Juízes 4
以笏死后,以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,
yǐ hù sǐ hòu , yǐ sè liè rén yòu xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì ,
As crianças de Israel fizeram novamente o que era mau aos olhos de Iavé, quando Ehud estava morto.
耶和华就把他们付与在夏琐作王的迦南王耶宾手中;他的将军是西西拉,住在外邦人的夏罗设。
yē hé huá jiù bǎ tā men fù yǔ zài xià suǒ zuò wáng de jiā nán wáng yē bīn shǒu zhōng ; tā de jiāng jūn shì xī xī lā , zhù zài wài bāng rén de xià luó shè 。
Yahweh os vendeu na mão de Jabin, rei de Canaã, que reinou em Hazor; o capitão de cujo exército era Sisera, que vivia em Harosheth dos gentios.
耶宾王有铁车九百辆。他大大欺压以色列人二十年,以色列人就呼求耶和华。
yē bīn wáng yǒu tiě chē jiǔ bǎi liàng 。 tā dà dà qī yā yǐ sè liè rén èr shí nián , yǐ sè liè rén jiù hū qiú yē hé huá 。
Os filhos de Israel clamaram a Javé, pois ele tinha novecentos carros de ferro; e ele oprimiu poderosamente os filhos de Israel por vinte anos.
有一位女先知名叫底波拉,是拉比多的妻,当时作以色列的士师。
yǒu yí wèi nǚ xiān zhī míng jiào dǐ bō lā , shì lā bǐ duō de qī , dāng shí zuò yǐ sè liè dī shì shī 。
Agora Deborah, uma profetisa, esposa de Lappidoth, julgou Israel naquela época.
她住在以法莲山地拉玛和伯特利中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上她那里去听判断。
tā zhù zài yǐ fǎ lián shān dì lā mǎ hé bó tè lì zhōng jiān , zài dǐ bō lā de zōng shù xià 。 yǐ sè liè rén dōu shàng tā nà lǐ qù tīng pàn duàn 。
Ela vivia sob a palmeira de Débora entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel se aproximaram dela para julgamento.
她打发人从拿弗他利的基低斯将亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:「耶和华—以色列的 神吩咐你说:『你率领一万拿弗他利和西布伦人上他泊山去。
tā dǎ fā rén cóng ná fú tā lì de jī dī sī jiāng yà bǐ nuó ān de ér zǐ bā lā zhào le lái , duì tā shuō :「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén fēn fù nǐ shuō :『 nǐ shuài lǐng yí wàn ná fú tā lì hé xī bù lún rén shàng tā bó shān qù 。
Ela enviou e chamou Barak, o filho de Abinoão, de Kedesh Naftali, e disse-lhe: “O Senhor Javé, o Deus de Israel, não lhe ordenou: 'Vai e guia o caminho para o Monte Tabor, e leva contigo dez mil homens dos filhos de Naftali e dos filhos de Zebulom?
我必使耶宾的将军西西拉率领他的车辆和全军往基顺河,到你那里去;我必将他交在你手中。』」
wǒ bì shǐ yē bīn de jiāng jūn xī xī lā shuài lǐng tā de chē liàng hé quán jūn wǎng jī shùn hé , dào nǐ nà lǐ qù ; wǒ bì jiāng tā jiāo zài nǐ shǒu zhōng 。』」
atrairei a você, ao rio Kishon, Sisera, o capitão do exército de Jabin, com suas carruagens e sua multidão; e eu o entregarei em suas mãos”.
巴拉说:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
bā lā shuō :「 nǐ ruò tóng wǒ qù , wǒ jiù qù ; nǐ ruò bù tóng wǒ qù , wǒ jiù bú qù 。」
Barak disse-lhe: “Se você for comigo, eu irei; mas se você não for comigo, eu não irei”.
底波拉说:「我必与你同去,只是你在所行的路上得不着荣耀,因为耶和华要将西西拉交在一个妇人手里。」于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去了。
dǐ bō lā shuō :「 wǒ bì yǔ nǐ tóng qù , zhǐ shì nǐ zài suǒ xíng de lù shàng dé bù zhe róng yào , yīn wèi yē hé huá yào jiāng xī xī lā jiāo zài yí gè fù rén shǒu lǐ 。」 yú shì dǐ bō lā qǐ lái , yǔ bā lā yì tóng wǎng jī dī sī qù le 。
Ela disse: “Eu certamente irei com você”. No entanto, a viagem que você fizer não será por sua honra; pois Yahweh venderá Sisera na mão de uma mulher”. Deborah se levantou, e foi com Barak para Kedesh.
巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。
bā lā jiù zhāo jù xī bù lún rén hé ná fú tā lì rén dào jī dī sī , gēn tā shàng qù de yǒu yí wàn rén 。 dǐ bō lā yě tóng tā shàng qù 。
Barak chamou Zebulun e Naftali juntos para Kedesh. Dez mil homens o seguiram; e Deborah subiu com ele.
摩西岳父 何巴的后裔,基尼人希百曾离开基尼族,到靠近基低斯、撒拿音的橡树旁支搭帐棚。
mó xī yuè fù hé bā de hòu yì , jī ní rén xī bǎi céng lí kāi jī ní zú , dào kào jìn jī dī sī 、 sā ná yīn de xiàng shù páng zhī dā zhàng péng 。
Now Heber, o quenita, havia se separado dos quenitas, mesmo dos filhos de Hobab, cunhado de Moisés, e havia armado sua tenda até o carvalho em Zaanannim, que é de Kedesh.
有人告诉西西拉说:「亚比挪庵的儿子巴拉已经上他泊山了。」
yǒu rén gào sù xī xī lā shuō :「 yà bǐ nuó ān de ér zi bā lā yǐ jīng shàng tā bó shān le 。」
Eles disseram a Sisera que Barak, filho de Abinoam, tinha subido ao Monte Tabor.
西西拉就聚集所有的铁车九百辆和跟随他的全军,从外邦人的夏罗设出来,到了基顺河。
xī xī lā jiù jù jí suǒ yǒu de tiě chē jiǔ bǎi liàng hé gēn suí tā de quán jūn , cóng wài bāng rén de xià luó shè chū lái , dào le jī shùn hé 。
Sisera reuniu todas as suas carruagens, até mesmo novecentas carruagens de ferro, e todas as pessoas que estavam com ele, desde Harosheth dos Gentios, até o rio Kishon.
底波拉对巴拉说:「你起来,今日就是耶和华将西西拉交在你手的日子。耶和华岂不在你前头行吗?」于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。
dǐ bō lā duì bā lā shuō :「 nǐ qǐ lái , jīn rì jiù shì yē hé huá jiāng xī xī lā jiāo zài nǐ shǒu de rì zi 。 yē hé huá qǐ bú zài nǐ qián tou xíng ma ?」 yú shì bā lā xià le tā bó shān , gēn suí tā yǒu yí wàn rén 。
Deborah disse a Barak: “Vá; pois este é o dia em que Javé entregou Sisera em suas mãos”. Yahweh não saiu antes de você”? Então Barak desceu do Monte Tabor, e dez mil homens atrás dele.
耶和华使西西拉和他一切车辆全军溃乱,在巴拉面前被刀杀败;西西拉下车步行逃跑。
yē hé huá shǐ xī xī lā hé tā yí qiè chē liàng quán jūn kuì luàn , zài bā lā miàn qián bèi dāo shā bài ; xī xī lā xià chē bù xíng táo pǎo 。
Javé confundiu Sisera, todas as suas carruagens e todo seu exército, com o fio da espada antes de Barak. Sisera abandonou sua carruagem e fugiu em seus pés.
巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军都倒在刀下,没有留下一人。
bā lā zhuī gǎn chē liàng 、 jūn duì , zhí dào wài bāng rén de xià luó shè 。 xī xī lā de quán jūn dōu dǎo zài dāo xià , méi yǒu liú xià yì rén 。
Mas Barak perseguiu as carruagens e o exército até Harosheth dos Gentios; e todo o exército de Sisera caiu ao fio da espada. Não restava um homem.
只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。
zhǐ yǒu xī xī lā bù xíng táo pǎo , dào le jī ní rén xī bǎi zhī qī yǎ yì de zhàng péng , yīn wèi xià suǒ wáng yē bīn yǔ jī ní rén xī bǎi jiā hé hǎo 。
However Sisera fugiu de pé para a tenda de Jael, a esposa de Heber, o Kenita; pois havia paz entre Jabin, o rei de Hazor, e a casa de Heber, o Kenita.
