中文圣经

João 9

conhecidas 0/210

yē sū guò qù de shí hòu , kàn jiàn yí gè rén shēng lái shì xiā yǎn de 。

Ao passar por ele, ele viu um homem cego de nascença.

:「?」

mén tú wèn yē sū shuō :「 lā bǐ , zhè rén shēng lái shì xiā yǎn de , shì shuí fàn le zuì ? shì zhè rén ne ? shì tā fù mǔ ne ?」

Seus discípulos lhe perguntaram: “Rabino, quem pecou, este homem ou seus pais, que ele nasceu cego...”.

:「

yē sū huí dá shuō :「 yě bú shì zhè rén fàn le zuì , yě bú shì tā fù mǔ fàn le zuì , shì yào zài tā shēn shàng xiǎn chū shén de zuò wéi lái 。

Jesus respondeu: “Este homem não pecou, nem seus pais, mas para que as obras de Deus pudessem ser reveladas nele.

chèn zhe bái rì , wǒ men bì xū zuò nà chà wǒ lái zhě de gōng ; hēi yè jiāng dào , jiù méi yǒu rén néng zuò gōng le 。

Devo trabalhar as obras d'Aquele que me enviou enquanto é dia”. A noite está chegando, quando ninguém pode trabalhar.

。」

wǒ zài shì shàng de shí hòu , shì shì shàng de guāng 。」

Enquanto eu estiver no mundo, eu sou a luz do mundo”.

yē sū shuō le zhè huà , jiù tǔ tuò mò zài dì shàng , yòng tuò mò hé ní mǒ zài xiā zǐ de yǎn jīng shàng ,

Quando ele disse isto, cuspiu no chão, fez lama com a saliva, untou os olhos do cego com a lama,

:「西。」(西」。)

duì tā shuō :「 nǐ wǎng xī luó yà chí zǐ lǐ qù xǐ 。」( xī luó yà fān chū lái jiù shì 「 fèng chāi qiǎn 」。) tā qù yì xǐ , huí tóu jiù kàn jiàn le 。

e disse-lhe: “Vai, lava-te na piscina de Siloé” (que significa “Enviado”). Então ele foi embora, lavou-se, e voltou a ver.

:「?」

tā de lín shè hé nà sù cháng jiàn tā shì tǎo fàn de , jiù shuō :「 zhè bú shì nà cóng qián zuò zhe tǎo fàn de rén ma ?」

Então os vizinhos e aqueles que viram que ele estava cego antes disseram: “Não é este aquele que se sentou e implorou?

:「」;:「。」:「。」

yǒu rén shuō :「 shì tā 」; yòu yǒu rén shuō :「 bú shì , què shì xiàng tā 。」 tā zì jǐ shuō :「 shì wǒ 。」

Outros diziam: “É ele”. Outros ainda diziam: “Ele é parecido com ele”. Ele disse: “Eu sou ele”.

:「?」

tā men duì tā shuō :「 nǐ de yǎn jīng shì zěn me kāi de ne ?」

Por isso lhe perguntavam: “Como seus olhos foram abertos”?

:「:『西。』。」

tā huí dá shuō :「 yǒu yí gè rén , míng jiào yē sū , tā hé ní mǒ wǒ de yǎn jīng , duì wǒ shuō :『 nǐ wǎng xī luó yà chí zǐ qù xǐ 。』 wǒ qù yì xǐ , jiù kàn jiàn le 。」

Ele respondeu: “Um homem chamado Jesus fez lama, ungiu meus olhos e me disse: 'Vá para a piscina de Siloé e lave-se'. Então fui embora e me lavei, e recebi a visão”.

:「?」:「。」

tā men shuō :「 nà ge rén zài nǎ lǐ ?」 tā shuō :「 wǒ bù zhī dào 。」

Então lhe perguntaram: “Onde ele está?” Ele disse: “Eu não sei”.

tā men bǎ cóng qián xiā yǎn de rén dài dào fǎ lì sài rén nà lǐ 。

Eles trouxeram aquele que tinha sido cego para os fariseus.

yē sū hé ní kāi tā yǎn jīng de rì zi shì ān xī rì 。

Era um sábado quando Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.

