中文圣经

Levítico 11

conhecidas 0/212

西

yē hé huá duì mó xī 、 yà lún shuō :

Yahweh falou a Moisés e a Arão, dizendo-lhes:

「 nǐ men xiǎo yù yǐ sè liè rén shuō , zài dì shàng yí qiè zǒu shòu zhōng kě chī de nǎi shì zhè xiē :

“ Fale aos filhos de Israel, dizendo: “Estes são os seres vivos que vocês podem comer entre todos os animais que estão sobre a terra.

fán tí fēn liǎng bàn 、 dǎo jiáo de zǒu shòu , nǐ men dōu kě yǐ chī 。

Quaisquer que sejam as partes do casco, e é tecido com os pés, e mastiga o cudinho entre os animais, para que você possa comer.

dàn nà dǎo jiáo huò fēn tí zhī zhōng bù kě chī de nǎi shì : luò tuó — yīn wèi dǎo jiáo bù fēn tí , jiù yǔ nǐ men bù jié jìng ;

“'No entanto, estes você não deve comer daqueles que mastigam o casco, ou daqueles que têm o casco partido: o camelo, porque mastiga o casco mas não tem um casco partido, é impuro para você.

shā fān — yīn wèi dǎo jiáo bù fēn tí , jiù yǔ nǐ men bù jié jìng ;

O hyrax, porque mastiga o casco, mas não tem casco separado, é impuro para você.

tù zi — yīn wèi dǎo jiáo bù fēn tí , jiù yǔ nǐ men bù jié jìng ;

A lebre, porque mastiga o casco, mas não tem um casco separado, é impura para você.

zhū — yīn wèi tí fēn liǎng bàn , què bù dǎo jiáo , jiù yǔ nǐ men bù jié jìng 。

O porco, porque tem um casco fendido, e é de casco fendido, mas não mastiga o casco, é impuro para você.

zhè xiē shòu de ròu , nǐ men bù kě chī ; sǐ de , nǐ men bù kě mō , dōu yǔ nǐ men bù jié jìng 。

Você não deve comer a carne deles. Você não deve tocar as carcaças deles. Para você, elas são imundas.

「 shuǐ zhōng kě chī de nǎi shì zhè xiē : fán zài shuǐ lǐ 、 hǎi lǐ 、 hé lǐ 、 yǒu chì yǒu lín de , dōu kě yǐ chī 。

“'Você pode comer de tudo isso que está nas águas: o que tiver barbatanas e escamas nas águas, nos mares, e nos rios, que você pode comer.

fán zài hǎi lǐ 、 hé lǐ , bìng yí qiè shuǐ lǐ yóu dòng de huó wù , wú chì wú lín de , nǐ men dōu dāng yǐ wéi kě zēng 。

Tudo o que não tem barbatanas e escamas nos mares e rios, tudo o que se move nas águas, e todos os seres vivos que estão nas águas, eles são uma abominação para você,

zhè xiē wú chì wú lín 、 yǐ wéi kě zēng de , nǐ men bù kě chī tā de ròu ; sǐ de yě dāng yǐ wéi kě zēng 。

e você deve detestá-los. Não comereis de sua carne, e detestareis suas carcaças.

fán shuǐ lǐ wú chì wú lín de , nǐ men dōu dāng yǐ wéi kě zēng 。

O que não tem barbatanas nem escamas nas águas, é uma abominação para você.

「 què niǎo zhōng nǐ men dāng yǐ wéi kě zēng 、 bù kě chī de nǎi shì : diāo 、 gǒu tóu diāo 、 hóng tóu diāo 、

“'Você os detestará entre as aves; eles não serão comidos porque são uma abominação: a águia, o abutre, o abutre negro,

yào yīng 、 xiǎo yīng yǔ qí lèi ;

o papagaio vermelho, qualquer tipo de papagaio negro,

wū yā yǔ qí lèi ;

qualquer tipo de corvo,

tuó niǎo 、 yè yīng 、 yú yīng 、 yīng yǔ qí lèi ;

a coruja com cornos, a coruja gritante, a gaivota, qualquer tipo de falcão,

xiāo niǎo 、 lú cí 、 māo tóu yīng 、

a coruja pequena, o corvo-marinho, a coruja grande,

jiǎo chī 、 tí hú 、 tū diāo 、

a coruja branca, a coruja do deserto, a águia-pesqueira,

guàn 、 lù sī yǔ qí lèi ; dài yǔ biān fú 。

a cegonha, qualquer tipo de garça, a poupa, e o morcego.

