中文圣经

Juízes 6

conhecidas 0/360

yǐ sè liè rén yòu xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì , yē hé huá jiù bǎ tā men jiāo zài mǐ diàn rén shǒu lǐ qī nián 。

Os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos de Iavé, então Iavé os entregou na mão de Midian sete anos.

mǐ diàn rén yā zhì yǐ sè liè rén ; yǐ sè liè rén yīn wèi mǐ diàn rén , jiù zài shān zhōng wā xué 、 wā dòng 、 jiàn zào yíng zhài 。

A mão de Midian prevaleceu contra Israel; e por causa de Midian os filhos de Israel fizeram para si os covis que estão nas montanhas, as cavernas e as fortalezas.

yǐ sè liè rén měi féng sā zhǒng zhī hòu , mǐ diàn rén 、 yà mǎ lì rén , hé dōng fāng rén dōu shàng lái gōng dǎ tā men ,

Assim foi, quando Israel semeou, que os midianitas, os amalequitas e as crianças do oriente se depararam com eles.

duì zhe tā men ān yíng , huǐ huài tǔ chǎn , zhí dào jiā sà , méi yǒu gěi yǐ sè liè rén liú xià shí wù , niú 、 yáng 、 lǘ yě méi yǒu liú xià ;

Eles acamparam contra eles, e destruíram o aumento da terra, até chegarem a Gaza. Eles não deixaram sustento em Israel, nem ovelhas, bois ou burros.

yīn wèi nà xiē rén dài zhe shēng chù zhàng péng lái , xiàng huáng chóng nà yàng duō , rén hé luò tuó wú shù , dōu jìn rù guó nèi , huǐ huài quán dì 。

Pois eles surgiram com seu gado e suas tendas. Eles vieram como gafanhotos para a multidão. Tanto eles como seus camelos eram sem número; e entraram na terra para destruí-la.

yǐ sè liè rén yīn mǐ diàn rén de yuán gù , jí qí qióng fá , jiù hū qiú yē hé huá 。

Israel foi trazido muito baixo por causa do Midian; e os filhos de Israel gritaram a Javé.

yǐ sè liè rén yīn mǐ diàn rén de yuán gù , hū qiú yē hé huá ,

Quando os filhos de Israel gritaram a Javé por causa de Midian,

:「 :『

yē hé huá jiù chāi qiǎn xiān zhī dào yǐ sè liè rén nà lǐ , duì tā men shuō :「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :『 wǒ céng lǐng nǐ men cóng āi jí shàng lái , chū le wèi nú zhī jiā ,

Javé enviou um profeta aos filhos de Israel; e ele lhes disse: “Javé, o Deus de Israel, diz: 'Eu vos criei do Egito e vos tirei da casa da servidão.

』;

jiù nǐ men tuō lí āi jí rén de shǒu , bìng tuō lí yí qiè qī yā nǐ men zhī rén de shǒu , bǎ tā men cóng nǐ men miàn qián gǎn chū , jiāng tā men de dì cì gěi nǐ men 』;

Eu vos libertei da mão dos egípcios e da mão de todos os que vos oprimiram, e os expulsei de diante de vós, e vos dei sua terra”.

:『 。』」

yòu duì nǐ men shuō :『 wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén 。 nǐ men zhù zài yà mó lì rén de dì , bù kě jìng wèi tā men de shén 。 nǐ men jìng bù tīng cóng wǒ de huà 。』」

Eu vos disse: “Eu sou Yahweh, vosso Deus”. Não temereis os deuses dos amorreus, em cuja terra habitais”. Mas vós não ouvistes minha voz”.”

使

yē hé huá de shǐ zhě dào le é fú lā , zuò zài yà bǐ yǐ xiè zú rén yuē ā shī de xiàng shù xià 。 yuē ā shī de ér zi jī diàn zhèng zài jiǔ zhà nà lǐ dǎ mài zi , wèi yào fáng bèi mǐ diàn rén 。

O anjo de Yahweh veio e sentou-se sob o carvalho que estava em Ophrah, que pertencia a Joash, o Abiezrita. Seu filho Gideon estava batendo o trigo no lagar, para escondê-lo dos midianitas.

使:「!」

yē hé huá de shǐ zhě xiàng jī diàn xiǎn xiàn , duì tā shuō :「 dà néng de yǒng shì a , yē hé huá yǔ nǐ tóng zài !」

O anjo de Yahweh apareceu-lhe, e disse-lhe: “Yahweh está contigo, homem poderoso e valoroso”!