雅亿出来迎接西西拉,对他说:「请我主进来,不要惧怕」;西西拉就进了她的帐棚。雅亿用被将他遮盖。
yǎ yì chū lái yíng jiē xī xī lā , duì tā shuō :「 qǐng wǒ zhǔ jìn lái , bú yào jù pà 」; xī xī lā jiù jìn le tā de zhàng péng 。 yǎ yì yòng bèi jiāng tā zhē gài 。
Jael saiu ao encontro de Sisera e lhe disse: “Entregue-se, meu senhor, entregue-se a mim; não tenha medo”. Ele veio até ela na tenda, e ela o cobriu com um tapete.
西西拉对雅亿说:「我渴了,求你给我一点水喝。」雅亿就打开皮袋,给他奶子喝,仍旧把他遮盖。
xī xī lā duì yǎ yì shuō :「 wǒ kě le , qiú nǐ gěi wǒ yì diǎn shuǐ hē 。」 yǎ yì jiù dǎ kāi pí dài , gěi tā nǎi zǐ hē , réng jiù bǎ tā zhē gài 。
Ele disse a ela: “Por favor, me dê um pouco de água para beber; pois estou com sede”. Ela abriu um recipiente de leite, deu-lhe uma bebida, e o cobriu.
西西拉又对雅亿说:「请你站在帐棚门口,若有人来问你说:『有人在这里没有?』你就说:『没有。』」
xī xī lā yòu duì yǎ yì shuō :「 qǐng nǐ zhàn zài zhàng péng mén kǒu , ruò yǒu rén lái wèn nǐ shuō :『 yǒu rén zài zhè lǐ méi yǒu ?』 nǐ jiù shuō :『 méi yǒu 。』」
Ele lhe disse: “Fique na porta da tenda, e se algum homem vier e lhe perguntar: 'Há algum homem aqui?' você dirá: 'Não'”.
西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,手里拿着锤子,轻悄悄地到他旁边,将橛子从他鬓边钉进去,钉入地里。西西拉就死了。
xī xī lā pí fá chén shuì 。 xī bǎi de qī yǎ yì qǔ le zhàng péng de jué zǐ , shǒu lǐ ná zhe chuí zǐ , qīng qiāo qiāo dì dào tā páng biān , jiāng jué zǐ cóng tā bìn biān dīng jìn qù , dīng rù dì lǐ 。 xī xī lā jiù sǐ le 。
Então Jael, esposa de Heber, pegou uma estaca de barraca, pegou um martelo na mão e foi suavemente até ele, e bateu com o pino em seus templos, e furou no chão, pois ele estava em um sono profundo; então ele desmaiou e morreu.
巴拉追赶西西拉的时候,雅亿出来迎接他说:「来吧,我将你所寻找的人给你看。」他就进入帐棚,看见西西拉已经死了,倒在地上,橛子还在他鬓中。
bā lā zhuī gǎn xī xī lā de shí hòu , yǎ yì chū lái yíng jiē tā shuō :「 lái ba , wǒ jiāng nǐ suǒ xún zhǎo de rén gěi nǐ kàn 。」 tā jiù jìn rù zhàng péng , kàn jiàn xī xī lā yǐ jīng sǐ le , dǎo zài dì shàng , jué zǐ hái zài tā bìn zhōng 。
Eis que, enquanto Barak perseguia Sisera, Jael saiu ao seu encontro e lhe disse: “Venha, e eu lhe mostrarei o homem que você procura”. Ele veio até ela; e eis que Sísera estava morto, e a estaca da tenda estava em seus templos.
这样, 神使迦南王耶宾被以色列人制伏了。
zhè yàng , shén shǐ jiā nán wáng yē bīn bèi yǐ sè liè rén zhì fú le 。
Então, Deus subjugou Jabin, o rei de Canaã, diante dos filhos de Israel naquele dia.
从此以色列人的手越发有力,胜了迦南王耶宾,直到将他灭绝了。
cóng cǐ yǐ sè liè rén de shǒu yuè fā yǒu lì , shèng le jiā nán wáng yē bīn , zhí dào jiāng tā miè jué le 。
A mão dos filhos de Israel prevaleceu cada vez mais contra Jabim, o rei de Canaã, até que eles destruíram Jabim, rei de Canaã.
Teste-se neste capítulo
Quiz rápido de 10 palavras.