:「。」

fǎ lì sài rén yě wèn tā shì zěn me dé kàn jiàn de 。 xiā zǐ duì tā men shuō :「 tā bǎ ní mǒ zài wǒ de yǎn jīng shàng , wǒ qù yì xǐ , jiù kàn jiàn le 。」

Mais uma vez, portanto, os fariseus também lhe perguntaram como ele tinha recebido sua visão. Ele lhes disse: “Ele colocou lama em meus olhos, eu lavei, e vejo”.

:「 。」:「?」

fǎ lì sài rén zhōng yǒu de shuō :「 zhè ge rén bú shì cóng shén lái de , yīn wèi tā bù shǒu ān xī rì 。」 yòu yǒu rén shuō :「 yí gè zuì rén zěn néng xíng zhè yàng de shén jì ne ?」 tā men jiù qǐ le fēn zhēng 。

Alguns, portanto, dos fariseus disseram: “Este homem não é de Deus, porque ele não guarda o sábado”. Outros disseram: “Como pode um homem que é pecador fazer tais sinais?” Então houve uma divisão entre eles.

:「?」:「。」

tā men yòu duì xiā zǐ shuō :「 tā jì rán kāi le nǐ de yǎn jīng , nǐ shuō tā shì zěn yàng de rén ne ?」 tā shuō :「 shì gè xiān zhī 。」

Por isso perguntaram novamente ao cego: “O que você diz sobre ele, porque ele abriu seus olhos”? Ele disse: “Ele é um profeta”.

yóu tài rén bú xìn tā cóng qián shì xiā yǎn , hòu lái néng kàn jiàn de , děng dào jiào le tā de fù mǔ lái ,

Os judeus, portanto, não acreditavam que ele tinha sido cego e tinha recebido sua visão, até que chamaram os pais daquele que tinha recebido sua visão,

:「?」

wèn tā men shuō :「 zhè shì nǐ men de ér zǐ ma ? nǐ men shuō tā shēng lái shì xiā yǎn de , rú jīn zěn me néng kàn jiàn le ne ?」

e lhes perguntaram: “Este é seu filho, que você diz ter nascido cego? Como então ele vê agora”?

:「

tā fù mǔ huí dá shuō :「 tā shì wǒ men de ér zi , shēng lái jiù xiā yǎn , zhè shì wǒ men zhī dào de 。

Seus pais responderam: “Sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;

。」

zhì yú tā rú jīn zěn me néng kàn jiàn , wǒ men què bù zhī dào ; shì shuí kāi le tā de yǎn jīng , wǒ men yě bù zhī dào 。 tā yǐ jīng chéng le rén , nǐ men wèn tā ba , tā zì jǐ bì néng shuō 。」

mas como ele vê agora, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, não sabemos”. Ele é maior de idade. Pergunte a ele. Ele falará por si mesmo”.

tā fù mǔ shuō zhè huà , shì pà yóu tài rén ; yīn wèi yóu tài rén yǐ jīng shāng yì dìng le , ruò yǒu rèn yē sū shì jī dū de , yào bǎ tā gǎn chū huì táng 。

Seus pais disseram estas coisas porque temiam os judeus; pois os judeus já haviam concordado que se algum homem o confessasse como Cristo, ele seria expulso da sinagoga.

:「。」

yīn cǐ tā fù mǔ shuō :「 tā yǐ jīng chéng le rén , nǐ men wèn tā ba 。」

Portanto, seus pais disseram: “Ele é maior de idade”. Pergunte-lhe”.

:「耀 。」

suǒ yǐ fǎ lì sài rén dì èr cì jiào le nà cóng qián xiā yǎn de rén lái , duì tā shuō :「 nǐ gāi jiāng róng yào guī gěi shén , wǒ men zhī dào zhè rén shì gè zuì rén 。」

Então eles chamaram o homem que estava cego uma segunda vez, e lhe disseram: “Dê glória a Deus”. Sabemos que este homem é um pecador”.

:「。」

tā shuō :「 tā shì gè zuì rén bú shì , wǒ bù zhī dào ; yǒu yí jiàn shì wǒ zhī dào , cóng qián wǒ shì yǎn xiā de , rú jīn néng kàn jiàn le 。」

Portanto, ele respondeu: “Eu não sei se ele é pecador. Uma coisa eu sei: que embora eu fosse cego, agora eu vejo”.

:「?」

tā men jiù wèn tā shuō :「 tā xiàng nǐ zuò shén me ? shì zěn me kāi le nǐ de yǎn jīng ne ?」

Eles disseram a ele novamente: “O que ele fez com você? Como ele abriu seus olhos”?

