中文圣经

Juízes 3

conhecidas 0/320

yē hé huá liú xià zhè jǐ zú , wèi yào shì yàn nà bù céng zhī dào yǔ jiā nán zhēng zhàn zhī shì de yǐ sè liè rén ,

Now estas são as nações que Iavé deixou, para testar Israel por eles, mesmo que muitos não tivessem conhecido todas as guerras de Canaã;

hǎo jiào yǐ sè liè de hòu dài yòu zhī dào yòu xué xí wèi céng xiǎo de de zhàn shì 。

apenas para que as gerações dos filhos de Israel pudessem saber, para ensinar-lhes a guerra, pelo menos aqueles que nada sabiam dela antes:

西·

suǒ liú xià de jiù shì fēi lì shì de wǔ gè shǒu lǐng hé yí qiè jiā nán rén 、 xī dùn rén , bìng zhù lí bā nèn shān de xī wèi rén , cóng bā lì · hēi men shān zhí dào hā mǎ kǒu 。

os cinco senhores dos filisteus, todos os cananeus, os sidônios e os hivitas que viviam no Monte Líbano, desde o Monte Baal Hermon até a entrada de Hamath.

西

liú xià zhè jǐ zú , wèi yào shì yàn yǐ sè liè rén , zhī dào tā men kěn tīng cóng yē hé huá jiè mó xī fēn fù tā men liè zǔ de jiè mìng bù kěn 。

Foram deixados por eles para testar Israel, para saber se ouviriam os mandamentos de Iavé, que ele ordenou a seus pais por Moisés.

yǐ sè liè rén jìng zhù zài jiā nán rén 、 hè rén 、 yà mó lì rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén zhōng jiān ,

Os filhos de Israel viviam entre os cananeus, os hititas, os amorreus, os perizeus, os hivitas, e os jebuseus.

qǔ tā men de nǚ ér wèi qī , jiāng zì jǐ de nǚ ér jià gěi tā men de ér zi , bìng shì fèng tā men de shén 。

Eles tomaram suas filhas para serem suas esposas, deram suas próprias filhas para seus filhos e serviram a seus deuses.

yǐ sè liè rén xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , wàng jì yē hé huá — tā men de shén , qù shì fèng zhū bā lì hé yà shè lā ,

Os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos de Iavé, e esqueceram Iavé seu Deus, e serviram os Baal e os Asheroth.

··

suǒ yǐ yē hé huá de nù qì xiàng yǐ sè liè rén fā zuò , jiù bǎ tā men jiāo zài měi suǒ bù dá mǐ yà wáng gǔ shān · lì sà tián de shǒu zhōng 。 yǐ sè liè rén fú shì gǔ shān · lì sà tián bā nián 。

Portanto, a raiva de Iavé queimou contra Israel, e ele os vendeu na mão de Cushan Rishathaim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cushan Rishathaim oito anos.

yǐ sè liè rén hū qiú yē hé huá de shí hòu , yē hé huá jiù wèi tā men xīng qǐ yí wèi zhěng jiù zhě jiù tā men , jiù shì jiā lè xiōng dì jī nà sī de ér zi é tuó niè 。

Quando os filhos de Israel gritaram a Javé, Javé criou um salvador para os filhos de Israel, que os salvou, até mesmo Otniel, o filho de Kenaz, o irmão mais novo de Calebe.

·便·

yē hé huá de líng jiàng zài tā shēn shàng , tā jiù zuò le yǐ sè liè dī shì shī , chū qù zhēng zhàn 。 yē hé huá jiāng měi suǒ bù dá mǐ yà wáng gǔ shān · lì sà tián jiāo zài tā shǒu zhōng , tā biàn shèng le gǔ shān · lì sà tián 。

O Espírito de Javé veio sobre ele, e ele julgou Israel; e ele saiu para a guerra, e Javé entregou Cushan Rishathaim, rei da Mesopotâmia, em suas mãos. Sua mão prevaleceu contra Cushan Rishathaim.

yú shì guó zhōng tài píng sì shí nián 。 jī nà sī de ér zi é tuó niè sǐ le 。

A terra teve descanso por quarenta anos, depois morreu Otniel, o filho de Kenaz.

使

yǐ sè liè rén yòu xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , yē hé huá jiù shǐ mó yā wáng yī jī lún qiáng shèng , gōng jī yǐ sè liè rén 。

Os filhos de Israel novamente fizeram o que era mau aos olhos de Iavé, e Iavé fortaleceu Eglon, o rei dos moabitas, contra Israel, porque tinham feito o que era mau aos olhos de Iavé.

yī jī lún zhāo jù yà mén rén hé yà mǎ lì rén , qù gōng dǎ yǐ sè liè rén , zhàn jù zōng shù chéng 。

Ele reuniu os filhos de Amon e Amalek para si mesmo; e ele foi e atingiu Israel, e eles possuíam a cidade das palmeiras.

yú shì yǐ sè liè rén fú shì mó yā wáng yī jī lún shí bā nián 。

As crianças de Israel serviram Eglon, rei dos moabitas, dezoito anos.

便便

yǐ sè liè rén hū qiú yē hé huá de shí hòu , yē hé huá jiù wèi tā men xīng qǐ yí wèi zhěng jiù zhě , jiù shì biàn yǎ mǐn rén jī lā de ér zi yǐ hù ; tā shì zuǒ shǒu biàn lì de 。 yǐ sè liè rén tuō tā sòng lǐ wù gěi mó yā wáng yī jī lún 。

Mas quando os filhos de Israel gritaram a Javé, Javé levantou um salvador para eles: Ehud, o filho de Gera, o benjamita, um canhoto. Os filhos de Israel enviaram tributo por ele a Eglon, o rei dos moabitas.

yǐ hù dǎ le yì bǎ liǎng rèn de jiàn , cháng yì zhǒu , dài zài yòu tuǐ shàng yī fu lǐ miàn 。

Ehud fez para si uma espada que tinha duas pontas, um côvado de comprimento; e a usou debaixo de suas roupas na coxa direita.