:「。」

jī diàn shuō :「 zhǔ a , yē hé huá ruò yǔ wǒ men tóng zài , wǒ men hé zhì zāo yù zhè yí qiè shì ne ? wǒ men de liè zǔ bú shì xiàng wǒ men shuō 『 yē hé huá lǐng wǒ men cóng āi jí shàng lái 』 ma ? tā nà yàng qí miào de zuò wéi zài nǎ lǐ ne ? xiàn zài tā què diū qì wǒ men , jiāng wǒ men jiāo zài mǐ diàn rén shǒu lǐ 。」

Gideon disse-lhe: “Oh, meu senhor, se Yahweh está conosco, por que então tudo isso aconteceu conosco? Onde estão todas as suas obras maravilhosas de que nossos pais nos falaram, dizendo: “Javé não nos trouxe do Egito? Mas agora Javé nos expulsou e nos entregou nas mãos de Midian”.

:「?」

yē hé huá guān kàn jī diàn , shuō :「 nǐ kào zhe nǐ zhè néng lì qù cóng mǐ diàn rén shǒu lǐ zhěng jiù yǐ sè liè rén , bú shì wǒ chāi qiǎn nǐ qù de ma ?」

Yahweh olhou para ele, e disse: “Vá nesta força, e salve Israel da mão de Midian. Eu não o enviei?”

:「西。」

jī diàn shuō :「 zhǔ a , wǒ yǒu hé néng zhěng jiù yǐ sè liè rén ne ? wǒ jiā zài mǎ ná xī zhī pài zhōng shì zhì pín qióng de 。 wǒ zài wǒ fù jiā shì zhì wēi xiǎo de 。」

Ele lhe disse: “Ó Senhor, como salvar Israel? Eis que minha família é a mais pobre de Manasseh, e eu sou o menor na casa de meu pai”.

:「。」

yē hé huá duì tā shuō :「 wǒ yǔ nǐ tóng zài , nǐ jiù bì jī dǎ mǐ diàn rén , rú jī dǎ yì rén yí yàng 。」

Yahweh disse-lhe: “Certamente eu estarei com você, e você golpeará os midianitas como um só homem”.

:「使

jī diàn shuō :「 wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qiú nǐ gěi wǒ yí gè zhèng jù , shǐ wǒ zhī dào yǔ wǒ shuō huà de jiù shì zhǔ 。

Ele lhe disse: “Se agora encontrei um favor em sua visão, então me mostre um sinal de que é você quem fala comigo”.

。」:「。」

qiú nǐ bú yào lí kāi zhè lǐ , děng wǒ guī huí jiāng lǐ wù dài lái gòng zài nǐ miàn qián 。」 zhǔ shuō :「 wǒ bì děng nǐ huí lái 。」

Por favor, não vá embora até que eu venha até você, traga meu presente e o coloque diante de você”. Ele disse: “Vou esperar até você voltar”.

使

jī diàn qù yù bèi le yì zhī shān yáng gāo , yòng yì yī fǎ xì miàn zuò le wú jiào bǐng , jiāng ròu fàng zài kuāng nèi , bǎ tāng shèng zài hú zhōng , dài dào xiàng shù xià , xiàn zài shǐ zhě miàn qián 。

Gideon entrou e preparou um cabrito jovem e bolos ázimos de uma efa de refeição. Ele colocou a carne em uma cesta e colocou o caldo em uma panela, levou-o para fora debaixo do carvalho e o apresentou.

使:「。」

shén de shǐ zhě fēn fù jī diàn shuō :「 jiāng ròu hé wú jiào bǐng fàng zài zhè pán shí shàng , bǎ tāng dǎo chū lái 。」 tā jiù zhè yàng xíng le 。

O anjo de Deus lhe disse: “Pegue a carne e os bolos ázimos, ponha-os sobre esta pedra e derrame o caldo”. Ele o fez.

使使

yē hé huá de shǐ zhě shēn chū shǒu nèi de zhàng , zhàng tóu āi le ròu hé wú jiào bǐng , jiù yǒu huǒ cóng pán shí zhōng chū lái , shāo jìn le ròu hé wú jiào bǐng 。 yē hé huá de shǐ zhě yě jiù bú jiàn le 。

Então o anjo de Yahweh estendeu a ponta do bastão que estava em sua mão e tocou a carne e os bolos ázimos; e o fogo saiu da rocha e consumiu a carne e os bolos ázimos. Então o anjo de Yahweh saiu de sua vista.

