中文圣经

Lucas 14

conhecidas 0/280

ān xī rì , yē sū dào yí gè fǎ lì sài rén de shǒu lǐng jiā lǐ qù chī fàn , tā men jiù kuī tàn tā 。

Quando ele entrou na casa de um dos governantes dos fariseus em um sábado para comer pão, eles o observavam.

zài tā miàn qián yǒu yí gè huàn shuǐ gǔ de rén 。

Eis que um certo homem que tinha dropsy estava na sua frente.

:「?」

yē sū duì lǜ fǎ shī hé fǎ lì sài rén shuō :「 ān xī rì zhì bìng kě yǐ bù kě yǐ ?」

Jesus, respondendo, falou com os advogados e fariseus, dizendo: “ É lícito curar no sábado”?

tā men què bù yán yǔ 。 yē sū jiù zhì hǎo nà rén , jiào tā zǒu le ;

Mas eles estavam em silêncio. Ele o pegou, e o curou, e o deixou ir.

便:「?」

biàn duì tā men shuō :「 nǐ men zhōng jiān shuí yǒu lǘ huò yǒu niú , zài ān xī rì diào zài jǐng lǐ , bú lì shí lā tā shàng lái ne ?」

Ele lhes respondeu: “Qual de vocês, se seu filho ou um boi caísse em um poço, não o puxaria imediatamente para fora num dia de sábado?

tā men bù néng duì dá zhè huà 。

Eles não puderam responder-lhe a respeito destas coisas.

yē sū jiàn suǒ qǐng de kè jiǎn zé shǒu wèi , jiù yòng bǐ yù duì tā men shuō :

Ele contou uma parábola para aqueles que foram convidados, quando percebeu como eles escolheram os melhores assentos, e disse a eles,

「 nǐ bèi rén qǐng qù fù hūn yīn de yán xí , bú yào zuò zài shǒu wèi shàng , kǒng pà yǒu bǐ nǐ zūn guì de kè bèi tā qǐng lái ;

“Quando você for convidado por alguém para uma festa de casamento, não se sente no melhor assento, já que talvez alguém mais honrado do que você possa ser convidado por ele,

:『!』退

nà qǐng nǐ men de rén qián lái duì nǐ shuō :『 ràng zuò gěi zhè yí wèi ba !』 nǐ jiù xiū xiū cán cán dì tuì dào mò wèi shàng qù le 。

e aquele que convidou ambos viriam e lhe diriam, 'Abram espaço para esta pessoa'. Então vocês começariam, com vergonha, a ocupar o lugar mais baixo.

:『。』

nǐ bèi qǐng de shí hòu , jiù qù zuò zài mò wèi shàng , hǎo jiào nà qǐng nǐ de rén lái duì nǐ shuō :『 péng yǒu , qǐng shàng zuò 。』 nà shí , nǐ zài tóng xí de rén miàn qián jiù yǒu guāng cǎi le 。

Mas quando você for convidado, vá e sente-se no lugar mais baixo, para que quando quem o convidou venha, ele possa lhe dizer: 'Amigo, suba mais alto'. Então você será honrado na presença de todos os que se sentarem à mesa com você.

。」

yīn wèi , fán zì gāo de , bì jiàng wèi bēi ; zì bēi de , bì shēng wèi gāo 。」

Pois todo aquele que se exalta será humilhado, e todo aquele que se humilha será exaltado”.

:「

yē sū yòu duì qǐng tā de rén shuō :「 nǐ bǎi shè wǔ fàn huò wǎn fàn , bú yào qǐng nǐ de péng yǒu 、 dì xiong 、 qīn shǔ , hé fù zú de lín shè , kǒng pà tā men yě qǐng nǐ , nǐ jiù dé le bào dá 。

Ele também disse àquele que o havia convidado: “Quando você fizer um jantar ou um jantar, não chame seus amigos, nem seus irmãos, nem seus parentes, nem seus vizinhos ricos, ou talvez eles também possam lhe retribuir o favor, e lhe paguem de volta.

nǐ bǎi shè yán xí , dǎo yào qǐng nà pín qióng de 、 cán fèi de 、 qué tuǐ de 、 xiā yǎn de , nǐ jiù yǒu fú le !

Mas quando você fizer um banquete, peça aos pobres, aos estropiados, aos coxos ou aos cegos;

。」

yīn wèi tā men méi yǒu shén me kě bào dá nǐ 。 dào yì rén fù huó de shí hòu , nǐ yào dé zhe bào dá 。」

e você será abençoado, pois eles não têm recursos para lhe pagar. Pois você será reembolsado na ressurreição dos justos”.

:「 !」

tóng xí de yǒu yì rén tīng jiàn zhè huà , jiù duì yē sū shuō :「 zài shén guó lǐ chī fàn de yǒu fú le !」

Quando um dos que se sentaram à mesa com ele ouviu estas coisas, ele lhe disse: “Abençoado seja aquele que se banqueteará no Reino de Deus”!

:「

yē sū duì tā shuō :「 yǒu yì rén bǎi shè dà yán xí , qǐng le xǔ duō kè 。

Mas ele lhe disse: “Um certo homem fez um grande jantar, e convidou muitas pessoas.

:『。』

dào le zuò xí de shí hòu , dǎ fā pú rén qù duì suǒ qǐng de rén shuō :『 qǐng lái ba ! yàng yàng dōu qí bèi le 。』

Ele enviou seu criado na hora do jantar para dizer àqueles que foram convidados: “Venham, pois tudo está pronto agora”.