:「?」

tā huí dá shuō :「 wǒ fāng cái gào sù nǐ men , nǐ men bù tīng , wèi shén me yòu yào tīng ne ? mò fēi nǐ men yě yào zuò tā de mén tú ma ?」

Ele lhes respondeu: “Eu já lhe disse, e você não me escutou. Por que você quer ouvi-lo novamente? Você não quer se tornar discípulo dele também, não é mesmo?”

:「西

tā men jiù mà tā shuō :「 nǐ shì tā de mén tú ; wǒ men shì mó xī de mén tú 。

Eles o insultaram e disseram: “Você é seu discípulo, mas nós somos discípulos de Moisés”.

西!」

shén duì mó xī shuō huà shì wǒ men zhī dào de ; zhǐ shì zhè ge rén , wǒ men bù zhī dào tā cóng nǎ lǐ lái !」

Sabemos que Deus falou a Moisés. Mas quanto a este homem, não sabemos de onde ele vem”.

:「

nà rén huí dá shuō :「 tā kāi le wǒ de yǎn jīng , nǐ men jìng bù zhī dào tā cóng nǎ lǐ lái , zhè zhēn shì qí guài !

O homem respondeu-lhes: “Que maravilha! Você não sabe de onde ele vem, mas ele me abriu os olhos.

wǒ men zhī dào shén bù tīng zuì rén , wéi yǒu jìng fèng shén 、 zūn xíng tā zhǐ yì de , shén cái tīng tā 。

Sabemos que Deus não escuta os pecadores, mas se alguém é adorador de Deus e faz sua vontade, ele o escuta.

cóng chuàng shì yǐ lái , wèi céng tīng jiàn yǒu rén bǎ shēng lái shì xiā zǐ de yǎn jīng kāi le 。

Desde o início do mundo nunca se ouviu falar que alguém tenha aberto os olhos de alguém que nasceu cego.

。」

zhè rén ruò bú shì cóng shén lái de , shén me yě bù néng zuò 。」

Se este homem não fosse de Deus, ele não poderia fazer nada”.

:「?」

tā men huí dá shuō :「 nǐ quán rán shēng zài zuì niè zhōng , hái yào jiào xùn wǒ men ma ?」 yú shì bǎ tā gǎn chū qù le 。

Responderam-lhe: “Você nasceu em pecado e nos ensina”? Então eles o expulsaram.

:「 ?」

yē sū tīng shuō tā men bǎ tā gǎn chū qù , hòu lái yù jiàn tā , jiù shuō :「 nǐ xìn shén de ér zi ma ?」

Jesus ouviu dizer que o haviam expulsado e, ao encontrá-lo, disse: “ Você acredita no Filho de Deus”?

:「 ?」

tā huí dá shuō :「 zhǔ a , shuí shì shén de ér zi , jiào wǒ xìn tā ne ?」

Ele respondeu: “Quem é ele, Senhor, para que eu possa acreditar nele?”.

:「。」

yē sū shuō :「 nǐ yǐ jīng kàn jiàn tā , xiàn zài hé nǐ shuō huà de jiù shì tā 。」

Jesus lhe disse: “Ambos o viram, e é ele quem fala com você”.

:「!」

tā shuō :「 zhǔ a , wǒ xìn !」 jiù bài yē sū 。

Ele disse: “Senhor, eu acredito!” e ele o adorava.

:「。」

yē sū shuō :「 wǒ wèi shěn pàn dào zhè shì shàng lái , jiào bù néng kàn jiàn de , kě yǐ kàn jiàn ; néng kàn jiàn de , fǎn xiā le yǎn 。」

Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para que aqueles que não vêem possam ver; e para que aqueles que vêem possam ficar cegos”.

:「?」

tóng tā zài nà lǐ de fǎ lì sài rén tīng jiàn zhè huà , jiù shuō :「 nán dào wǒ men yě xiā le yǎn ma ?」

Os fariseus que estavam com ele ouviram estas coisas e lhe disseram: “Também nós somos cegos”?

:「』,。」

yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men ruò xiā le yǎn , jiù méi yǒu zuì le ; dàn rú jīn nǐ men shuō 『 wǒ men néng kàn jiàn 』, suǒ yǐ nǐ men de zuì hái zài 。」

Jesus disse a eles: “Se você fosse cego, não teria pecado; mas agora você diz: 'Nós vemos'. Portanto, seu pecado permanece.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.