);

tā jiāng lǐ wù xiàn gěi mó yā wáng yī jī lún ( yuán lái yī jī lún jí qí féi pàng );

Ele ofereceu o tributo a Eglon, rei dos moabitas. Agora Eglon era um homem muito gordo.

便

yǐ hù xiàn wán lǐ wù , biàn jiāng tái lǐ wù de rén dǎ fā zǒu le ,

Quando Ehud terminou de oferecer o tributo, ele mandou embora as pessoas que carregavam o tributo.

:「。」:「!」退

zì jǐ què cóng kào jìn jí jiǎ záo shí zhī dì huí lái , shuō :「 wáng a , wǒ yǒu yí jiàn jī mì shì zòu gào nǐ 。」 wáng shuō :「 huí bì ba !」 yú shì zuǒ yòu shì lì de rén dōu tuì qù le 。

Mas ele mesmo se voltou dos ídolos de pedra que eram de Gilgal, e disse: “Tenho uma mensagem secreta para ti, ó rei”. O rei disse: “Fique calado!” Todos os que estavam ao seu lado o deixaram.

:「 。」

yǐ hù lái dào wáng miàn qián ; wáng dú zì yì rén zuò zài liáng lóu shàng 。 yǐ hù shuō :「 wǒ fèng shén de mìng bào gào nǐ yí jiàn shì 。」 wáng jiù cóng zuò wèi shàng zhàn qǐ lái 。

Ehud veio até ele; e ele estava sentado sozinho na sala superior fria. Ehud disse: “Eu tenho uma mensagem de Deus para você”. Ele se levantou de seu assento.

便

yǐ hù biàn shēn zuǒ shǒu , cóng yòu tuǐ shàng bá chū jiàn lái , cì rù wáng de dù fù ,

Ehud estendeu a mão esquerda, tirou a espada da coxa direita e a empurrou para dentro de seu corpo.

穿

lián jiàn bǎ dōu cì jìn qù le 。 jiàn bèi féi ròu jiá zhù , tā méi yǒu cóng wáng de dù fù bá chū lái , qiě chuān tōng le hòu shēn 。

O cabo também entrou após a lâmina; e a gordura fechou na lâmina, pois ele não tirou a espada de seu corpo; e ela saiu por trás.

yǐ hù jiù chū dào yóu láng , jiāng lóu mén jìn dōu guān suǒ 。

Então Ehud saiu para o alpendre, fechou as portas da sala superior sobre ele e as trancou.

:「。」

yǐ hù chū lái zhī hòu , wáng de pú rén dào le , kàn jiàn lóu mén guān suǒ , jiù shuō :「 tā bì shì zài lóu shàng dà jiě 。」

Depois que ele se foi, seus criados vieram e viram que as portas da sala superior estavam trancadas. Eles disseram: “Certamente ele está cobrindo seus pés na sala superior”.

tā men děng fán le , jiàn réng bù kāi lóu mén , jiù ná yào shi kāi le , bú liào , tā men de zhǔ rén yǐ sǐ , dǎo zài dì shàng 。

Eles esperaram até ficarem envergonhados; e eis que ele não abriu as portas do cenáculo. Portanto, pegaram a chave e as abriram, e eis que seu senhor havia caído morto no chão.

西

tā men dān yán de shí hòu , yǐ hù jiù táo pǎo le , jīng guò záo shí zhī dì , táo dào xī yī lā ;

Ehud escapou enquanto eles esperavam, passou além dos ídolos de pedra, e escapou para Seirah.

dào le , jiù zài yǐ fǎ lián shān dì chuī jiǎo 。 yǐ sè liè rén suí zhe tā xià le shān dì , tā zài qián tou yǐn lù ,

Quando ele chegou, tocou uma trombeta na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel desceram com ele da região montanhosa, e ele os conduziu.

:「。」

duì tā men shuō :「 nǐ men suí wǒ lái , yīn wèi yē hé huá yǐ jīng bǎ nǐ men de chóu dí mó yā rén jiāo zài nǐ men shǒu zhōng 。」 yú shì tā men gēn zhe tā xià qù , bǎ shǒu yuē dàn hé de dù kǒu , bù róng mó yā yì rén guò qù 。

Ele lhes disse: “Sigam-me; pois Yahweh entregou em suas mãos os moabitas a seus inimigos”. Eles o seguiram e tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e não permitiram que nenhum homem passasse por cima dele.

nà shí jī shā le mó yā rén yuē yǒu yí wàn , dōu shì qiáng zhuàng de yǒng shì , méi yǒu yì rén táo tuō 。

Eles atingiram naquela época cerca de dez mil homens de Moab, cada homem forte e cada homem de valor. Nenhum homem escapou.

zhè yàng , mó yā jiù bèi yǐ sè liè rén zhì fú le 。 guó zhōng tài píng bā shí nián 。

Então Moab foi subjugado naquele dia sob a mão de Israel. Então a terra teve um descanso de oitenta anos.

yǐ hù zhī hòu , yǒu yà ná de ér zi shān jiā , tā yòng gǎn niú de gùn zi dǎ sǐ liù bǎi fēi lì shì rén 。 tā yě jiù le yǐ sè liè rén 。

Depois dele foi Shamgar, o filho de Anath, que atingiu seiscentos homens dos filisteus com um boi. Ele também salvou Israel.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.