:『。』

zhòng rén yì kǒu tóng yīn dì tuī cí 。 tóu yí gè shuō :『 wǒ mǎi le yí kuài dì , bì xū qù kàn kàn 。 qǐng nǐ zhǔn wǒ cí le 。』

Todos eles como um só começaram a dar desculpas. “O primeiro lhe disse: 'Comprei um campo, e devo ir vê-lo'. Por favor, me desculpe”.

:『。』

yòu yǒu yí gè shuō :『 wǒ mǎi le wǔ duì niú , yào qù shì yi shì 。 qǐng nǐ zhǔn wǒ cí le 。』

“Outro disse: 'Comprei cinco jugo de bois, e devo ir experimentá-los'. Por favor, me desculpe”.

:『。』

yòu yǒu yí gè shuō :『 wǒ cái qǔ le qī , suǒ yǐ bù néng qù 。』

“Outro disse: 'Eu casei com uma esposa e, portanto, não posso ir'.

:『。』

nà pú rén huí lái , bǎ zhè shì dōu gào sù le zhǔ rén 。 jiā zhǔ jiù dòng nù , duì pú rén shuō :『 kuài chū qù , dào chéng lǐ dà jiē xiǎo xiàng , lǐng nà pín qióng de 、 cán fèi de 、 xiā yǎn de 、 qué tuǐ de lái 。』

“Aquele criado veio e disse estas coisas a seu senhor”. Então o dono da casa, zangado, disse a seu servo: 'Saia rapidamente para as ruas e faixas da cidade e traga os pobres, estropiados, cegos e coxos'.

:『。』

pú rén shuō :『 zhǔ a , nǐ suǒ fēn fù de yǐ jīng bàn le , hái yǒu kōng zuò 。』

“O servo disse: 'Senhor, faz-se como o Senhor ordenou, e ainda há lugar'.

:『

zhǔ rén duì pú rén shuō :『 nǐ chū qù dào lù shang hé lí bā nà lǐ , miǎn qiǎng rén jìn lái , zuò mǎn wǒ de wū zi 。

“O senhor disse ao criado: 'Vá para as estradas e sebes e obrigue-os a entrar, para que minha casa possa ser cheia.

。』」

wǒ gào sù nǐ men , xiān qián suǒ qǐng de rén méi yǒu yí gè dé cháng wǒ de yán xí 。』」

Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará do meu jantar”.

yǒu jí duō de rén hé yē sū tóng háng 。 tā zhuǎn guò lái duì tā men shuō :

Agora, grandes multidões iam com ele. Ele se voltou e lhes disse:

「 rén dào wǒ zhè lǐ lái , ruò bú ài wǒ shèng guò ài zì jǐ de fù mǔ 、 qī zǐ 、 ér nǚ 、 dì xiong 、 zǐ mèi , hé zì jǐ de xìng mìng , jiù bù néng zuò wǒ de mén tú 。

“Se alguém vem a mim e não desconsidera seu próprio pai, mãe, esposa, filhos, irmãos e irmãs, sim, e sua própria vida também, ele não pode ser meu discípulo”.

fán bú bèi zhe zì jǐ shí zì jià gēn cóng wǒ de , yě bù néng zuò wǒ de mén tú 。

Quem não carrega sua própria cruz e vem atrás de mim, não pode ser meu discípulo.

nǐ men nǎ yí gè yào gài yí zuò lóu , bù xiān zuò xià suàn jì huā fèi , néng gài chéng bù néng ne ?

Para qual de vocês, desejando construir uma torre, não se senta primeiro e conta o custo, para ver se ele tem o suficiente para completá-la?

kǒng pà ān le dì jī , bù néng chéng gōng , kàn jiàn de rén dōu xiào huà tā , shuō :

Ou talvez, quando ele já lançou uma fundação e não consegue terminar, todos que vêem começam a zombar dele,

。』

『 zhè ge rén kāi le gōng , què bù néng wán gōng 。』

dizendo: “Este homem começou a construir e não conseguiu terminar”.

huò shì yí gè wáng chū qù hé bié de wáng dǎ zhàng , qǐ bù xiān zuò xià zhuó liang , néng yòng yí wàn bīng qù dí nà lǐng èr wàn bīng lái gōng dǎ tā de ma ?

Ou que rei, quando ele vai ao encontro de outro rei na guerra, não se sentará primeiro e considerará se é capaz de, com dez mil, encontrar aquele que vem contra ele com vinte mil?

使

ruò shì bù néng , jiù chèn dí rén hái yuǎn de shí hòu , pài shǐ zhě qù qiú hé xī de tiáo kuǎn 。

Ou então, enquanto o outro ainda é um grande caminho, ele envia um enviado e pede condições de paz.

。」

zhè yàng , nǐ men wú lùn shén me rén , ruò bù piě xià yí qiè suǒ yǒu de , jiù bù néng zuò wǒ de mén tú 。」

Portanto, quem de vocês não renunciar a tudo o que ele tem, não pode ser meu discípulo.

「 yán běn shì hǎo de ; yán ruò shī le wèi , kě yòng shén me jiào tā zài xián ne ?

“O sal é bom, mas se o sal se torna plano e sem sabor, com o que você o condimenta?

!」

huò yòng zài tián lǐ , huò duī zài fèn lǐ , dōu bù hé shì , zhǐ hǎo diū zài wài miàn 。 yǒu ěr kě tīng de , jiù yīng dāng tīng !」

Não é adequado nem para o solo nem para a pilha de esterco. Ele é jogado fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que o ouça”.

Teste-se neste capítulo

Quiz rápido de 10 palavras.