「 fán yǒu chì bǎng yòng sì zú pá xíng de wù , nǐ men dōu dāng yǐ wéi kě zēng 。

“'Todos os insetos voadores que andam de quatro em quatro são uma abominação para você.

zhǐ shì yǒu chì bǎng yòng sì zú pá xíng de wù zhōng , yǒu zú yǒu tuǐ , zài dì shàng bèng tiào de , nǐ men hái kě yǐ chī 。

No entanto, você pode comê-los: de todos os répteis alados que andam de quatro em quatro, que têm pernas longas e articuladas para saltar sobre a terra.

qí zhōng yǒu huáng chóng 、 mà zha 、 xī shuài yǔ qí lèi ; zhà měng yǔ qí lèi ; zhè xiē nǐ men dōu kě yǐ chī 。

Até mesmo destes você pode comer: qualquer tipo de gafanhoto, qualquer tipo de katydid, qualquer tipo de grilo, e qualquer tipo de gafanhoto.

dàn shì yǒu chì bǎng yǒu sì zú de pá wù , nǐ men dōu dāng yǐ wéi kě zēng 。

Mas todas as coisas rastejantes aladas que têm quatro pés são uma abominação para você.

使

「 zhè xiē dōu néng shǐ nǐ men bù jié jìng 。 fán mō le sǐ de , bì bù jié jìng dào wǎn shàng 。

“'Por estes você se tornará imundo: quem tocar em sua carcaça ficará imundo até a noite.

fán ná le sǐ de , bì bù jié jìng dào wǎn shàng , bìng yào xǐ yī fu 。

Quem carregar qualquer parte de sua carcaça deverá lavar suas roupas, e ficar imundo até a noite.

fán zǒu shòu fēn tí bù chéng liǎng bàn 、 yě bù dǎo jiáo de , shì yǔ nǐ men bù jié jìng ; fán mō le de jiù bù jié jìng 。

“'Todo animal que tem um casco rachado que não está completamente dividido, ou que não mastiga a guloseima, é impuro para você. Todos os que os tocam serão imundos.

fán sì zú de zǒu shòu , yòng zhǎng xíng zǒu de , shì yǔ nǐ men bù jié jìng ; mō qí shī de , bì bù jié jìng dào wǎn shàng 。

O que quer que se passe em suas patas, entre todos os animais que vão de quatro em quatro, eles são imundos para você. Quem tocar em sua carcaça será imundo até a noite.

ná qí shī de , bì bù jié jìng dào wǎn shàng , bìng yào xǐ yī fu 。 zhè xiē shì yǔ nǐ men bù jié jìng de 。

Aquele que carrega seu cadáver lavará suas roupas, e ficará imundo até a noite. Para você, eles são imundos.

「 dì shàng pá wù yǔ nǐ men bù jié jìng de nǎi shì zhè xiē : yòu shǔ 、 shí shǔ 、 xī yì yǔ qí lèi ;

“'Estes são aqueles que são impuros para você entre as coisas rastejantes que rastejam na terra: a doninha, o rato, qualquer tipo de grande lagarto,

bì hǔ 、 lóng zǐ 、 shǒu gōng 、 shé yī 、 yǎn tíng 。

a osga, e o lagarto monitor, o lagarto da parede, o skink, e o camaleão.

zhè xiē pá wù dōu shì yǔ nǐ men bù jié jìng de 。 zài tā sǐ le yǐ hòu , fán mō le de , bì bù jié jìng dào wǎn shàng 。

Estes são aqueles que são impuros para você entre todos aqueles rastejantes. Quem os tocar quando estiverem mortos, ficará imundo até a noite.

西西

qí zhōng sǐ le de , diào zài shén me dōng xī shàng , zhè dōng xī jiù bù jié jìng , wú lùn shì mù qì 、 yī fu 、 pí zǐ 、 kǒu dài , bù jū shì zuò shén me gōng yòng de qì mǐn , xū yào fàng zài shuǐ zhōng , bì bù jié jìng dào wǎn shàng , dào wǎn shàng cái jié jìng le 。

Tudo o que cair sobre eles quando estiverem mortos será imundo; seja qualquer recipiente de madeira, ou roupa, ou pele, ou saco, seja qual for o recipiente, com o qual se faça qualquer trabalho, deve ser colocado na água, e será imundo até a noite. Então, estará limpo.

ruò yǒu sǐ le diào zài wǎ qì lǐ de , qí zhōng bù jū yǒu shén me , jiù bù jié jìng , nǐ men yào bǎ zhè wǎ qì dǎ pò le 。

Todo vaso de barro em que qualquer um deles cair e tudo o que estiver nele será imundo. Você deve quebrá-lo.

qí zhōng yí qiè kě chī de shí wù , zhān shuǐ de jiù bù jié jìng , bìng qiě nà yàng qì mǐn zhōng yí qiè kě hē de , yě bì bù jié jìng 。