使:「使。」

jī diàn jiàn tā shì yē hé huá de shǐ zhě , jiù shuō :「 āi zāi ! zhǔ yē hé huá a , wǒ bù hǎo le , yīn wèi wǒ dí miàn kàn jiàn yē hé huá de shǐ zhě 。」

Gideon viu que ele era o anjo de Yahweh; e Gideon disse: “Ai de mim, Senhor Yahweh! Porque eu vi o anjo de Javé cara a cara”!

:「。」

yē hé huá duì tā shuō :「 nǐ fàng xīn , bú yào jù pà , nǐ bì bú zhì sǐ 。」

Yahweh disse a ele: “Que a paz esteja com você! Não tenha medo. Não morrereis”.

」 。(。)

yú shì jī diàn zài nà lǐ wèi yē hé huá zhù le yí zuò tán , qǐ míng jiào 「 yē hé huá shā lóng 」 。( zhè tán zài yà bǐ yǐ xiè zú de é fú lā zhí dào rú jīn 。)

Então Gideon construiu ali um altar para Yahweh, e o chamou de “Yahweh é Paz”. Até hoje ainda se encontra em Ophrah dos Abiezrites.

:「

dāng nà yè , yē hé huá fēn fù jī diàn shuō :「 nǐ qǔ nǐ fù qīn de niú lái , jiù shì nà qī suì de dì èr zhī niú , bìng chāi huǐ nǐ fù qīn wèi bā lì suǒ zhù de tán , kǎn xià tán páng de mù ǒu ,

Naquela mesma noite, Yahweh disse-lhe: “Pegue o touro de seu pai, mesmo o segundo touro de sete anos, e jogue o altar de Baal que seu pai tem, e corte o Asherah que está por ele”.

。」

zài zhè pán shí shàng zhěng zhěng qí qí dì wèi yē hé huá — nǐ de shén zhù yí zuò tán , jiāng dì èr zhī niú xiàn wèi fán jì , yòng nǐ suǒ kǎn xià de mù ǒu zuò chái 。」

Então construa um altar a Javé seu Deus no topo deste reduto, de maneira ordeira, e tome o segundo touro, e ofereça um holocausto com a madeira do Asherah que você cortará”.

jī diàn jiù cóng tā pú rén zhōng tiāo le shí gè rén , zhào zhe yē hé huá fēn fù tā de xíng le 。 tā yīn pà fù jiā hé běn chéng de rén , bù gǎn zài bái zhòu xíng zhè shì , jiù zài yè jiān xíng le 。

Então Gideon pegou dez homens de seus criados e fez como Yahweh havia falado com ele. Como ele temia a casa de seu pai e os homens da cidade, ele não podia fazê-lo de dia, mas o fazia de noite.

chéng lǐ de rén qīng zǎo qǐ lái , jiàn bā lì de tán chāi huǐ , tán páng de mù ǒu kǎn xià , dì èr zhī niú xiàn zài xīn zhù de tán shàng ,

Quando os homens da cidade se levantaram cedo pela manhã, eis que o altar de Baal foi derrubado, e o Asherah foi cortado por ele, e o segundo touro foi oferecido sobre o altar que foi construído.

:「?」访:「。」

jiù bǐ cǐ shuō :「 zhè shì shì shuí zuò de ne ?」 tā men fǎng chá zhī hòu , jiù shuō :「 zhè shì yuē ā shī de ér zi jī diàn zuò de 。」

Disseram um ao outro: “Quem fez esta coisa?”. Quando perguntaram e perguntaram, disseram: “Gideon, o filho de Joás, fez esta coisa”.

:「。」

chéng lǐ de rén duì yuē ā shī shuō :「 jiāng nǐ ér zi jiāo chū lái , hǎo zhì sǐ tā ; yīn wèi tā chāi huǐ le bā lì de tán , kǎn xià tán páng de mù ǒu 。」

Então os homens da cidade disseram a Joás: “Traga seu filho para fora, para que ele possa morrer, porque ele quebrou o altar de Baal, e porque ele cortou o Asherah que estava por ele”.

