o maná e morreram. Aquele que comer este pão viverá para sempre”.
这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
zhè xiē huà shì yē sū zài jiā bǎi nóng huì táng lǐ jiào xùn rén shuō de 。
Ele disse estas coisas na sinagoga, como ele ensinou em Cafarnaum.
他的门徒中有好些人听见了,就说:「这话甚难,谁能听呢?」
tā de mén tú zhōng yǒu hǎo xiē rén tīng jiàn le , jiù shuō :「 zhè huà shèn nán , shuí néng tīng ne ?」
Portanto, muitos de seus discípulos, quando ouviram isto, disseram: “Este é um ditado difícil! Quem pode ouvi-lo?”
耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:「这话是叫你们厌弃 吗?
yē sū xīn lǐ zhī dào mén tú wèi zhè huà yì lùn , jiù duì tā men shuō :「 zhè huà shì jiào nǐ men yàn qì ma ?
Mas Jesus, sabendo em si mesmo que seus discípulos murmuravam com isso, disse-lhes: “ Será que isso vos faz tropeçar?
倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
tǎng huò nǐ men kàn jiàn rén zǐ shēng dào tā yuán lái suǒ zài zhī chù , zěn me yàng ne ?
Então e se vocês vissem o Filho do Homem ascendendo para onde ele estava antes?
叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
jiào rén huó zhe de nǎi shì líng , ròu tǐ shì wú yì de 。 wǒ duì nǐ men suǒ shuō de huà jiù shì líng , jiù shì shēng mìng 。
É o espírito que dá vida. A carne não lucra nada. As palavras que vos digo são espírito, e são vida.
只是你们中间有不信的人。」耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
zhǐ shì nǐ men zhōng jiān yǒu bú xìn de rén 。」 yē sū cóng qǐ tóu jiù zhī dào shuí bú xìn tā , shuí yào mài tā 。
Mas há alguns de vocês que não acreditam”. Pois Jesus sabia desde o início quem eram aqueles que não acreditavam, e quem era quem o trairia.
耶稣又说:「所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。」
yē sū yòu shuō :「 suǒ yǐ wǒ duì nǐ men shuō guò , ruò bú shì méng wǒ fù de ēn cì , méi yǒu rén néng dào wǒ zhè lǐ lái 。」
Ele disse: “Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, a menos que seja dado a ele por meu Pai”.
从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
cóng cǐ , tā mén tú zhōng duō yǒu tuì qù de , bú zài hé tā tóng háng 。
Nisso, muitos de seus discípulos voltaram e não andaram mais com ele.
耶稣就对那十二个门徒说:「你们也要去吗?」
yē sū jiù duì nà shí èr gè mén tú shuō :「 nǐ men yě yào qù ma ?」
Jesus disse, portanto, aos doze: “Você não quer ir embora também, quer?”.
西门·彼得回答说:「主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
xī mén · bǐ dé huí dá shuō :「 zhǔ a , nǐ yǒu yǒng shēng zhī dào , wǒ men hái guī cóng shuí ne ?
Simon Peter respondeu-lhe: “Senhor, a quem iríamos nós? Você tem as palavras da vida eterna.
我们已经信了,又知道你是 神的圣者。」
wǒ men yǐ jīng xìn le , yòu zhī dào nǐ shì shén de shèng zhě 。」
Nós viemos a acreditar e a saber que você é o Cristo, o Filho do Deus vivo”.
耶稣说:「我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。」
yē sū shuō :「 wǒ bú shì jiǎn xuǎn le nǐ men shí èr gè mén tú ma ? dàn nǐ men zhōng jiān yǒu yí gè shì mó guǐ 。」
Jesus lhes respondeu: “Eu não escolhi vocês, os doze, e um de vocês é um demônio?”
耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
yē sū zhè huà shì zhǐ zhe jiā lüè rén xī mén de ér zi yóu dà shuō de ; tā běn shì shí èr gè mén tú lǐ de yí gè , hòu lái yào mài yē sū de 。
Agora ele falava de Judas, o filho de Simão Iscariotes, pois era ele quem o trairia, sendo um dos doze.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.