Todos os alimentos que puderem ser consumidos e que estiverem embebidos em água serão imundos. Toda bebida que possa ser bebida em cada um desses recipientes deverá ser imunda.

qí zhōng yǐ sǐ de , ruò yǒu yì diǎn diào zài shén me wù jiàn shàng , nà wù jiàn jiù bù jié jìng , bù jū shì lú zǐ , shì guō tái , jiù yào dǎ suì , dōu bù jié jìng , yě bì yǔ nǐ men bù jié jìng 。

Tudo aquilo em que parte de sua carcaça cair será imundo; quer seja forno, quer seja fogão para panelas, será quebrado em pedaços. Eles serão imundos, e serão imundos para você.

dàn shì quán yuán huò shì jù shuǐ de chí zǐ réng shì jié jìng ; wéi āi le nà sǐ de , jiù bù jié jìng 。

No entanto, uma fonte ou uma cisterna na qual se recolhe água será limpa, mas a que tocar seu cadáver será imunda.

ruò shì sǐ de , yǒu yì diǎn diào zài yào zhǒng de zǐ lì shàng , zǐ lì réng shì jié jìng ;

Se parte de sua carcaça cair sobre qualquer semente a ser semeada, ela estará limpa.

ruò shuǐ yǐ jīng jiāo zài zǐ lì shàng , nà sǐ de yǒu yì diǎn diào zài shàng tóu , zhè zǐ lì jiù yǔ nǐ men bù jié jìng 。

Mas se for colocada água sobre a semente, e parte de sua carcaça cair sobre ela, ela será impura para você.

「 nǐ men kě chī de zǒu shòu ruò shì sǐ le , yǒu rén mō tā , bì bù jié jìng dào wǎn shàng ;

“'Se algum animal do qual você possa comer morrer, aquele que tocar sua carcaça ficará impuro até a noite.

yǒu rén chī nà sǐ le de zǒu shòu , bì bù jié jìng dào wǎn shàng , bìng yào xǐ yī fu ; ná le sǐ zǒu shòu de , bì bù jié jìng dào wǎn shàng , bìng yào xǐ yī fu 。

Aquele que comer de sua carcaça deverá lavar suas roupas, e ficar imundo até a noite. Aquele que carrega seu cadáver também lavará suas roupas, e ficará imundo até a noite.

「 fán dì shàng de pá wù shì kě zēng de , dōu bù kě chī 。

“'Cada coisa que se arrepia na terra é uma abominação. Não deve ser comido.

fán yòng dù zǐ xíng zǒu de hé yòng sì zú xíng zǒu de , huò shì yǒu xǔ duō zú de , jiù shì yí qiè pá zài dì shàng de , nǐ men dōu bù kě chī , yīn wèi shì kě zēng de 。

O que quer que se passe em sua barriga, e o que quer que se passe de quatro em quatro, ou o que quer que tenha muitos pés, mesmo todas as coisas rastejantes que rastejam sobre a terra, não se deve comer; pois são uma abominação.

使使

nǐ men bù kě yīn shén me pá wù shǐ zì jǐ chéng wèi kě zēng de , yě bù kě yīn zhè xiē shǐ zì jǐ bù jié jìng , yǐ zhì rǎn le wū huì 。

Não se tornarão abomináveis com qualquer coisa rastejante que se arrependa. Não vos tornareis imundos com eles, que devíeis ser contaminados por eles.

wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén ; suǒ yǐ nǐ men yào chéng wéi shèng jié , yīn wèi wǒ shì shèng jié de 。 nǐ men yě bù kě zài dì shàng de pá wù wū huì zì jǐ 。

Pois eu sou Yahweh, vosso Deus. Santificai-vos, pois, e sede santos, porque eu sou santo. Não vos contamineis com nenhum tipo de coisa rastejante que se mova sobre a terra.

。」

wǒ shì bǎ nǐ men cóng āi jí dì lǐng chū lái de yē hé huá , yào zuò nǐ men de shén ; suǒ yǐ nǐ men yào shèng jié , yīn wèi wǒ shì shèng jié de 。」

Pois eu sou Yahweh que vos fiz subir da terra do Egito, para ser vosso Deus. Sereis, pois, santos, porque eu sou santo.

zhè shì zǒu shòu 、 fēi niǎo , hé shuǐ zhōng yóu dòng de huó wù , bìng dì shàng pá wù de tiáo lì 。

“'Esta é a lei do animal, e da ave, e de todo ser vivo que se move nas águas, e de todo ser vivo que se arrepia na terra,

yào bǎ jié jìng de hé bù jié jìng de , kě chī de yǔ bù kě chī de huó wù , dōu fēn bié chū lái 。

para fazer uma distinção entre o impuro e o limpo, e entre o ser vivo que pode ser comido e o ser vivo que não pode ser comido'”.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.