:「!」

yuē ā shī huí dá zhàn zhe gōng jī tā de zhòng rén shuō :「 nǐ men shì wèi bā lì zhēng lùn ma ? nǐ men yào jiù tā ma ? shuí wèi tā zhēng lùn , chèn zǎo jiāng shuí zhì sǐ ! bā lì ruò guǒ shì shén , yǒu rén chāi huǐ tā de tán , ràng tā wèi zì jǐ zhēng lùn ba !」

Joás disse a todos os que estavam contra ele: “Você vai lutar por Baal? Ou você vai salvá-lo? Aquele que lutará por ele, que seja morto pela manhã! Se ele é um deus, que lute por ele mesmo, porque alguém derrubou seu altar”!

·:「。」

suǒ yǐ dāng rì rén chēng jī diàn wèi yē lù · bā lì , yì sī shuō :「 tā chāi huǐ bā lì de tán , ràng bā lì yǔ tā zhēng lùn 。」

Portanto, naquele dia ele o nomeou Jerub-Baal, dizendo: “Que Baal lute contra ele, porque ele quebrou seu altar”.

nà shí , mǐ diàn rén 、 yà mǎ lì rén , hé dōng fāng rén dōu jù jí guò hé , zài yē sī liè píng yuán ān yíng 。

Então todos os midianitas e os amalequitas e as crianças do leste se reuniram; e passaram, e acamparam no vale de Jezreel.

yē hé huá de líng jiàng zài jī diàn shēn shàng , tā jiù chuī jiǎo ; yà bǐ yǐ xiè zú dōu jù jí gēn suí tā 。

Mas o Espírito de Yahweh veio sobre Gideon, e ele soou uma trombeta; e Abiezer foi reunido para segui-lo.

西西西

tā dǎ fā rén zǒu biàn mǎ ná xī dì , mǎ ná xī rén yě jù jí gēn suí tā ; yòu dǎ fā rén qù jiàn yà shè rén 、 xī bù lún rén 、 ná fú tā lì rén , tā men yě dōu chū lái yǔ tā men huì hé 。

Ele enviou mensageiros por toda Manasseh, e eles também se reuniram para segui-lo. Ele enviou mensageiros para Asher, para Zebulun, e para Naftali; e eles vieram ao seu encontro.

:「

jī diàn duì shén shuō :「 nǐ ruò guǒ zhào zhe suǒ shuō de huà , jiè wǒ shǒu zhěng jiù yǐ sè liè rén ,

Gideon disse a Deus: “Se você salvar Israel pela minha mão, como você falou,

。」

wǒ jiù bǎ yì tuán yáng máo fàng zài hé chǎng shàng : ruò dān shì yáng máo shàng yǒu lù shuǐ , bié de dì fāng dōu shì gān de , wǒ jiù zhī dào nǐ bì zhào zhe suǒ shuō de huà , jiè wǒ shǒu zhěng jiù yǐ sè liè rén 。」

eis que colocarei um velo de lã na eira. Se houver orvalho somente no velo, e ele estiver seco em todo o chão, então saberei que você salvará Israel pela minha mão, como você falou”.

cì rì zǎo chén jī diàn qǐ lái , jiàn guǒ rán shì zhè yàng ; jiāng yáng máo jǐ yi jǐ , cóng yáng máo zhōng nǐng chū mǎn pén de lù shuǐ lái 。

Foi assim; pois ele se levantou cedo no dia seguinte, pressionou o velo e espremeu o orvalho do velo, uma bacia cheia de água.

:「。」

jī diàn yòu duì shén shuō :「 qiú nǐ bú yào xiàng wǒ fā nù , wǒ zài shuō zhè yí cì : ràng wǒ jiāng yáng máo zài shì yí cì 。 dàn yuàn yáng máo shì gān de , bié de dì fāng dōu yǒu lù shuǐ 。」

Gideon disse a Deus: “Não deixe que sua raiva se acenda contra mim, e eu falarei apenas desta vez”. Por favor, deixe-me fazer um julgamento só desta vez com o velo”. Que agora esteja seco somente no velo, e em todo o chão que haja orvalho”.

zhè yè shén yě rú cǐ xíng : dú yáng máo shàng shì gān de , bié de dì fāng dōu yǒu lù shuǐ 。

Deus o fez naquela noite; pois estava seco apenas no velo, e havia orvalho em todo o chão.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.